Aralle: Pakekuna loloi samai behe ang nabeao Puang Alataala naonge lella'o nasahpa pebulle ada' tanda nalanti'o sibaha naonge nabokungngio tula' sangngaka-sangngaka nabi.
AYT: Jangan menyia-siakan karunia rohani yang ada padamu, yang diberikan kepadamu melalui nubuatan ketika dewan penatua menumpangkan tangan atasmu.
TB: Jangan lalai dalam mempergunakan karunia yang ada padamu, yang telah diberikan kepadamu oleh nubuat dan dengan penumpangan tangan sidang penatua.
TL: Jangan engkau melalaikan karunia di dalammu itu, yang telah dikaruniakan kepadamu oleh nubuat tatkala tangan ketua-ketua itu dihantarkan atasmu.
MILT: Janganlah lalai pada karunia rohani yang ada padamu yang telah diberikan kepadamu melalui nubuat dengan penumpangan tangan kepenatuaan.
Shellabear 2010: Jangan abaikan karunia yang ada di dalam dirimu. Karunia itu diberikan kepadamu melalui nubuat, disertai dengan penumpangan tangan atasmu oleh para pemimpin jemaah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan abaikan karunia yang ada di dalam dirimu. Karunia itu diberikan kepadamu melalui nubuat, disertai dengan penumpangan tangan atasmu oleh para pemimpin jemaah.
Shellabear 2000: Janganlah engkau mengabaikan karunia yang ada di dalam dirimu. Karunia itu diberikan kepadamu melalui nubuat, disertai dengan penumpangan tangan atasmu oleh para pemimpin jemaah.
KSZI: Jangan lalai dalam menggunakan kurnia yang diberikan kepadamu melalui nubuat ketika sekumpulan tua-tua jemaah meletakkan tangan ke atasmu.
KSKK: Janganlah melalaikan karunia rohani yang diberikan kepadamu dengan nubuat nabi ketika para penatua meletakkan tangan atasmu.
WBTC Draft: Ingatlah menggunakan karunia yang engkau miliki. Karunia itu diberikan kepadamu melalui nubuat ketika para penatua menumpangkan tangan atasmu.
VMD: Ingatlah menggunakan karunia yang engkau miliki. Karunia itu diberikan kepadamu melalui nubuat ketika para penatua menumpangkan tangan atasmu.
AMD: Jangan sia-siakan karunia rohani yang kamu miliki, yang kamu terima melalui kata-kata nubuat ketika tua-tua jemaat menumpangkan tangan atasmu.
TSI: Ingatlah selalu untuk menggunakan dan mengembangkan kemampuan rohani yang diberikan kepadamu melalui nubuatan, yaitu ketika para pemimpin jemaat mendoakan kamu dengan penumpangan tangan.
BIS: Janganlah engkau lalai memakai karunia dari Roh Allah yang diberikan kepadamu pada waktu pemimpin-pemimpin jemaat meletakkan tangan mereka di atas kepalamu, dan nabi-nabi menyampaikan pesan Allah mengenai dirimu.
TMV: Janganlah abaikan pemberian yang dikurniakan oleh Allah kepadamu pada masa nabi-nabi menyampaikan perkhabaran Allah tentang dirimu, dan para pemimpin jemaah memberkatimu dengan meletakkan tangan pada kepalamu.
BSD: Dulu pemimpin-pemimpin jemaat sudah meletakkan tangan mereka di atas kepalamu untuk meminta berkat Allah bagimu. Nabi-nabi juga sudah memberitahukan kepadamu apa yang dikatakan Allah mengenai engkau. Pada waktu itu, Roh Allah sudah memberikan suatu kesanggupan kepadamu. Nah, janganlah engkau lalai memakai kesanggupan itu.
FAYH: Pergunakanlah dengan sungguh-sungguh kecakapan-kecakapan yang diberikan Allah kepadamu melalui nabi-nabi-Nya ketika para penatua jemaat menumpangkan tangan di atas kepalamu.
ENDE: Djanganlah kaulalaikan kurnia Roh jang hidup dalam dirimu dan jang diberikan kepadamu berdasarkan pernjataan kenabian itu, diiringkan penumpangan tangan oleh para orang tua-tua.
Shellabear 1912: Maka jangan engkau alpakan kurnia yang didalammu itu, yang diberi kepadamu oleh nubuat, serta tangan ketua-ketua itu dihantarkan atasmu.
Klinkert 1879: Maka djangan engkau alpakan anoegeraha jang didalammoe dan jang dikaroeniakan kapadamoe olih noeboeat, tatkala ditoempangkan tangan olih segala toewa-toewa padamoe.
Klinkert 1863: Djangan angkau loepa sama kasihan, jang ada dalem dirimoe, jang soedah dikasih padamoe dengan noeboeat, serta olih pakoempoelan orang toewa-toewa, jang soedah {1Ti 5:22; Kis 6:6; 8:17; 13:3; 19:6; 2Ti 1:6} toempangken tangannja sama angkau.
Melayu Baba: Jangan ta'pdulikan itu kurnia yang ada dalam angkau, yang sudah di-bri k-pada angkau oleh nabuat, dan dngan ktua-ktua punya taroh tangan.
Ambon Draft: Djangan angkaw alpa akan karunja itu jang ada di dalam angkaw, jang deberikan padamu awleh nubuwet, sedang penatuwa-penatuwa sudah taroh tangan atas angkaw.
Keasberry 1853: Maka janganlah angkau lakukan akan anugrah, yang ada dalam dirimu yang tulah dikurniakan padamu, dungan nabuatan surta purhimpunan orang tuah tuah yang mumbuboh tangannya kaatasmu.
Keasberry 1866: Maka janganlah angkau alpakan akan anugrah, yang ada dalam dirimu yang tŭlah dikurniakan padamu, dŭngan nabuatan, sŭrta mŭmbuboh tangan pŭrhimponan orang tua tua ka’atasmu.
Leydekker Draft: DJangan 'angkaw lalejkan karunja 'itu jang 'ada didalam 'angkaw, jang telah di`anugarahkan padamu 'awleh nubuwet, dengan kabubohan tangan 2 bakas pangkat Penatuwah 2.
AVB: Jangan lalai dalam menggunakan kurnia yang diberikan kepadamu melalui nubuat ketika sekumpulan tua-tua jemaah meletakkan tangan ke atasmu.
Iban: Anang enda ngena pemeri Roh Kudus ti dikemisi nuan, ti udah diberi ngagai nuan lebuh jaku ti benabi disebut bala tuai lebuh sida ngengkahka jari sida atas nuan.
AYT ITL: Jangan <3361> menyia-siakan <272> karunia rohani <5486> yang <3588> ada padamu <1722> <4671>, yang <3739> diberikan <1325> kepadamu <4671> melalui <1223> nubuatan <4394> ketika <3326> dewan penatua <4244> menumpangkan <1936> tangan <5495> atasmu.
TB ITL: Jangan <3361> lalai <272> dalam <1722> mempergunakan karunia <5486> yang ada padamu <4671>, yang <3739> telah diberikan <1325> kepadamu <4671> oleh <1223> nubuat <4394> dan dengan <3326> penumpangan <1936> tangan <5495> sidang penatua <4244>.
TL ITL: Jangan <3361> engkau melalaikan <272> karunia <5486> di dalammu <1722> itu, yang telah <3739> dikaruniakan <1325> kepadamu <4671> oleh <1223> nubuat <4394> tatkala <3326> tangan <5495> ketua-ketua <4244> itu dihantarkan atasmu <1936>.
AVB ITL: Jangan <3361> lalai <272> dalam <1722> menggunakan kurnia <5486> yang <3739> diberikan <1325> kepadamu <4671> melalui <1223> nubuat <4394> ketika sekumpulan tua-tua jemaah <4244> meletakkan <1936> <0> tangan <5495> ke atasmu <0> <1936>. [<4671> <3326>]
GREEK WH: μη αμελει του εν σοι χαρισματος ο εδοθη σοι δια προφητειας μετα επιθεσεως των χειρων του πρεσβυτεριου
GREEK WH Strong: μη <3361> {PRT-N} αμελει <272> <5720> {V-PAM-2S} του <3588> {T-GSN} εν <1722> {PREP} σοι <4671> {P-2DS} χαρισματος <5486> {N-GSN} ο <3739> {R-NSN} εδοθη <1325> <5681> {V-API-3S} σοι <4671> {P-2DS} δια <1223> {PREP} προφητειας <4394> {N-GSF} μετα <3326> {PREP} επιθεσεως <1936> {N-GSF} των <3588> {T-GPF} χειρων <5495> {N-GPF} του <3588> {T-GSN} πρεσβυτεριου <4244> {N-GSN}
GREEK SR: Μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας, μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.
GREEK SR Srong: Μὴ <3361> {D} ἀμέλει <272> {V-MPA2S} τοῦ <3588> {E-GNS} ἐν <1722> {P} σοὶ <4771> {R-2DS} χαρίσματος, <5486> {N-GNS} ὃ <3739> {R-NNS} ἐδόθη <1325> {V-IAP3S} σοι <4771> {R-2DS} διὰ <1223> {P} προφητείας, <4394> {N-GFS} μετὰ <3326> {P} ἐπιθέσεως <1936> {N-GFS} τῶν <3588> {E-GFP} χειρῶν <5495> {N-GFP} τοῦ <3588> {E-GNS} πρεσβυτερίου. <4244> {N-GNS}
Jawa: Aja nglirwakake kawajibanmu migunakake sih-rahmat kang ana ing kowe, kang wus kaparingake marang kowe sarana pamedhar-wangsit lan sarana tumpangan tangan dening parepataning para pinituwa.
Jawa 2006: Aja nglirwakaké anggonmu migunakaké kanugrahan kang ana ing kowé, kang wis kaparingaké marang kowé sarana pameca lan sarana tumpangan-tanganing parepatané para pinituwa.
Jawa 1994: Udinen supaya peparing kasukman saka Gusti Allah marang kowé ora muspra, yakuwi sing kaparingaké marang kowé, lantaran pangandikané para nabi lan katetepaké srana tumpangan tangan déning para pinituwa.
Jawa-Suriname: Gusti wis ngekèki kapinteran marang kowé, dongé para penuntun bebarengan numpangi tangan lan ndongakké kowé terus dikèki tembung karo Gusti kanggo kowé. Kapinteran kuwi kudu mbok kanggokké.
Sunda: Hidep geus dikurniaan Roh Allah waktu diistrenan, ku jalan ditumpangan panangan ku para kokolot, dibere ucapan piwejang nabi-nabi. Eta kurnia teh ulah dilalaworakeun.
Sunda Formal: Kurnia ti Allah anu geus nyampak di diri hidep, ulah diteler-teler. Eta kurnia teh, asalna tina nubuwat; ku hidep geus katarima, waktu hidep ditumpangan panangan ku parakokolot, basa diistrenan tea.
Madura: Ja’ paentheng ngangguy paparengnga Errohna Allah se eparengngagi ka ba’na e bakto pin-pamimpinna jema’at nompangngagi tanangnga ka attassa cethagga ba’na, ban bi-nabbi manapa’ pessenna Allah parkara ba’na.
Bauzi: Alat ozahit oba amu neha, “Im Ebeda nim meedale,” lahame oba amu fet gagu esu oba vizi teudehe bak lam oho mahate vi ozome meedale. A voou setemule. Alat oba lab modi vizi teudehe bak lam gi nehaha bak. Amu di iube Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam laba vuusu im vameame faheme modiam dam busaoda laba Alam Aha Nutabe Neàna labe ame dam laba modi vizi teudehe labe, “Om ba nehame mode tame,” lahame Alat fet gagu esuhu im lam ame dam labe ozobohudi fa neo im anekehà om ohu laba odotladam labe oba ahate ab gagu esuham bak. Labihàmu ame bak lam a voomule.
Bali: Eda lemenahanga paica rohani, ane kapaicayang teken cening, dugas paranabine ngandika muah dugas parapanglingsire ngungkulang tangan sig ceninge.
Ngaju: Ela ikau laya mahapan panenga bara Roh Hatalla je inenga akam katika kare pamimpin ungkup mingkes lengee hunjun takolokm, tuntang kare nabi manyampai peteh Hatalla tahiu ikau.
Sasak: Ndaq side lupaq ngengadu paice lẽman Roh Allah saq teicanin tipaq side siq nubuat sewaktu pemimpin-pemimpin jemaah noloq imene lẽq atas ulunde.
Bugis: Aja’ mujampaléllé makkégunangngi pammasé polé ri Rohna Allataala iya riwéréngngékko wettunna sining pamimping jema’é palénne’i limanna mennang ri yasé’na ulummu, sibawa nabi-nabié palettu’i pasenna Allataala passalenna alému.
Makasar: Teako takkaluppai ampakei passareNa RohNa Allata’ala ri wattunna napatompang limanna pamimping-pamimping jama’aka irate ri ulunnu, kammayatompa ri wattunna napabattu na’bi-na’bia pappasanNa Allata’ala ri passala’na kalennu.
Toraja: Da mukasalioi tu pa’kamasean lan kalemu, tu dipa’kamasean lako kalemu tete dio pa’nubua’ tonna remme’iko limanna mintu’ penatua.
Duri: La tatta'ko mpakkegunai to barakka' mangka nabenko Roh Allataala. Ia joo wattu den nabi mpaui to apa la jaji lako kalemu sola napalullungngiko pala'na pekaamberan jamaa.
Gorontalo: Dila lipata mopohuna lo karuniya u ma yilohi mayi lo Allahuta'ala ode olemu loli po'ota lo Allahuta'ala u pilopotunggulayi lo mongonabi tou mongotauwa lo jama'ati lopodutu mao lo olu'u to olemu wawu lodua olemu lohile barakati ode Allahuta'ala.
Gorontalo 2006: Diila mao̒ palongamu momake ponu monto Rohullah uilohi-Lio mai olemu tou̒ mongo tau̒wa lojamaa̒ mopodutu lo uluu̒ limongolio toitaato lunggongumu, wau mongo nabi mopo tunggulai tahuli lo Allahu Taa̒ala tomimbihu batangamu.
Balantak: Alia i koo mandalai barakaat men ia rookon Alus Molinas na ko'oom tempo toropii penatua nansampekon lima na wawona takala'am ka' nantadulkon potuunna Alaata'ala.
Bambam: Tä'ko la monda umpalako indo pa'mana' di ada' illaam kalemu indo nabeengko Penaba Maseho umpolalam kada puha napa'palosaam Debata diona kalemu sola indo napakumbäiko pala'na pebaba ada'.
Kaili Da'a: Ne'e malinga mompake pompakule nggari ja'i Nosa Nagasa nu Alatala to niwaina ka komi bopia tempo nabi-nabi nompasimbayu tewai Alatala ka komi pade topanggeniaka topomparasaya nombadika pale ira ri balenggamu.
Mongondow: Dika angoian maḷat ikow mopomakeí in totabi inta aim pinonotabi i Tuhan ko'inimu wakutu in ikow binarakatan i itoi mita in jama'at. Umuran torop ing koyow i Allah inta pinoguman in nabi mita soaáḷ ikow.
Napu: Inee nukabaha bagomu au hangangaa nupopolumao moula kapande au naweiko Inao Malelaha. Oyo rawei kapande iti i temponda tadulakonda to Sarani moona tayenda i tanoanamu mopahawe lolita hangko i Pue Ala kana irio.
Sangir: Kumbahangbe i kau mẹ̌bul᷊en tatal᷊ěntụ u Rohkẹ̌ u Ruata kụ seng nionggọ si kau su tempon matatimadu jamaatẹ̌ e němpanělidu liman sire su těmbọu e, ringangu manga nabi němpěluntingihu hengetangu Mawu Ruata e mạanun batangengu.
Taa: Ne’e mangkalingan sora to nawaika i mPue Allah korom. Sora etu rawaika resi korom tempo ketuaketua ntau to mangaya mamposaka palenya ri wawo ngkorom seore. Tempo etu re’e tau to magombo manganto’o yami pamporani i mPue Allah resi korom. Wali pakadota mampake sora to nawaika i mPue Allah korom etu.
Rote: Boso mafandele henin fo pake Manetualain Dula Dale na fe o baba'e-babatin ndek lelek fo mauli-malanga salani kala lalaa lima nala neu o langam lai na, ma boso mafandele heni hata fo nabi la lafa'da elan soaneu o so'da ma.
Galela: Ma orasi ipapasaka, o nyawa ipipiricaya manga bobareta lo manga gia yahado qabolo ngonaku la inisikelelo ngonaka ma ngale o Gikimoi Awi manara naaka, maro o bi nabi lo isingangasu qabolo ngonaka. So magena upa nomarihika, duma o Gikimoi Awi Gurumi ma buturu wonihike qabolo ngonaka, so ngona bilasu Awi manara naaka nokaeli.
Yali, Angguruk: Hat unduhuk hubaharusa sambil nabi itanowen Allahn hat hubam tuhuk peruk ane hiyag hutusama penatua arimanowen ininggik hunggulmu emberukmu Allah hime fanowon inowen hineyap haptisi angge famen hasukun siyag toho tuk fug angge welaruhun fug.
Tabaru: 'Uwa konakalesanguwa 'o co-catu gee 'o Ngomasa 'Itebi-tebini nikulakau ma 'orasi 'o jamati ma balu-balusu manga giama ni saeuku yodatami de gee 'o jamatioka 'ona yositotara ma Jo'oungu ma Dutu 'awi besesongo ma ngale ngona.
Karo: Ula sia-siaken pemere si isehken Dibata man bandu asum nabi-nabi ernubuat dingen asum pertua-pertua nangkuhken kam.
Simalungun: Ulang ma hampung uhurmu pasal sibere-bere idop ni uhur na adong bam in, na pinadas hu bam marhitei panjahaion ampa na manampeihon tangan marhitei sintua-sintua.
Toba: Unang neang roham di silehonlehon na di ho i, na pinasahat tu ho marhitehite panurirangon dohot pangampehon tangan sian angka sintua.
Dairi: Ulang menahang ukurmu mernèngèt sibasa-basa Tendi Perbadia sienggo lot bamu. Ai ijalo kono i tikanna i, lebbè iampèken pengendeng kuria ngo tanganna mi babontakalmu, janah nabi-nabi pesakatken tennah Dèbata terrèngèt dirimu.
Minangkabau: Janlah angkau lalai untuak mampagunokan karunia dari Roh Allah, nan dibarikan kabake angkau dikutiko pamimpin-pamimpin jamaat, malatakkan tangannyo di ateh kapalo angkau, sarato dikutiko nabi-nabi manyampaikan pasan Allah tantang diri angkau.
Nias: Bõi si lõ ba dõdõ ndra'ugõ wangoguna'õ buala soroi Geheha Lowalangi nitemau me luo latufa tangara hõgõu satua mbanua Niha Keriso andrõ, me lafa'ema goroisa Lowalangi andrõ ira sama'ele'õ sanandrõsa ba khõmõ.
Mentawai: Buí nuoreaké nupakei panguruat sibara ka Ketsat Sipunenan, siaké ka tubum, sibara ka siutéaké paamian, ka tetret arasukat'aké ekeu, samba leú et patonekat Taikamanua sisesegé ka tubum, sibara ka tai nabi, masikua pagalaiat tubum.
Lampung: Dang niku lalai makai karunia jak Ruh-Ni Allah sai dikeniko jama niku waktu jelma-jelma sai mimpin jemaah ngepikko culuk tian di atas ulumu, rik nabi-nabi nyampaiko luhot-Ni Allah tentang dirimu.
Aceh: Bék sampoe gata laloe tapeuguna karonya nibak Roh Allah nyang teubri ubak gata bak watée peumimpén-peumimpén jeumaáh geupeuduek jaroe gobnyan ateueh ulée gata, meunan cit nabi-nabi geupeusampoe feureuman Allah keuhai droe gata.
Mamasa: Dau kalembeii umpopa'guna mana'mu yao mai Penawa Masero mangka dipalulako kalemu ummolai battakadanna Puang Allata'alla napalanda' nabi anna balla'iko pala' perepi' illalan kombonganna to Sarani.
Berik: Angtane sanbaka jemata aa jei ne tebabilirim jei tafna im dwak sagabe jame is galap ne tosobaanswenantam, jes galapserem jei awelna Uwa Sanbagirmana ip ga isene gulbanant. Ane jei ga ula Uwa Sanbagirmanaiserem ga jem ge nasbawenant im temawer. Jes galapserem aamei baabeta Uwa Sanbagirmana ga im domola enggalfe aamei awelna Jemna jem igam gweyibef. Aamei baabeta jeiserem ga jeter is gwirni awelna Uwa Sanbagirmana ijem gweyibefe.
Manggarai: Hau néka ngondé te papé tabing situt téing de Nai Nggeluk, du sanggéd tu’a de weki serani berkak agu témba liméd béta mai ulu de hau agu sanggéd nabi poli tombo pedé de Mori Keraéng latang te weki de hau.
Sabu: Ie dho au ta peballu-anni ta pepeke ne lua ruba dhara Deo do ngati Henga Deo do wie pa au ne, pa awe dhede ne ruai-ruai kattu-kattu jemaat he la wokolo au, nga litakka Deo do pedhae ri nabi-nabi he jhara lua ngi'u au.
Kupang: Pake bae-bae karunya yang Tuhan su kasi sang lu, yang lu tarima waktu pimpinan jamaꞌat dong sambayang deng taro tangan di lu. Itu waktu, dong ju ada kasi tau Tuhan pung pasán soꞌal lu pung idop deng karjá. Jadi jang kasi biar itu karunya yang lu su dapa.
Abun: Suktinggi gato Yefun Allah Gen syo nai nan sugato yekwesu mo nu ari sum ete ak syim mo nan ne, ete yenabi ki sukdu kadit Yefun Allah mone, nan ben suk su suktinggi ne, nan misyar nde.
Meyah: Sis fob, gij mona ongga ebirfager Mod Ari raha ritma esij bua noba rum riteij keingg bua, beda bua bisma owesa efek eteb jeska Efena Ebsi Allah fob. Jefeda bunodou eskes rot owesa efek insa koma guru, tina bufij Allah oisouska mar insa koma ojgomuja.
Uma: Neo'-ko lempe' mpobago bago-nu tetu, ntuku' pakulea' to nawai'-koko Inoha' Tomoroli'. Nawai'-ko pakulea' tetu nto'u tauna mpoparata Lolita Alata'ala mpoparesai'-ko, pai' pangkeni agama mpodampa pale-ra hi tanuana'-nu mpo'ongko'-ko jadi' pangkeni agama.
Yawa: Mbemo nanimari kovo vambunino namirati Anawayo Vambunine mo raugaje naije rai nora! Kovo vambunine wato nande nai arono nandijawe anawae inta wo Amisye apa urairi dapatimu nai raura nai muno akarijo wo anugano Amisye maugave wo maneme raijaseo ntamijo nai. Maisyare omai ti, syare nyo kovo vambunine wato veano anakero Amisye raijar.
NETBible: Do not neglect the spiritual gift you have, given to you and confirmed by prophetic words when the elders laid hands on you.
NASB: Do not neglect the spiritual gift within you, which was bestowed on you through prophetic utterance with the laying on of hands by the presbytery.
HCSB: Do not neglect the gift that is in you; it was given to you through prophecy, with the laying on of hands by the council of elders.
LEB: Do not neglect the gift [that is] in you, that was granted to you through prophecy with the laying on of hands by the council of elders.
NIV: Do not neglect your gift, which was given you through a prophetic message when the body of elders laid their hands on you.
ESV: Do not neglect the gift you have, which was given you by prophecy when the council of elders laid their hands on you.
NRSV: Do not neglect the gift that is in you, which was given to you through prophecy with the laying on of hands by the council of elders.
REB: Do not neglect the spiritual endowment given you when, under the guidance of prophecy, the elders laid their hands on you.
NKJV: Do not neglect the gift that is in you, which was given to you by prophecy with the laying on of the hands of the eldership.
KJV: Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
AMP: Do not neglect the gift which is in you, [that special inward endowment] which was directly imparted to you [by the Holy Spirit] by prophetic utterance when the elders laid their hands upon you [at your ordination].
NLT: Do not neglect the spiritual gift you received through the prophecies spoken to you when the elders of the church laid their hands on you.
GNB: Do not neglect the spiritual gift that is in you, which was given to you when the prophets spoke and the elders laid their hands on you.
ERV: Remember to use the gift you have, which was given to you through a prophecy when the group of elders laid their hands on you.
EVD: Remember to use the gift that you have. That gift was given to you through a prophecy when the group of elders put their hands on you.
BBE: Make use of that grace in you, which was given to you by the word of the prophets, when the rulers of the church put their hands on you.
MSG: And that special gift of ministry you were given when the leaders of the church laid hands on you and prayed--keep that dusted off and in use.
Phillips NT: Do not neglect the special gift that was given to you through prophecy at the time when the assembled elders laid their hands on you.
DEIBLER: Do not neglect to use the abilities that God gave to you as a result of people/us …prophesying/telling what God revealed to them† about you and as a result of the elders putting their hands on you to commission/appoint you to do God’s work.
GULLAH: Ya mus dohn stop do dem speritual ting wa ya know how fa do, wa God been mek ya able fa do een e wok, wen de prophet dem done taak, da say wa God tell um bout ya an de choch elda dem pit dey han pon ya head an pray fa ya.
CEV: Use the gift you were given when the prophets spoke and the group of church leaders blessed you by placing their hands on you.
CEVUK: Use the gift you were given when the prophets spoke and the group of church leaders blessed you by placing their hands on you.
GWV: Don’t neglect the gift which you received through prophecy when the spiritual leaders placed their hands on you to ordain you.
KJV: Neglect <272> (5720) not <3361> the gift <5486> that is in <1722> thee <4671>_, which <3739> was given <1325> (5681) thee <4671> by <1223> prophecy <4394>_, with <3326> the laying on <1936> of the hands <5495> of the presbytery <4244>_.
NASB: Do not neglect<272> the spiritual<5486> gift<5486> within<1722> you, which<3739> was bestowed<1325> on you through<1223> prophetic<4394> utterance<4394> with the laying<1936> on of hands<5495> by the presbytery<4244>.
NET [draft] ITL: Do <272> not <3361> neglect <272> the spiritual gift <5486> you <4671> have, given <1325> to you <4671> and confirmed by <1223> prophetic words <4394> when <3326> the elders <4244> laid <1936> hands <5495> on you.