Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ARALLE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 3 : 12 >> 

Aralle: Ponna ke ahai to pengkähänna Puang Alataala ang mahasa pengkähänganna, ya' mala dipasihapang mesa tau ang umpake'de' dasang umpake ma'kahupa-hupa aka-aka ang mapia, hapanganna: bulahang, pera' anna batu masu'li'. Anna ponna ke ahai to pengkähänna Puang Alataala ang dai mahasa pengkähänganna, ya' malane' dipasihapang mesa tau ang umpake'de' dasang umpake ma'kahupa-hupa aka-aka ang dai mapia liu, hapanganna: kayu, päräng anna lora.


AYT: Jika ada orang yang membangun di atas fondasi ini dengan emas, perak, batu-batu berharga, kayu, rumput, jerami,

TB: Entahkah orang membangun di atas dasar ini dengan emas, perak, batu permata, kayu, rumput kering atau jerami,

TL: Jikalau barang seorang mendirikan rumah emas, perak, batu yang indah-indah, kayu, rumput kering, atau jerami di atas alasan itu,

MILT: Dan jika seseorang membangun di atas fondasi ini: emas, perak, batu-batu berharga, kayu, rumput, atau jerami;

Shellabear 2010: Di atas dasar itu, seseorang dapat saja membangun dengan bahan-bahan dari emas, perak, batu yang indah-indah, kayu, rumput, atau jerami.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di atas dasar itu, seseorang dapat saja membangun dengan bahan-bahan dari emas, perak, batu yang indah-indah, kayu, rumput, atau jerami.

Shellabear 2000: Di atas fondasi itu, seseorang dapat saja membangun dengan bahan-bahan dari emas, perak, batu yang indah-indah, kayu, rumput, atau jerami.

KSZI: Ada orang yang menggunakan emas, perak atau permata untuk membina bangunan di atas asas itu. Ada pula yang menggunakan kayu, rumput kering atau jerami.

KSKK: Lalu apabila seorang membangun dengan emas atas dasar ini, seorang lain dengan perak dan batu permata atau dengan kayu, bambu atau jerami,

WBTC Draft: Orang dapat membangun di atas dasar itu dengan menggunakan emas, perak, permata, kayu, rumput, atau jerami.

VMD: Orang dapat membangun di atas dasar itu dengan menggunakan emas, perak, permata, kayu, rumput, atau jerami.

AMD: Di atas dasar bangunan itu, orang dapat membangun dengan menggunakan emas, perak, permata, kayu, rumput, atau jerami.

TSI: Pada Hari Pengadilan, Allah akan menguji mutu pekerjaan setiap orang yang membangun di atas fondasi tersebut. Saat itu akan terlihat apakah bahan bangunan yang mereka pakai tahan uji atau tidak. Kalau orang membangun di situ dengan bahan yang tahan uji, seperti emas, perak, atau batu permata, hal itu akan terbukti. Dan kalau orang membangun dengan bahan yang bersifat sementara, seperti kayu, rumput, atau jerami, hal itu juga akan terbukti. Karena pada Hari Pengadilan, pekerjaan setiap orang akan diuji dengan api.

BIS: Ada yang membangun di atas pondasi itu dengan memakai emas, ada yang memakai perak, ada yang memakai batu permata, ada pula yang memakai kayu, rumput kering ataupun jerami.

TMV: Ada orang yang menggunakan emas, perak, atau batu permata untuk mendirikan bangunan di atas asas itu. Ada juga orang yang menggunakan kayu, rumput kering ataupun jerami.

BSD: Ada yang memakai emas, perak, permata, kayu, rumput kering atau jerami untuk membangun di atas pondasi itu.

FAYH: Tetapi ada bermacam-macam bahan yang dapat digunakan untuk membangun di atas dasar itu. Beberapa orang menggunakan emas, perak, dan permata. Beberapa orang lagi membangun dengan kayu, rumput, malah dengan jerami! Pada Hari Penghakiman kelak,

ENDE: Tetapi bagaimana djuga orang membangun diatas dasar itu, dengan memakai mas, perak, batu-batu indah, kaju,rumput atau djerami,

Shellabear 1912: Maka jikalau diatas kaki tembok itu barang-barang seorang membangunkan rumah dari pada mas, perak, batu yang indah-indah, atau kayu, rumput, jerami,

Klinkert 1879: Maka kalau di-atas alas itoelah dibangoenkan orang akan emas ataw perak ataw permata jang endah-endah ataw kajoe ataw roempoet kering ataw djerami;

Klinkert 1863: Maka kaloe orang berdiriken di-atas ales itoe mas, atawa perak, atawa permata jang endah-endah, atawa kajoe atawa roempoet-kring, atawa djerami;

Melayu Baba: Ttapi jikalau di atas itu alasan ada orang naikkan rumah deri-pada mas, perak, batu yang indah-indah, kayu, rumput-kring, batang padi;

Ambon Draft: Tetapi djikalaw barang sa; awrang perusah atas peng-alasan ini: amas, perak, batu-batu intan, kaju, rompot, ba-tang-batang padi;

Keasberry 1853: Adapun skarang jikalau barang siapa mumbangunkan diatas alas tembok ini mas, perak, purmata yang indah indah, kayu, rumput rumputan, atau jurami;

Keasberry 1866: Adapun skarang jikalau barang siapa mŭmbangunkan diatas alas tembok ini mas, dan perak, dan pŭrmata yang indah indah, dan kayu, dan rumpot rumpotan, dan jŭrami;

Leydekker Draft: Maka djikalaw barang sa`awrang per`usah 'atas peng`alasan 'ini 'amas, pejrakh, batu jang 'indah 2, kajuw, sarsah, djaramij:

AVB: Ada orang yang menggunakan emas, perak atau permata untuk membina bangunan di atas asas itu. Ada pula yang menggunakan kayu, rumput kering atau jerami.

Iban: Enti orang nirika rumah ba atas pugu nya ngena emas tauka pirak, tauka batu ti berega, tauka kayu, tauka batang rumput, tauka rumput ti rangkai,


TB ITL: Entahkah <1487> <1161> orang membangun <2026> di atas <1909> dasar <2310> ini dengan emas <5553>, perak <694>, batu <3037> permata <5093>, kayu <3586>, rumput kering <5528> atau jerami <2562>, [<5100>]


Jawa: Embuh anggone mbangun ing sadhuwure iku mau migunakake emas, salaka, watu adi, kayu, suket garing utawa damen,

Jawa 2006: Embuh anggoné mbangun ing sandhuwuré iku mau migunakaké emas, pérak, watu aji, kayu, suket garing utawa damèn,

Jawa 1994: Ana wong sing migunakaké emas, utawa slaka, utawa watu sing adi kanggo ngedegaké bangunan ing sandhuwuré pondhasi; ana menèh sing migunakaké kayu, utawa suket garing, utawa damèn.

Jawa-Suriname: Ing pondasi iki ènèng sing bisa ngedekké omah nganggo emas, selaka, watu larang, kayu, suket garing apa damèn.

Sunda: Adegan anu diadegkeun di luhur eta pademen aya anu make emas, atawa perak, atawa batu-batu permata; aya oge anu make kayu, atawa jukut, atawa jarami.

Sunda Formal: Anu ngadegkeun di dinya, naha rek tina bahan emas, perak, batu-batu permata, kai, eurih, atawa jarami,

Madura: Badha se abadhi geddhong e attassa dhasar ganeka ngangguy emmas, badha se ngangguy salaka, badha se ngangguy mamatan, badha pole se ngangguy kaju, rebba kerreng otabana darameyan.

Bauzi: Uho neham bak nim laha vi ozomale. Ame bao zisit lahana laba dam totbahot num soabo vousai molo modem di nehame modem meot. Na teuna ahamo labahana emas modeo, perak modeo, ke modeo, labihasu vame num soabo vousam meot. Labi dam totbahot gi na teu feà vabna ahamo labaha vabna abo ut modeo, ut et modeo, iloho modeo, labihasu vame num soabo vousam meot. Labihadam bak.

Bali: Wenten anak sane jaga ngwangun antuk mas, perak, sesocan, kayu, padang sane tuh, wiadin sumi ring duur dasare punika.

Ngaju: Aton oloh je mamangun hunjun galang te mahapan amas, aton je mahapan perak, aton je mahapan batu permata, aton kea kayu, oru keang atawa kea tampilai.

Sasak: Araq saq miaq gedung lẽq atas dasar nike kadu emas, araq saq kadu perak, araq saq kadu batu permate, araq ẽndah saq kadu kayuq, pupaq gero atao jami.

Bugis: Engka mappatettong ri yasé’na pandaméngngéro sibawa makkégunang ulaweng, engka makkégunang péra’, engka makkégunang batu paramata, engkato makkégunang aju, wella rakko iyaré’ga daramé.

Makasar: Nia’ ammake bulaeng ambangung irateanna anjo pondasia, nia’ ammake pera’, nia’ ammake batu paramata, nia’ ammake kayu, nia’ todong ammake ruku’ yareka batang ase.

Toraja: Iake napa’bangunni tau banua bulaan dao tu parandangan, ba’tu salaka, ba’tu parimata ballo, ba’tu kayu, ba’tu riu rangke, ba’tu dadame,

Duri: Den tau mebola bulawan jao joo pangrante, den to mebola salaka, den too tompake batu paramata, apa den too tompake kaju, mpake reu makase ba'tu jarame.

Gorontalo: Woluwo ta momake hulawa, momake tala'a meyalo momake botu intani momongu to yitato pandasi boyito. Wawu woluwo olo ta momake ayu, momake padenga mohengu meyalo momake pawodu.

Gorontalo 2006: Woluo tamomongu toitaato pandemeni boito lou̒ momake hulawa, woluo tamomake talaa̒, woluo tamomake botu polioto, woluo olo tamomake ayu, huo̒yoto mohengu meaalo laato.

Balantak: Mian men momokerer laigan na pandasi iya'a, isian men mamake mosoni, isian men mamake salaka', isian men mamake watu umangga', isian uga' men mamake kau, rakut makangkung kabai saami'.

Bambam: Indo to umpake'de' banua yabona indo batu longkahhim ia too, deem tau umpake pangkakka' mapia susinna bulabam, peha', anna batu masuli'. Anna deem toi duka' umpake pangkakka' tää'na mapia susinna kaju, humpu', anna dalame.

Kaili Da'a: Naria to nombabangu sapo ri bunggu mpondasi etu ante bulawa, naria to nombabangu ante salaka, naria ntanina to nombabangu ante watu to nasulina, pade naria to nombabangu ante kayu, jono bo kada mpae.

Mongondow: Ta'au bidon kon tobatuí bo tobatuí mongo bangunan naonda im posindogonnya. Bangunan inta inaidankah nongkon buḷawan, andeka inaidan nongkon perak, andeka nongkon batu permata, andeka nongkong kayu, andeka nongkon bonok no'ingkag, andeka nongkon pangkoi im payoi.

Napu: Ane ara tauna au maroa pampopolumaonda bagoNa Pue, ihira peisa rapandiri nodo topoaro sou au mopake pakakasi au maroa, nodo bulawa, salaka hai watu au masuli holona. Ane ara tauna au bara maroa pampopolumaonda bagona Pue, ihira nodo topoaro sou au mopake pakakasi au bara maroa, nodo kau, hehi hai deami.

Sangir: Piạben němangung su wowom pondasi ene nẹ̌pakẹu wul᷊aeng, piạben nẹ̌pakẹu sal᷊aka, piạben nẹ̌pakẹu watu intang-paramata, piạu l᷊ai nẹ̌pakẹu kalu, rěmpugẹ̌ hẹ̌gu arau rahami.

Taa: Wali ane re’e to papolaong i mPue Allah to matao palaonginya, tau etu maya raporapaka ewa bas to mangawangu banua mangampake saganya to magaya ewa mas, ewa pera pasi ewa watu to masuli olinya. Pei ane re’e to papolaong i mPue Allah to taa matao palaonginya, ia maya raporapaka ewa bas to mangampake saganya ewa kaju to taa magaya kojo, lee pasi toko mpae.

Rote: Hapu nggelok lafofo'a uma nai fanderen ndia lain, ninik ala pake lilopilas, nggelok ala pake lilofulak, nggelok ala pake poemata, nggelok bai soona, ala pake ai, na'u tuk do ha'deaik boe.

Galela: Duma nakoso o nyawa la kanaga o Gikimoi Awi tahu yosigoko gena, bilasu Awi manara magena yaaka itotiai. So nakoso ma ngale ona magena o nyawa yodoto gena, bilasu yadoto o dodoto itotiai, maro o tahu moi ma boberesu gena isiaka de o guraci, de o salaka, de lo o teto paramata. Upa sidago ona gena yodoto o dodoto ikokulai eko de o cawaro ka o dunia ma nyawano, maro o tahu moi ma boberesu gena isiaka de ka o gota, eko o dumule qatotolole, eko lo o deremi.

Yali, Angguruk: Olun misig ari fam aben o witil laharuk lit umbagpag turuk angge fanowon men, helep anggen ili ruruk angge men helep ayeg ili faya urukon men e men walangge lilohon men findayo pila men

Tabaru: Ma fandaside ge'ena munuka yosigoko yopake 'o guraci, munuka 'o saaka, munuka 'o teto 'isure-sure de 'ihali-hali, de munuka yopake 'o gota, 'o 'ubutu 'i'osa-'osaka bolo 'o bira ma 'owi.

Karo: Ntah kalak mpergunaken emas, ntah pirak, ntah batu permata i bas ia mbangun i babo palas e; ntah ka pe mpergunaken kayu, ntah dukut-dukut, ntah nggala.

Simalungun: Ase anggo adong halak na paulihon i atas ni ai, omas, pirak, batu na maharga, hayu, lamlam atap anggala pe,

Toba: Asa molo dipauli diatas ojahan i manang sere, perak, batu na arga, hau, lamlam manang durame:

Dairi: Asa mula pè ipekkadè i babo batu cendi idi, tah emmas pè, tah pirak, tah batu permatè, tah kayu, tah rih barang pè tah nggala pagè.

Minangkabau: Ado urang nan mambangun di ateh sandi tu, jo ameh, ado nan jo perak, ado nan jo batu parmato, ado pulo nan jo kayu, rumpuik kariang, ataupun jarami.

Nias: So zangotomosi yaw̃a ba danedane andrõ faoma ana'a, so zangoguna'õ firõ, ba so zamake feremata, ba so gõi zamake eu, du'u sokõli ba ma tõla wakhe sokõli.

Mentawai: Ai sia sipasiririóaké ka uddut bongan néné, iaté emas, ai sia sipakei perak, ai leú et sia sipasipapakei bukkú simakirisau, ai sipakei loiná, elé puo simagarak sambat singitinan gandum.

Lampung: Wat sai ngebangun di atas pondasi ano jama memakai emas, wat sai makai perak, wat sai makai batu permata, wat muneh sai makai kayu, jukuk nyangu ataupun jerami.

Aceh: Na nyang peudong ateueh keunaleueng nyang jiboh ngon méuh, nyang boh pirak, na nyang peuguna batée peumata, na nyang peuguna kayée, naleueng tho dan jeurami.

Mamasa: Inawanna pawa tau kela napatarru'i umpake'de' banua yao inde batue, matoto'naraka napake susinna bulawan, pera', anna batu masulli', madommi'naraka la naande api susinna kayu, reu anna dalame.

Berik: Angtane afwenefener aa jei gane batobanaram jas eyebife, jei ga apgal jigala waakensuster gane kitulnonno jena jem eyebife. Apgal jigal waakensusu jeiserem ga aas: emas, perak, ane tuna waakensususerem hargana unggwanfer. Apgal jigala jeiserem jei tokwanabe jam ge fuswebiyen. Angtane afweraiserem aa jei gane batobanaram jas eyebife, jei apgal jigal hargana bastowaiferaiserem ga jes gane kitulnonno jena jem eyebife. Apgal jigala jeiserem ga aas: ti, ane kakatar, ane tesala. Seyafter jeiserem ga tokwanap gangge fuswebili tokwame.

Manggarai: Manga ata hesé ného mbaru bétan ligéng ho’o, ali emas, pérak, watu hiot wegit, haju, remang dango ko roas woja.

Sabu: Era ne do petitu pa era do naanne, do pake mela-lara, jhe era do pake mela pudi, era do pake wowadu do gaa do merake, era do pake ajhu, jhe era do pake ruwidu.

Kupang: Pasti ada orang yang mau bangun di atas itu fanderen pake bahan macam-macam. Ada yang mau pake bahan mahal ke mas, perak, ko batu mangkilat. Ada yang mau pake bahan biasa ke kayu, rumput, ko alang-alang.

Abun: Yé deyo ben nu kaim mo pondasi ne su suk gato kem nam sato: emas, perak si jok gato bi sugum sye. Yé deyo o ben nu kaim mo pondasi ne su suk gato yo kem nam nde sato: kwe si es gato gu.

Meyah: Rusnok rineya rira mar ongga ah aibin erek emas ni, perak ni, mamu ongga eirirber ni jeskaseda rirei mod. Noba rusnok rineya rira mar ongga enah aibin guru erek mega mohaha esda jeskaseda rirei mod.

Uma: Ane ria topobago Pue' to lompe' pongkamu-ra bago Pue', hira' ma'ala rarapai'-ki topobabehi tomi to mpowangu tomi hante wori' nyala rewa to lompe', rapa'-na bulawa, salaka' pai' watu to masuli' oli-na. Ane ria to uma lompe' pongkamu-ra bago Pue', hira' hewa topobabehi tomi to mpowangu tomi mpake' to uma ncako lompe', hewa kaju, kowo' pai' deami.

Yawa: Kuruno wo anugano Amisye manyao nawamo awa ananyao raurata irati anakotaro rave yavare ranari rai. Vatan inta nawamo awa ananyao mamai dave, omamo raurata irati emasije, perakije, oramo mamani rave yavare ranari. Orame so matu rave ti taname mo ranene kakai. Weramu vatano kaijinta awa ananyao mamaisye ramu, omamo raurata irati inyoe, insumai ngkanene, vuvije rave yavare ranari. Anakotare so mamaisye ramu weye taname mo ranena mo mangkur. Weti anakotaro rave yavare ranarije so ama matu raen kakavimbe arono taname nande rai. Maisyare wemai tavon arono Yesus Kristus pakare mine so rai, naije tanamo akoe nande ti mo vatan nanentabo awa anakero udaijar no mine so raroron kakavimbe rui mi ngkov, rui mi ngkakai.


NETBible: If anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw,

NASB: Now if any man builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw,

HCSB: If anyone builds on the foundation with gold, silver, costly stones, wood, hay, or straw,

LEB: Now if anyone builds upon the foundation [with] gold, silver, precious stones, wood, grass, straw,

NIV: If any man builds on this foundation using gold, silver, costly stones, wood, hay or straw,

ESV: Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw--

NRSV: Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw—

REB: If anyone builds on that foundation with gold, silver, and precious stones, or with wood, hay, and straw,

NKJV: Now if anyone builds on this foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw,

KJV: Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;

AMP: But if anyone builds upon the Foundation, whether it be with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw,

NLT: Now anyone who builds on that foundation may use gold, silver, jewels, wood, hay, or straw.

GNB: Some will use gold or silver or precious stones in building on the foundation; others will use wood or grass or straw.

ERV: People can build on that foundation using gold, silver, jewels, wood, grass, or straw.

EVD: A person can build on that foundation, using gold, silver, jewels, wood, grass, or straw.

BBE: But on the base a man may put gold, silver, stones of great price, wood, dry grass, cut stems;

MSG: Take particular care in picking out your building materials.

Phillips NT: But any man who builds on the foundation using as his material gold, silver, precious stones, wood, hey or straw,

DEIBLER: Furthermore, people can build a house on its foundation with materials that are valuable and do not burn easily, such as gold, silver, and expensive jewels. Or they could build a house with materials that are not valuable and that burn easily, such as wood, hay, and straw.

GULLAH: Now den, wen people da build pontop dis yah solid groun, some ob um been nyuse gole, silba o fine stone. Oda people kin nyuse wood, hay o straw fa build.

CEV: Whatever we build on that foundation will be tested by fire on the day of judgment. Then everyone will find out if we have used gold, silver, and precious stones, or wood, hay, and straw.

CEVUK: Whatever we build on that foundation will be tested by fire on the day of judgment. Then everyone will find out if we have used gold, silver, and precious stones, or wood, hay, and straw.

GWV: People may build on this foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw.


NET [draft] ITL: If <1487> anyone <5100> builds <2026> on <1909> the foundation <2310> with gold <5553>, silver <694>, precious <5093> stones <3037>, wood <3586>, hay <5528>, or straw <2562>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 3 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel