Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 21 : 15 >> 

AMP: For they have fled from the swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the grievousness of war [the press of battle].


AYT: Sebab, mereka telah melarikan diri dari pedang, dari pedang yang terhunus; dari busur yang dilengkungkan, dan dari pertempuran sengit.

TB: Sebab mereka melarikan diri terhadap pedang, ya terhadap pedang yang terhunus, terhadap busur yang dilentur, dan terhadap kehebatan peperangan.

TL: Karena mereka itu lari dari pada pedang yang terhunus, dan dari pada busur yang terbentang, dan dari pada kesangatan peperangan.

MILT: Sebab mereka telah lari dari hadapan pedang, dari hadapan pedang yang terhunus, dan dari hadapan busur yang diregang, dan dari peperangan yang hebat.

Shellabear 2010: Mereka lari menghindari pedang, menghindari pedang yang terhunus, menghindari busur yang dilenturkan, dan menghindari peperangan yang sengit.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka lari menghindari pedang, menghindari pedang yang terhunus, menghindari busur yang dilenturkan, dan menghindari peperangan yang sengit.

KSKK: Orang-orang ini lari dari pedang, dari pedang yang terhunus, dari busur yang telah ditegangkan, dari amukan pertempuran.

VMD: Mereka lari dari pedang yang telah siap membunuh. Mereka lari dari panah yang siap menembak. Mereka lari dari perang yang sengit.

BIS: Sebab mereka telah melarikan diri dari pedang yang terhunus, dari busur yang dilenturkan, dan dari perang yang sedang berkecamuk.

TMV: Lihatlah, orang lari daripada pedang yang terhunus, daripada busur yang dilenturkan, dan daripada peperangan.

FAYH: Mereka telah lari dari pedang yang sudah terhunus dan anak panah yang tajam, dan dari kehebatan peperangan!

ENDE: Sebab mereka berlari dari hadapan pedang, dari hadapan pedang jang terhunus, dari hadapan busur jang terentang dan dari hadapan pertempuran sengit.

Shellabear 1912: Karena sekaliannya telah lari dari hadapan pedang yaitu dari pada pedang yang terhunus dan dari pada panah yang terkedung dan dari pada peperangan yang amat sangat.

Leydekker Draft: Karana marika 'itu, berlarij deri hadapan pedang-pedang, deri hadapan pedang jang terhunus, dan deri hadapan busor jang terbentang, dan deri hadapan kasangatan paparangan.

AVB: Mereka lari menghindari pedang, menghindari pedang yang terhunus, menghindari busur yang dilenturkan, dan menghindari peperangan yang sengit.


TB ITL: Sebab <03588> mereka melarikan diri <05074> terhadap <06440> pedang <02719>, ya terhadap <06440> pedang <02719> yang terhunus <05203>, terhadap <06440> busur <07198> yang dilentur <01869>, dan terhadap <06440> kehebatan <03514> peperangan <04421>.


Jawa: Amarga wong iku padha lumayu nyingkiri pedhang, pedhang kang kaunus, gendhewa kang kapenthang, lan peperangan kang nggegirisi.

Jawa 1994: Sebab wong-wong kuwi padha ngungsi nyingkiri pedhang sing arep dienggo matèni, ngoncati panah sing arep ditamakaké, ya ngoncati sakèhé bebayané peprangan."

Sunda: Maranehna keur kalabur nyingkahan pedang anu geus rek nyabet, nyingkiran jamparing nu geus dipentang, nyingkahan sagala bahya perang.

Madura: Sabab reng-oreng jareya buru dhari peddhang se eonos, dhari gandhiba se epenthang ban dhari perrang se teppa’ di-daddina.

Bali: santukan ipun pada malaib buat ngluputang dewek saking pedang sane sampun sayaga jaga ngamademang ipun miwah saking panahe sane sampun sayaga katiwakang miwah saking sawateking bebaya perange.

Bugis: Saba’ larini mennang polé ri peddang pura rampué, polé ri uso iya ripaggettengngé, sibawa polé ri musu marowaé.

Makasar: Nasaba’ nalariangi kalenna ampilari pa’dang ta’bi’buka, battu ri ana’ pana nipalio-lioa, siagang battu ri pa’bundukang hebaka.

Toraja: Belanna diona bassi mataran sia la’bo’ tibua’ anna mallai, sia tinaran digattang sia diona kamaparranganna lempo kasirarian.

Karo: Sabap nterem kalak kiam gelah pulah i bas pedang si nampul ia atena, i bas panah si nggo irentangken man bana, ras i bas kerina kebiaren perang nari.

Simalungun: Ai maporus do sidea humbani podang, humbani podang na sinintak, ampa humbani sior na gistang ampa humbani jobu ni parporangan.

Toba: Ai maradophon angka podangnasida maporus, maradophon podang na sinintak, dohot maradophon sior na tinangging, dohot maradophon parmusuon na sobu.


NETBible: For they flee from the swords – from the drawn sword and from the battle-ready bow and from the severity of the battle.

NASB: For they have fled from the swords, From the drawn sword, and from the bent bow And from the press of battle.

HCSB: For they have fled from swords, from the drawn sword, and from the bent bow, from the stress of battle.

LEB: They flee from swords, from swords ready to kill, from bows ready to shoot, and from the thick of battle.

NIV: They flee from the sword, from the drawn sword, from the bent bow and from the heat of battle.

ESV: For they have fled from the swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the press of battle.

NRSV: For they have fled from the swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the stress of battle.

REB: for they flee from the sword, the sharp edge of the sword, from the bent bow, and from the press of battle.

NKJV: For they fled from the swords, from the drawn sword, From the bent bow, and from the distress of war.

KJV: For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.

NLT: They have fled from drawn swords and sharp arrows and the terrors of war.

GNB: People are fleeing to escape from swords that are ready to kill them, from bows that are ready to shoot, from all the dangers of war.

ERV: They were running from swords that were ready to kill. They were running from bows that were ready to shoot. They were running from a hard battle.

BBE: For they are in flight from the sharp sword, and the bent bow, and from the trouble of war.

MSG: The desert's swarming with refugees escaping the horrors of war.

CEV: They are worn out and weary from being chased by enemies with swords and arrows.

CEVUK: They are worn out and weary from being chased by enemies with swords and arrows.

GWV: They flee from swords, from swords ready to kill, from bows ready to shoot, and from the thick of battle.


NET [draft] ITL: For <03588> they flee <05074> from <06440> the swords <02719>– from <06440> the drawn <05203> sword <02719> and from <06440> the battle-ready <01869> bow <07198> and from <06440> the severity <03514> of the battle <04421>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 21 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel