Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ARALLE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 5 : 28 >> 

Aralle: Daumpusa'a' unghingngi inde kaha-kaha ang la dahi, aka' la lambi' tempona ingkänna to mate la unghingngi kamahangku,


AYT: Jangan heran akan hal ini karena saatnya akan tiba ketika semua orang yang ada di dalam kubur akan mendengar suara-Nya

TB: Janganlah kamu heran akan hal itu, sebab saatnya akan tiba, bahwa semua orang yang di dalam kuburan akan mendengar suara-Nya,

TL: Jangan kamu heran akan hal itu, karena datang ketikanya apabila sekalian orang yang di dalam kubur akan mendengar suara-Nya,

MILT: Janganlah heran akan hal itu, sebab saatnya tiba ketika semua orang yang berada di dalam kubur akan mendengarkan suara-Nya.

Shellabear 2010: Janganlah kamu heran akan hal ini, karena akan tiba waktunya bahwa semua orang yang ada di alam kubur akan mendengar suara-Nya

KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah kamu heran akan hal ini, karena akan tiba waktunya bahwa semua orang yang ada di alam kubur akan mendengar suara-Nya

Shellabear 2000: Janganlah kamu heran akan hal ini, karena akan tiba waktunya bahwa semua orang yang ada di alam kubur akan mendengar suara-Nya

KSZI: &lsquo;Janganlah hairan mendengar hal ini kerana akan sampai saatnya bagi semua orang mati mendengar suara-Nya.

KSKK: Janganlah heran karena hal ini: akan datang waktunya, ketika semua orang yang berbaring di dalam kubur akan mendengar suara-Ku

WBTC Draft: Janganlah kamu heran akan hal itu. Akan tiba waktunya bahwa semua orang yang mati dan berada di dalam kubur akan mendengar suara-Nya.

VMD: Janganlah kamu heran akan hal itu. Akan tiba waktunya bahwa semua orang yang mati dan berada di dalam kubur akan mendengar suara-Nya.

AMD: Jangan kamu heran mendengar hal ini, bahwa waktunya sedang datang ketika semua orang yang ada dalam kubur akan mendengar suara Sang Anak.

TSI: “Ada yang lebih mengherankan lagi: Akan tiba waktunya ketika semua orang mati yang ada di dalam kubur akan mendengar suara-Ku.

BIS: Jangan kalian heran mendengar hal ini, sebab waktunya akan datang bahwa semua orang yang sudah mati mendengar suara-Nya,

TMV: Janganlah kamu hairan mendengar hal ini, kerana akan tiba masanya apabila semua orang mati akan mendengar suara-Nya,

BSD: Kalian jangan heran kalau mendengar bahwa sekali kelak semua orang yang sudah mati akan mendengar suara-Ku,

FAYH: Jangan heran! Akan datang waktunya semua orang mati di dalam kubur akan mendengar suara Anak Allah,

ENDE: Djanganlah kamu heran akan hal itu; akan tiba harinja, bahwa semua orang jang terbaring didalam kubur akan mendengar suara Putera Allah.

Shellabear 1912: Jangan kamu heran akan hal itu, karena datanglah waktunya apabila segala orang yang di dalam kuburnya akan mendengar suaranya,

Klinkert 1879: Djangan kamoe hairan akan perkara ini, karena akan datang waktoenja apabila segala orang jang didalam koeboer itoe akan menengar soewaranja,

Klinkert 1863: Djangan kamoe heiran dari itoe; karna waktoenja dateng, {1Ti 4:16} kapan segala orang, jang ada didalem koeboer, nanti menengar boenji soewaranja.

Melayu Baba: Jangan hairan sama ini hal: kerna waktu-nya nanti datang bila smoa orang yang ada dalam kubor nanti dngar suara-nya,

Ambon Draft: Djangalah kamu h/eran awleh karana itu: karana ada datang djam itu, pada jang mana samowanja jang ada di kubur-kubar, akan dengar sa-waranja;

Keasberry 1853: Maka janganlah kamu hieran; kurna waktunya itu akan datang, sagala orang yang deri dalam kubor akan munungar suaranya itu,

Keasberry 1866: Maka janganlah kamu hieran, kŭrna waktunya itu akan datang, sagala orang yang deri dalam kubor akan mŭnŭngar swaranya itu.

Leydekker Draft: DJanganlah kamu hhejran 'akan 'itu: karana datang djam pada jang mana samowa 'awrang jang didalam karamet 2 'akan menengar sawaranja.

AVB: Janganlah hairan mendengar hal ini kerana akan sampai saatnya bagi semua orang di dalam kubur mendengar suara-Nya.

Iban: Anang tekenyit ati ketegal utai tu, laban maya deka datai alai semua orang ke udah mati deka ninga nyawa Iya,


TB ITL: Janganlah <3361> kamu heran <2296> akan hal itu <5124>, sebab <3754> saatnya <5610> akan tiba <2064>, bahwa semua orang <3956> yang di dalam <1722> kuburan <3419> akan mendengar <191> suara-Nya <5456> <846>, [<1722> <3739>]


Jawa: Kowe aja padha gumun marang prakara iku mau. Sabab bakal tumeka ing wektune: Sakehe wong kang ana ing kubur padha krungu swarane,

Jawa 2006: Kowé aja padha gumun marang prakara iku, sabab bakal tumeka waktuné yèn sakèhing wong kang ana ing kubur padha krungu swantené,

Jawa 1994: Aja gumun menawa kowé padha krungu prekara iki, yakuwi yèn bakal tekan wektuné, sakèhing wong mati sing ana ing kubur bakal krungu swarané Sang Putra,

Jawa-Suriname: Aja kagèt lan aja nggumun! Mbésuk wong-wong sing wis dikubur bakal krungu swarané.

Sunda: Ulah hareran, pasti datang mangsa anu paraeh bakal ngadarenge soara Anjeunna,

Sunda Formal: Hal eta, ku aranjeun henteu kudu dipikaheran. Sabab pidatangeun mangsa, anu keur sumare di alam kubur, kabeh bakal ngadarenge kana gentra-Na.

Madura: Ba’na ja’ heran mon ngedhing jareya; sabab bakal dhapa’a baktona oreng mate kabbi padha ngedhinga sowarana,

Bauzi: Eho etei lab gagoho bak lam bisi a àvodemule. Neham bak. Dam elodahada zi labe ba diamut fa Eho, ‘Lele,’ lahame butem dae lam aime fa im baumahe bak labet usnadam digat ba fu tame. Dam ahe diat im neà bakta meedaha dam lam usnadume fa Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusda tame. Lahana dam ahe diat faina meedaha dam lam usnadume Eho neha, ‘Beodume Alati vaitesuse,’ lahame na asimbuna feà modelo gagoda tame.

Bali: Sampunang ragane angob ring paindikane punika, santukan pacang rauh panemayannya, mungguing sawatek anake sane sampun padem pacang miragi sabdan Idane, tur ipun pada medal saking pamendemannyane;

Ngaju: Ela keton hengan mahining hal toh, karana katikae kareh sampai kakare oloh je jari matei mahining auhe,

Sasak: Ndaq side pade bengaq dengah hal niki, sẽngaq gen dateng waktune bahwe selapuq dengan saq sampun ninggal dengah suare-Ne,

Bugis: Aja’ muhérang méngkalingai iyaé gau’é, saba’ poléi matu wettunna makkedaé sininna tau iya matéénna naéngkalingai saddan-Na,

Makasar: Teako lannasaki punna nulangngere’ anne passalaka; nasaba’ lanarapiki wattunna angkanaya lanalangngereki sikontu tau matea sa’ranNa,

Toraja: Da mimangnga tu iannato, belanna la sae tu attunna to ke mintu’nato lan liang urrangi tu gamaranNa,

Duri: Danggi' mijangngah ssa'dingngi tee, nasaba' la nadete'mi wattunna kumua sininna to tomatemo ssa'ding gamarang-Ku'.

Gorontalo: Timongoli didu oherani to pasali boti, sababu ma medungga wakutuliyo, totonulalo ta to delomo kuburu ma mo'odungohe suwara-Liyo wawu ma mokaluwari mayi. Timongoliyo ta ma lotihutu-hutu u mopiyohu ma mobongu wawu mololimo tutumula kakali wawu timongoliyo ta ma lotihutu-hutu leto ma mobongu mayi mololimo hukumani.”

Gorontalo 2006: Diila mao̒ polinggolabu timongoli modungohe sua̒li botie, sababu wakutuulio mamei dungga deu̒ ngoa̒amila taa mailate modungohe sualaa-Lio,

Balantak: Alia i kuu samba'kon momorongor men koiya'a, gause bo taka a tempona se' giigii' mian men nolapusmo bo momorongor wurungna Anak Manusia,

Bambam: Tä'koa' la mängä-mängä uhhingngii ia too aka la sule wattunna ingganna to illaammi ku'bu' la uhhingngi kamahangku,

Kaili Da'a: Ne'e komi mogumaa mangepe tesaku etu, sabana kana marata tempona pura-pura tau namate riara dayo kana mangepe suaraku.

Mongondow: Dika moherang mo'ikow mokodongog kon soaáḷ tana'a, sim mo'iangoibií i wakutunya kon intau inta aim minatoi mokodongog kon singog-Nya,

Napu: Inee nipotingkara lolitaNgku ide, lawi hambela tempo ope-ope tauna au mate ina mohadi wotuNgku, hai ina mearohe hangko i talumbanda. Tauna au mobabehi roa ina rapopearohe bona molambihe katuwo maroa. Agayana tauna au mobabehi dake ina rapopearohe bona rahuku."

Sangir: I kamene abe ral᷊inaụ makaringihẹ̌ hal᷊ẹ̌ ini e, batụu sarung duměnta tempone u patikụ taumata nate makaringihẹ̌ tingih'E.

Taa: “Wali ne’e ipu raya ngkomi mangandonge gombongKu etu, apa darata seja temponya samparia tau to matem paka damangandonge loongKu mampokio sira.

Rote: Emi mamanene dede'ak ia soona, boso dodoo doa kana, nana neukose fai na losa soona, basa hataholi manamate basa kala lamanene hala na,

Galela: Ma ngale Ai demo magegena upa ngini niohairani. Sababu iteka kawa, de ma orasi asa imasidiado de o nyawa isosoneka igogou ona yangodu asa Ai ili yoise.

Yali, Angguruk: Ap war atusama sal eneptuson arimanowen At ele holuhupmu fano ane turuk latfahon arimano in enebuhumu mondabi onoluk welamuhup, siyag ane turuk latfahon arimano in enebuhureg unggum angginon unubam umbuhu. Ari tuhu ane teko laruk halug hiren yihi uk fug."

Tabaru: 'Uwa nioherangi gee nio'isene 'okia naga tosidemo-demo ne'ena, sababu ma 'orasi 'asa 'iboa 'o nyawa yosonge-songenokau yoodumu yo'isene 'ai 'ilingi,

Karo: Ola atendu mamang kerna si enda; sabap reh me paksana maka kerina kalak mate si i bas kuburen megi sora Anak e,

Simalungun: Ulang ma longang uhur nasiam pasal ai, ai na roh ma panorangni, bogeion ni haganup halak na i tanoman in ma sora-Ni,

Toba: Unang longang rohamu ala ni i, ai di na ro tingkina, begeon ni saluhut halak na di angka tanoman i ma soarana.

Dairi: Ulang pella kènè lengang mendengkoh èn: Roh mo tikkina, karina kalak sienggo matè i pendèban idi mendengkoh soraNa,

Minangkabau: Jan angku-angku tacangang mandangakan kato-kato Ambo ko, dek karano, isuak ka tibo masonyo, baraso kasadonyo urang nan lah mati, ka mandangakan suwaro Anak Manusia,

Nias: Bõi tokea ami wamondrongo da'e bõrõ me so ginõtõnia dania larongo wehede-Nia niha si no mate bakha ba lewatõ.

Mentawai: Oto buí imakisei ka bagamui masiarep kelé néné, aipoí iaaili te gogoi nia raarep nga-ngania sangamberi sirimanua simamatei.

Lampung: Dang keti hiran ngedengi hal inji, mani waktuni haga ratong bahwa unyinni jelma sai radu mati ngedengi suara-Ni,

Aceh: Bék kheueh sampoe hireuen gata watée tadeungoe hai nyan, sabab watée jih teuma teuka bahwa banmandum ureuëng nyang ka maté jideungoe su Gobnyan,

Mamasa: Tae'koa' la mangnga-mangnga urrangngi inde tula'kue, annu la dengan attunna angganna to mate la urrangngi kamarangku,

Berik: Aamei ijama bitbitweyan Ai Ajes bilirim jem temawer. Nunu jeiserem aa jep falfaram, angtane seyafter aa jei ge terbuwenaram jei taterisi Amnaiserem Asene saribese,

Manggarai: Néka lenget laing le méu, ai tiong te rapak leson, sanggéd ata oné boa dengé reweng Dihas,

Sabu: Bhole madalae mu ri dhanno ne lai do nadhe, rowi do ta dhai ne awe ne, hari-hari ddau do alla pemade do ta dhanno ne lipedai No,

Kupang: Bosong jang heran, te sadiki lai samua orang mati nanti dengar Beta pung suara.

Abun: Nin yeket suk gato Ji ki ne nde, we karowa yé mwa gato kwop ne jam Ji ké,

Meyah: Iwa idou onoubsaha rot mar ongga ai juens dimagot erek kef guru oida, gij mona egens ongga emen beda rusnok ongga ranggos fob bera rimeg rot dedin duga si.

Uma: "Neo' nipokakonce lolita-ku toi, apa' rata mpai' tempo-na hawe'ea tauna to hi rala daeo' mpo'epe libu'-ku,

Yawa: Vemo wapaparo wasai anakotaro raura so rai jinya! Weye ama masyote mamo indati nde nande arono vatano wene nde mansai to nanawamo wo inanamote ranaun.


NETBible: “Do not be amazed at this, because a time is coming when all who are in the tombs will hear his voice

NASB: "Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,

HCSB: Do not be amazed at this, because a time is coming when all who are in the graves will hear His voice

LEB: Do not be astonished [at] this, because an hour is coming in which all those in the tombs will hear his voice

NIV: "Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice

ESV: Do not marvel at this, for an hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice

NRSV: Do not be astonished at this; for the hour is coming when all who are in their graves will hear his voice

REB: Do not be surprised at this, because the time is coming when all who are in the grave shall hear his voice

NKJV: "Do not marvel at this; for the hour is coming in which all who are in the graves will hear His voice

KJV: Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

AMP: Do not be surprised {and} wonder at this, for the time is coming when all those who are in the tombs shall hear His voice,

NLT: Don’t be so surprised! Indeed, the time is coming when all the dead in their graves will hear the voice of God’s Son,

GNB: Do not be surprised at this; the time is coming when all the dead will hear his voice

ERV: “Don’t be surprised at this. A time is coming when all people who are dead and in their graves will hear his voice.

EVD: Don’t be surprised at this. A time is coming when all people that are dead and in their graves will hear his voice.

BBE: Do not be surprised at this: for the time is coming when his voice will come to all who are in the place of the dead,

MSG: "Don't act so surprised at all this. The time is coming when everyone dead and buried will hear his voice.

Phillips NT: No, do not be surprisedthe time is coming when all those who are dead and buried will hear his voice

DEIBLER: Do not be surprised about that, because there will be a time when all people who have died will hear my voice

GULLAH: Oona mus dohn be stonish bout dat. De time da come wen all de people wa done dead, all dem een dey grabe gwine yeh wa de Son say.

CEV: Don't be surprised! The time will come when all of the dead will hear the voice of the Son of Man,

CEVUK: Don't be surprised! The time will come when all the dead will hear the voice of the Son of Man,

GWV: Don’t be surprised at what I’ve just said. A time is coming when all the dead will hear his voice,


NET [draft] ITL: “Do <2296> not <3361> be amazed <2296> at this <5124>, because <3754> a time <5610> is coming <2064> when all <3956> who are in <1722> the tombs <3419> will hear <191> his <846> voice <5456>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 5 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel