Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 58 : 10 >> 

AMP: And if you pour out that with which you sustain your own life for the hungry and satisfy the need of the afflicted, then shall your light rise in darkness, and your obscurity {and} gloom become like the noonday.


AYT: apabila kamu menyerahkan dirimu sepenuhnya kepada orang yang lapar dan memuaskan keinginan orang yang tertindas, terangmu akan terbit dalam kegelapan dan kesuramanmu akan seperti rembang siang hari.

TB: apabila engkau menyerahkan kepada orang lapar apa yang kauinginkan sendiri dan memuaskan hati orang yang tertindas maka terangmu akan terbit dalam gelap dan kegelapanmu akan seperti rembang tengah hari.

TL: Dan kamu memberikan kepada orang yang berlapar barang yang kamu ingin sendiri dan kamu mengenyangkan jiwa yang kepicikan; pada masa itu terangmu akan terbit dari dalam gelap dan malam berubah bagimu menjadi siang hari.

MILT: dan ketika engkau membawa jiwamu kepada yang lapar, dan memuaskan jiwa yang sengsara, maka terangmu akan bercahaya dalam kegelapan, dan kegelapanmu akan menjadi seperti siang hari.

Shellabear 2010: jika engkau mengorbankan diri bagi orang lapar dan memuaskan hati orang yang tertindas, maka terangmu akan terbit di dalam gelap dan kekelamanmu akan seperti tengah hari.

KS (Revisi Shellabear 2011): jika engkau mengorbankan diri bagi orang lapar dan memuaskan hati orang yang tertindas, maka terangmu akan terbit di dalam gelap dan kekelamanmu akan seperti tengah hari.

KSKK: apabila engkau berbagi makanan dengan orang yang lapar dan memberikan pertolongan kepada yang tertindas, maka terangmu akan bercahaya dalam kegelapan, dan malam akan menjadi seperti siang hari.

VMD: Kasihanilah orang yang lapar dan berikan makanan kepadanya. Tolonglah orang yang kesulitan dan berikan kebutuhannya. Kemudian terangmu bersinar dalam gelap. Kamu seperti sinar matahari pada tengah hari.

BIS: Berilah makan kepada orang lapar dan tolonglah orang-orang yang tertindas. Kalau kamu berbuat begitu, maka kegelapan di sekitarmu akan menjadi seterang siang.

TMV: jika kamu memberikan makanan kepada orang yang lapar, dan memenuhi keperluan orang yang tertindas, maka kegelapan di sekitar kamu akan menjadi seterang siang.

FAYH: "Berilah makanan kepada orang yang lapar! Tolonglah mereka yang di dalam kesulitan. Maka cahayamu akan bersinar dalam kegelapan, dan kegelapan di sekitarmu akan berubah menjadi terang benderang.

ENDE: djika engkau memberi si lapar apa jang kauinginkan sendiri dan mengenjangkan keinginan orang tertindas, nistjaja terangmu akan terbit didalam kegelapan dan silammu mendjadi seperti tengah hari

Shellabear 1912: dan jikalau hatimu sayang akan orang yang lapar dan engkau puaskan hati orang yang teraniaya niscaya terangmu akan terbit dari dalam gelap dan malammu berubah menjadi seperti siang hari

Leydekker Draft: Dan djikalaw 'angkaw bawa rasa djiwamu kapada 'awrang berlapar, dan meng`innjangkan dirij jang ter`anjaja: tatkala 'itu tjahajamu 'akan terbit dalam kakalaman, dan kagalapanmu 'akan 'ada seperti wakhtu tlohor.

AVB: jika engkau mengorbankan diri bagi orang lapar dan memuaskan hati orang yang tertindas, maka terangmu akan terbit di dalam gelap dan kekelamanmu akan seperti tengah hari.


TB ITL: apabila engkau menyerahkan <06329> kepada orang <05315> lapar <07457> apa yang kauinginkan sendiri dan memuaskan <07646> hati <05315> orang yang tertindas <06031> maka terangmu <0216> akan terbit <02224> dalam gelap <02822> dan kegelapanmu <0653> akan seperti rembang tengah hari <06672>.


Jawa: manawa sira menehi wong keluwen apa kang sira dhewe arep lan gawe lejaring atine wong kang katindhes, pepadhangira bakal sumorot ana ing pepeteng sarta pepetengira bakal kaya wayah tengange.

Jawa 1994: lan awèh pangan marang wong sing keluwèn sarta maregi wong sing kecingkrangan, pepeteng sing ana ing kiwa-tengenmu bakal malih dadi pepadhang kaya raina.

Sunda: terus daek nalang ka nu lapar, daek mere ka nu kakurangan, tangtu ucul tina kaewuh, leungit poek datang caang kawas keur wanci manceran.

Madura: Berri’ ngakan oreng se lapar ban tolong reng-oreng se tatendhes. Mon ba’na ngalakone jareya, papetteng e sabingkerra ba’na bakal tera’a akantha seyang.

Bali: buina yen kita maang anake seduk ngidih nasi tur ngisinin ane dadi pangidih anake ane katunan, ditu peteng dedete ane nglikub kita lakar dadi galang buka galang tengai tepete.

Bugis: Panréi tau malupué sibawa tulungngi sining tau iya ritenre’é. Rékko mupogau’i makkuwaéro, pettangngé ri seddému mancajiwi matu sittajang essoé.

Makasar: Sarei kanre tau cipuruka siagang tulungi sikamma tau nijallakkanga. Punna nugaukang anjo kammaya, la’jari singara’mi sikamma sassanga ri tammulilinu, rapang singara’na alloa.

Toraja: ke mubenni to tangdia’ tu apa muporai, sia mupedia’i tu to kapu’duran, iake mupogau’i to, la parrang tu maseromu lan malillinna sia iatu kamalillinammu membali masiang.

Karo: adi iberendu nakan man kalak si kelihen, janah isampatindu kalak si lit i bas kesusahen, adi bage kegelapen si lit sekelewetndu salih jadi terang seri ras ciger wari.

Simalungun: anjaha maidop uhurmu bani na loheian, ipasabou ho uhur ni na madoyuk, jadi poltak ma sondangmu i tongah-tongah ni na golap, anjaha hagolapanmu songon tongah ari ma.

Toba: Jala dilehon ho asi ni roham tu na male, jala dipasabam ho roha ni na dangol, jadi binsar ma hatiuronmu di bagasan haholomon, jala hagolaponmu tudoshon hos ni ari.


NETBible: You must actively help the hungry and feed the oppressed. Then your light will dispel the darkness, and your darkness will be transformed into noonday.

NASB: And if you give yourself to the hungry And satisfy the desire of the afflicted, Then your light will rise in darkness And your gloom will become like midday.

HCSB: and if you offer yourself to the hungry, and satisfy the afflicted one, then your light will shine in the darkness, and your night will be like noonday.

LEB: If you give some of your own food to feed those who are hungry and to satisfy the needs of those who are humble, then your light will rise in the dark, and your darkness will become as bright as the noonday sun.

NIV: and if you spend yourselves on behalf of the hungry and satisfy the needs of the oppressed, then your light will rise in the darkness, and your night will become like the noonday.

ESV: if you pour yourself out for the hungry and satisfy the desire of the afflicted, then shall your light rise in the darkness and your gloom be as the noonday.

NRSV: if you offer your food to the hungry and satisfy the needs of the afflicted, then your light shall rise in the darkness and your gloom be like the noonday.

REB: if you give of your own food to the hungry and satisfy the needs of the wretched, then light will rise for you out of darkness and dusk will be for you like noonday;

NKJV: If you extend your soul to the hungry And satisfy the afflicted soul, Then your light shall dawn in the darkness, And your darkness shall be as the noonday.

KJV: And [if] thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness [be] as the noonday:

NLT: Feed the hungry and help those in trouble. Then your light will shine out from the darkness, and the darkness around you will be as bright as day.

GNB: if you give food to the hungry and satisfy those who are in need, then the darkness around you will turn to the brightness of noon.

ERV: Feel sorry for hungry people and give them food. Help those who are troubled and satisfy their needs. Then your light will shine in the darkness. You will be like the bright sunshine at noon.

BBE: And if you give your bread to those in need of it, so that the troubled one may have his desire; then you will have light in the dark, and your night will be as the full light of the sun:

MSG: If you are generous with the hungry and start giving yourselves to the down-and-out, Your lives will begin to glow in the darkness, your shadowed lives will be bathed in sunlight.

CEV: Give your food to the hungry and care for the homeless. Then your light will shine in the dark; your darkest hour will be like the noonday sun.

CEVUK: Give your food to the hungry and care for the homeless. Then your light will shine in the dark; your darkest hour will be like the noonday sun.

GWV: If you give some of your own food to feed those who are hungry and to satisfy the needs of those who are humble, then your light will rise in the dark, and your darkness will become as bright as the noonday sun.


NET [draft] ITL: You must actively help <06329> the hungry <07457> and feed <07646> the oppressed <06031>. Then your light <0216> will dispel <02224> the darkness <02822>, and your darkness <0653> will be transformed into noonday <06672>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 58 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel