Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AMP]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 58 : 14 >> 

AMP: Then will you delight yourself in the Lord, and I will make you to ride on the high places of the earth, and I will feed you with the heritage [promised for you] of Jacob your father; for the mouth of the Lord has spoken it.


AYT: maka kamu akan mendapatkan kesenangan di dalam TUHAN. Aku akan membuatmu naik di ketinggian-ketinggian bumi, dan memberimu makan dari milik pusaka Yakub, bapamu.” Sebab, mulut TUHAN telah berfirman.

TB: maka engkau akan bersenang-senang karena TUHAN, dan Aku akan membuat engkau melintasi puncak bukit-bukit di bumi dengan kendaraan kemenangan; Aku akan memberi makan engkau dari milik pusaka Yakub, bapa leluhurmu, sebab mulut Tuhanlah yang mengatakannya.

TL: pada masa itu hatimu kelak bersukacita akan Tuhan, maka akan Kujadikan bahwa engkau mengendarai segala ketinggian bumi dan Aku akan memberi engkau makan pusaka Yakub, moyangmu itu; demikianlah firman yang terbit dari pada mulut Tuhan!

MILT: maka engkau akan menyukakan dirimu sendiri dalam TUHAN (YAHWEH - 03068). Dan Aku akan membuatmu melintas di atas tempat-tempat tinggi di bumi, dan membuatmu makan dari milik pusaka Yakub, leluhurmu." Sebab, mulut Tuhanlah (YAHWEH - 03068) telah berfirman.

Shellabear 2010: maka engkau akan bersenang-senang karena ALLAH. Aku akan membuat engkau berkendaraan di atas tempat-tempat tinggi di bumi, dan Aku akan memberi engkau makan dari milik pusaka Yakub, nenek moyangmu, karena ALLAH sendiri telah berfirman.”

KS (Revisi Shellabear 2011): maka engkau akan bersenang-senang karena ALLAH. Aku akan membuat engkau berkendaraan di atas tempat-tempat tinggi di bumi, dan Aku akan memberi engkau makan dari milik pusaka Yakub, nenek moyangmu, karena ALLAH sendiri telah berfirman."

KSKK: maka engkau akan menemukan kebahagiaan dalam Yahweh, dan dengan jaya engkau akan melintasi tempat-tempat tinggi, dan akan menikmati dengan gembira warisan Yakub, leluhurmu. Mulut Yahweh telah bersabda.

VMD: Kemudian kamu dapat menyenangkan TUHAN. Sebagaimana TUHAN sendiri mengatakan, “Aku dapat membawa kamu ke atas gunung tertinggi dan membiarkan kamu senang atas tanah yang Kuberikan kepada ayahmu, Yakub.”

BIS: Maka kamu akan gembira karena mengabdi kepada-Ku. Aku akan membuat kamu terhormat di seluruh dunia. Kamu akan hidup senang dengan hasil tanah pusaka Yakub, nenek moyangmu. Aku, TUHAN telah berbicara."

TMV: maka kamu akan berbahagia kerana mengabdi kepada-Ku. Aku akan menyebabkan kamu dihormati di seluruh dunia, dan kamu akan menikmati hasil negeri yang Aku berikan kepada nenek moyang kamu, Yakub. Aku, TUHAN, telah berfirman."

FAYH: maka kamu akan bersukacita dalam TUHAN, dan Aku akan mengangkat kamu melintasi puncak-puncak bukit yang tinggi di bumi dan kamu akan menikmati berkat-berkat yang telah Kujanjikan kepada Yakub, bapak leluhurmu." Demikianlah firman TUHAN.

ENDE: nistjaja engkau akan ber-senang2 karena Jahwe dan engkau Kubuat berkendara diatas ketinggian2 bumi lagi engkau Kuberi makan pusaka Jakub, mojangmu. Sebab mulut Jahwe sudah bersabda.

Shellabear 1912: niscaya pada masa itu engkau akan membukakan dirimu dalam Allah dan Aku akan memberi engkau menunggang kuda pada segala tempat yang tinggi-tinggi di bumi dan Aku akan memberi engkau makan pusaka nenek moyangmu Yakub itu karena demikianlah yang difirmankan oleh lidah Allah.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'angkaw 'akan bersedapkan dirimu karana Huwa, dan 'aku 'akan karunjakan 'angkaw berkandara`an di`atas segala katinggijan bumi: dan 'aku 'akan berikan 'angkaw makan pusaka Jaszkub mawjangmu: karana mulut Huwa sudah baferman 'itu.

AVB: maka engkau akan bersenang-senang kerana TUHAN. Aku akan membuat engkau berkenderaan di atas tempat-tempat tinggi di bumi, dan Aku akan memberi engkau makan daripada harta pusaka Yakub, nenek moyangmu, kerana TUHAN sendiri telah berfirman.”


TB ITL: maka <0227> engkau akan bersenang-senang <06026> karena <05921> TUHAN <03068>, dan Aku akan membuat engkau melintasi <07392> puncak bukit-bukit <01116> di bumi <0776> dengan kendaraan kemenangan; Aku akan memberi makan <0398> engkau dari milik pusaka <05159> Yakub <03290>, bapa leluhurmu <01>, sebab <03588> mulut <06310> Tuhanlah <03068> yang mengatakannya <01696>. [<05921>]


Jawa: sira bakal seneng-seneng marga saka Pangeran Yehuwah, tuwin Ingsun bakal damel sira bisa ngliwati pucak-pucaking tengger-tengger ing bumi kalawan tetungganganing kaunggulan; sira bakal Sunparingi pangan saka warisane leluhurira Yakub, sabab mangkono pangandikane lesaning Yehuwah.

Jawa 1994: kowé bakal ngalami kabungahan merga enggonmu ngabekti marang Aku. Aku bakal njunjung jenengmu, nganti kowé bakal kajèn ing salumahing bumi, lan kowé bakal ngrasakaké berkahé tanah sing Dakparingaké marang kowé saka leluhurmu Yakub. Aku Pangéran, sing ngandika."

Sunda: tan wande ngarasa genahna ngabakti ka Kami. Maraneh ku Kami rek dimashurkeun ka saalam dunya jeung mareunang nugraha di ieu tanah anu geus diserenkeun ka Yakub karuhun maraneh. Kitu timbalan Kami, PANGERAN."

Madura: Ba’na tanto pas senneng polana ngabdi ka Sengko’. Bi’ Sengko’ reng-oreng sadunnya epahormada ka ba’na. Ba’na bakal sennengnga odhi’na dhari hasella tana sangkolla Yakub, bangatowana ba’na. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’."

Bali: kita lakar molih kaliangan ane lakar teka uli sig Ulune. Ulun lakar ngawanang kita kaluihang di sakuub gumine, tur kita lakar muponin gumi ane paicayang Ulun teken leluur kitane Yakub. Ulun Sang Hyang Widi Wasa ane suba ngandika buka keto.”

Bugis: Namumarennu matu nasaba mattumaniko ri Iyya. Uwébbuko matu malebbi risininna linoé. Tuwoko matu masennang sibawa wassélé tana manana Yakub, néné-nénému. Iyya, PUWANG pura mabbicara."

Makasar: Na nularannu lanri nugaukanna ibadanu mae ri Nakke. LaKupa’jari tunipakalompoko ri sikontu linoa. Lasannangi tallasa’nu lanri wassele’ tana pisaka battu ri Yakub, boenu. INakke, Batara anne le’ba’ a’bicara."

Toraja: attu iato iatu penaammu la umpoparannu PUANG sia Aku la umpasumalongko ma’darang unnolai mintu’ matandena padang, angKu paketaako mana’na Yakub, nene’ to dolomu, belanna Nasa’bu’mo randan pudukNa PUANG.

Karo: adi bage idatndu me keriahen i bas kam ersembah man bangKu. Kubahan maka kam ihamati i belang-belang doni enda janah senang akapndu nggeluh i bas negeri si nai Kubereken man nini-ninindu, Jakup." Bagenda me nina TUHAN.

Simalungun: jadi malas ma uhurmu mangidah Jahowa anjaha bahenon-Ku ma ho margareta i atas ni buntu-buntu ni tanoh on, anjaha parmudu-muduon-Ku ma ho marhitei parbagianan ni si Jakob, ompungnima, tongon, pamangan ni Jahowa do na mangkatahon in.

Toba: Jadi marlas ni roha ma ho mida Jahowa, jala ahu manogunogu ho di atas ni angka buntulbuntul ni tano on, jala parmudumuduonku ma ho marhitehite parjambaran ni Jakkob ompumuna i, ai pamangan ni Jahowa do mandok songon i.


NETBible: Then you will find joy in your relationship to the Lord, and I will give you great prosperity, and cause crops to grow on the land I gave to your ancestor Jacob.” Know for certain that the Lord has spoken.

NASB: Then you will take delight in the LORD, And I will make you ride on the heights of the earth; And I will feed you with the heritage of Jacob your father, For the mouth of the LORD has spoken."

HCSB: then you will delight yourself in the LORD, and I will make you ride over the heights of the land, and let you enjoy the heritage of your father Jacob." For the mouth of the LORD has spoken.

LEB: then you will find joy in the LORD. I will make you ride on the heights of the earth. I will feed you with the inheritance of your ancestor Jacob. The LORD has spoken.

NIV: then you will find your joy in the LORD, and I will cause you to ride on the heights of the land and to feast on the inheritance of your father Jacob." The mouth of the LORD has spoken.

ESV: then you shall take delight in the LORD, and I will make you ride on the heights of the earth; I will feed you with the heritage of Jacob your father, for the mouth of the LORD has spoken."

NRSV: then you shall take delight in the LORD, and I will make you ride upon the heights of the earth; I will feed you with the heritage of your ancestor Jacob, for the mouth of the LORD has spoken.

REB: then you will find your joy in the LORD, and I shall make you ride on the heights of the earth, and the holding of your father Jacob will be yours to enjoy. The LORD himself has spoken.

NKJV: Then you shall delight yourself in the LORD; And I will cause you to ride on the high hills of the earth, And feed you with the heritage of Jacob your father. The mouth of the LORD has spoken."

KJV: Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken [it].

NLT: the LORD will be your delight. I will give you great honor and give you your full share of the inheritance I promised to Jacob, your ancestor. I, the LORD, have spoken!"

GNB: then you will find the joy that comes from serving me. I will make you honored all over the world, and you will enjoy the land I gave to your ancestor, Jacob. I, the LORD, have spoken.”

ERV: Then you could enjoy the LORD. As the LORD himself says, “I could carry you up to the highest mountain and let you enjoy the land that I gave to your father Jacob.”

BBE: Then the Lord will be your delight; and I will put you on the high places of the earth; and I will give you the heritage of Jacob your father: for the mouth of the Lord has said it.

MSG: Then you'll be free to enjoy GOD! Oh, I'll make you ride high and soar above it all. I'll make you feast on the inheritance of your ancestor Jacob." Yes! GOD says so!

CEV: Then you will truly enjoy knowing the LORD. He will let you rule from the highest mountains and bless you with the land of your ancestor Jacob. The LORD has spoken!

CEVUK: Then you will truly enjoy knowing the Lord. He will let you rule from the highest mountains and bless you with the land of your ancestor Jacob. The Lord has spoken!

GWV: then you will find joy in the LORD. I will make you ride on the heights of the earth. I will feed you with the inheritance of your ancestor Jacob. The LORD has spoken.


NET [draft] ITL: Then <0227> you will find joy <06026> in <05921> your relationship to the Lord <03068>, and I will give <07392> you great prosperity <01116> <05921> <07392>, and cause crops to grow <0398> on the land <0776> I gave <05159> to your ancestor <01> Jacob <03290>.” Know for <03588> certain that the Lord <03068> has spoken <01696>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 58 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel