Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ARALLE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 4 : 22 >> 

Aralle: Yato to deruai tahpa umpellei siang yato lopinna anna ambena mane le'ba'i mentindo'.


AYT: Dan, mereka langsung meninggalkan perahu dan ayah mereka, lalu mengikut Yesus.

TB: dan mereka segera meninggalkan perahu serta ayahnya, lalu mengikuti Dia.

TL: Sebentar itu juga keduanya itu meninggalkan perahu itu dan bapanya, lalu mengikut Dia.

MILT: Dan setelah meninggalkan perahu dan ayah mereka, segera mereka mengikuti Dia.

Shellabear 2010: Mereka segera meninggalkan perahu dan ayah mereka lalu mengikut Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka segera meninggalkan perahu dan ayah mereka lalu mengikut Dia.

Shellabear 2000: Mereka segera meninggalkan perahu dan ayah mereka lalu mengikut Dia.

KSZI: Seketika itu juga mereka meninggalkan perahu dan bapa mereka lalu mengikut Isa.

KSKK: Seketika itu juga mereka meninggalkan perahu dan ayah mereka dan mengikuti Dia.

WBTC Draft: Jadi, Yakobus dan Yohanes segera meninggalkan perahu dan ayahnya, lalu mengikut Yesus.

VMD: Jadi, Yakobus dan Yohanes segera meninggalkan perahu dan ayahnya, lalu mengikut Dia.

AMD: Maka, Yakobus dan Yohanes segera meninggalkan perahu dan ayah mereka, lalu mengikut Yesus.

TSI: Saat itu juga keduanya langsung meninggalkan perahu dan ayah mereka, lalu mengikut Yesus.

BIS: dan mereka langsung meninggalkan perahu dan ayah mereka, lalu mengikuti Yesus.

TMV: Dengan segera mereka meninggalkan perahu dan bapa mereka, lalu mengikut Yesus.

BSD: Dan mereka pun langsung meninggalkan perahu dan ayah mereka, lalu mengikuti Yesus.

FAYH: Mereka segera berhenti bekerja, lalu meninggalkan ayah mereka dan mengikut Dia.

ENDE: Dan segera mereka meninggalkan perahu dan bapanja, lalu mengikuti Dia.

Shellabear 1912: Maka sebentar itu juga keduanya itu pun meninggalkan perahu itu dan bapanya, lalu mengikut dia.

Klinkert 1879: Maka dengan sakoetika itoe djoega ditinggalkannja perahoe itoe dengan bapanja, laloe di-ikoetnja Isa.

Klinkert 1863: Maka sabentar djoega dia-orang meninggalken itoe prahoe serta bapanja, lantas ikoet sama Toehan.

Melayu Baba: Dan itu juga dia-orang tinggalkan prahu dan bapa-nya, dan ikut sama dia.

Ambon Draft: Maka pada sabantar itu djuga meninggalkanlah marika itu parahu itu dan banpanja, lalu ikotlah Dija.

Keasberry 1853: Maka dungan sakutika itu juga, marika itu muninggalkan prahunya, surta bapanya, lalu diikutnya akan dia.

Keasberry 1866: Maka dŭngan skutika itu juga marika itu mŭninggalkan pŭrahunya sŭrta bapanya, lalu diikotnya akan dia.

Leydekker Draft: Maka sabantar djuga marika 'itu sudah meninggalkan parahu dan bapanja 'itu, lalu meng`ikot dija.

AVB: Seketika itu juga mereka meninggalkan perahu dan bapa mereka lalu mengikut Yesus.

Iban: Tekala nya seduai iya lalu ninggalka perau enggau apai seduai iya, lalu nitihka Jesus.


TB ITL: dan <1161> mereka segera <2112> meninggalkan <863> perahu <4143> serta <2532> ayahnya <3962> <846>, lalu mengikuti <190> Dia <846>.


Jawa: Sanalika padha ninggal praune lan bapakne, nuli ndherekake Gusti Yesus.

Jawa 2006: Sanalika padha ninggalaké prauné lan bapakné, nuli padha ndhèrèkaké Panjenengané.

Jawa 1994: Sanalika prau lan bapakné ditinggal, nuli padha ndhèrèk Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Sakwat terus pada medun sangka prauné, terus mèlu Gusti Yésus, ninggal bapaké.

Sunda: seug marilu harita keneh, parahu jeung bapana ditinggalkeun.

Sunda Formal: Ieu oge teu talangke, tuluy marilu cul bae bapana mah ditinggalkeun dina parahu.

Madura: ban se kadhuwa jareya terros adina’agi paraona ban eppa’na, pas ngereng Isa.

Bauzi: (4:21)

Bali: tur daweg punika ugi dane nilar jukung miwah ajin danene, tumuli ngiring Ida Hyang Yesus.

Ngaju: tuntang ewen balalu malihi arute dengan bapae, palus omba Yesus.

Sasak: langsung ie pade bilin perau dait amaqne terus ngiring Deside Isa.

Bugis: nanatteru mennang nasalai lopinna sibawa ambo’na nainappa naccowéri Yésus.

Makasar: nanabokoi memammo biseanna siagang manggena ke’nanga, nampa a’lampa amminawang ri Isa.

Toraja: Ta’pa natampemi sola duai tu lopi sola ambe’na, naundi urrundu’I.

Duri: Nata'pa ssalai lopinna sola ambe'na, namale nturu' Puang Isa.

Gorontalo: Wawu timongoliyo ma lato lolola mao bulotu wawu ti papa limongoliyo lapatao lodudua oli Isa.

Gorontalo 2006: wau timongolio hua̒a lololaa mao̒ bulotu woliyamo limongolio, lapatao̒ loduduo̒ li Isa.

Balantak: Raaya'a liuliu namarerei tamana ka' duangan, kasi nongololo' i Yesus.

Bambam: iya bassim umpellei siaham duka' lopinna sola ambena, anna le'ba'i untuhu' Puang Yesus.

Kaili Da'a: Nangepe etu kaliu-liu ira nompalasi sakaya bo uma ira pade nalau nantuki Yesus.

Mongondow: Dá mosia nonaḷámai kon uangga bo ko'i amá monia, bo dinumuduidon ko'i Yesus.

Napu: Mopalehi mpuumohe duanganda hai umanda, pane meula worihe i Yesu.

Sangir: kụ i rẹ̌dua měngkatewe němpaněntangu sakaeng dingang i amang i rẹ̌dua e, mase timol᷊e Mawu Yesus.

Taa: Wali sira dua mansaka mampiyaika yau bangka nsira etu pasi pa’anya pei mangalulu Ia.

Rote: Tutika duas la'oela ofa ka ma aman de leu tunga Yesus.

Galela: so gila-gila ona manga baba de manga deru yodongosa de asa Una iwimoteka.

Yali, Angguruk: inikni men kou men embeselug Yesus men ambiyeg laruk latfag.

Tabaru: de ka manga ngo'otiri de manga dea yamada de wimotekokau 'o Yesus.

Karo: minter itadingkenna perahu e bage pe itadingkenna bapana. Jenari ikutkenna Jesus.

Simalungun: Jadi mintor itadingkon sidea ma parau ai pakon bapa ni sidea, laho mangirikkon-Si.

Toba: Dung i pintor ditadingkon nasida ma parau i dohot amanasida, laho mangihuthon Ibana.

Dairi: Mènter itadingken kalak i mo bungkina dekket bapana lako mengèkutken Jesus.

Minangkabau: lansuang inyo tinggakan parawunyo jo apaknyo, mako payilah inyo manuruikkan Isa Almasih.

Nias: i'anema'õ larõi dundraha ba amara andrõ, la'o'õ Yesu.

Mentawai: Oto kaddiuakérangan abak sambat ukkuira, ei sia ratut Jesus.

Lampung: rik tian langsung ninggalko jukung rik bak tian, raduni nutuk Isa.

Aceh: dan awaknyan laju jitiek disinan peurahô dan ureuëng syiek jihnyan, laju jijak ho nyang geujak Isa.

Mamasa: napolalan bassi umpellei lopinna sola ambena, anna le'ba unturu' Puang Yesus.

Berik: Jes jeberserem atdusa yo jeta ga aa ge mirsotefala, Yesus ga aa ge onsobana.

Manggarai: Toé rémpé-rémpé pencang wa kaut wangka agu emad, ngo lut Hias.

Sabu: ta kaddhi dhangnge ke ro, hane ne kowa ne nga ama ro, jhe la pedute Yesus.

Kupang: Dengar bagitu, ju dong jalan kasi tenga dong pung bapa deng dong pung parahu, ko dong iko memang sang Dia.

Abun: Sugane it, an we is kadit an we bi kwem, an we mu kadit an we bi ai, ete an we si Yefun Yesus mu sino.

Meyah: Jefeda ainsa koma tein goga gaha gegan jala jah noba goga geja jeska gegan geka beda gororu Yesus.

Uma: Karapalahii-na wo'o-mi-rawo sakaya-ra pai' tuama-ra, mpotuku' Yesus wo'o-ramo-rawo.

Yawa: Naije kobe yo aya aja pe awa nyomane rapaya ti ntami. Umba javondijo Yesus ai.


NETBible: They immediately left the boat and their father and followed him.

NASB: Immediately they left the boat and their father, and followed Him.

HCSB: Immediately they left the boat and their father and followed Him.

LEB: And immediately they left the boat and their father [and] followed him.

NIV: and immediately they left the boat and their father and followed him.

ESV: Immediately they left the boat and their father and followed him.

NRSV: Immediately they left the boat and their father, and followed him.

REB: and at once they left the boat and their father, and followed him.

NKJV: and immediately they left the boat and their father, and followed Him.

KJV: And they immediately left the ship and their father, and followed him.

AMP: At once they left the boat and their father and joined Jesus as disciples [sided with His party and followed Him].

NLT: They immediately followed him, leaving the boat and their father behind.

GNB: and at once they left the boat and their father, and went with him.

ERV: So they immediately left the boat and their father, and they followed Jesus.

EVD: So the brothers left the boat and their father, and they followed Jesus.

BBE: And they went straight from the boat and their father and came after him.

MSG: and they were just as quick to follow, abandoning boat and father.

Phillips NT: At once they left the boat, and their father, and followed him.

DEIBLER: They immediately left their fishing boat and their father, and they went with Jesus.

GULLAH: Scraight way, James an John lef de boat an dey fada, an dey gone wid Jedus.

CEV: Right away they left the boat and their father and went with Jesus.

CEVUK: Straight away they left the boat and their father and went with Jesus.

GWV: and they immediately left the boat and their father and followed Jesus.


NET [draft] ITL: They immediately <2112> left <863> the boat <4143> and <2532> their <846> father <3962> and followed <190> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 4 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel