Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ARALLE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 13 >> 

Aralle: Ampo' dai aha moi poro la mesa tau ang bahani napekäyyängngi ma'tula' moinnakato nasa'ding mapia, aka' mahea' pano di to pambahananna to Yahudi.


AYT: Akan tetapi, tidak seorang pun berani berbicara terus terang mengenai Dia karena takut kepada orang-orang Yahudi.

TB: Tetapi tidak seorangpun yang berani berkata terang-terangan tentang Dia karena takut terhadap orang-orang Yahudi.

TL: Tetapi tiada seorang pun berani berkata-kata dengan bebas dari hal Dia, sebab takut akan orang Yahudi.

MILT: Bagaimanapun juga, tidak ada seorang pun berbicara tentang Dia di depan umum karena takut kepada orang-orang Yahudi.

Shellabear 2010: Tetapi tidak seorang pun berbicara secara bebas mengenai Isa sebab mereka takut terhadap orang-orang Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi tidak seorang pun berbicara secara bebas mengenai Isa sebab mereka takut terhadap orang-orang Israil.

Shellabear 2000: Tetapi tidak seorang pun berbicara secara bebas mengenai Isa sebab mereka takut terhadap orang-orang Israil.

KSZI: Tetapi semuanya tidak berani bercakap secara terbuka tentang Isa, kerana takut akan orang Yahudi.

KSKK: Karena takut kepada orang-orang Yahudi tidak ada orang yang berbicara secara terbuka tentang Dia.

WBTC Draft: Tetapi tidak seorang pun berani berkata terus-terang mengenai Yesus. Mereka takut kepada pemimpin-pemimpin Yahudi.

VMD: Namun, tidak seorang pun berani berkata terus-terang mengenai Yesus. Mereka takut kepada pemimpin-pemimpin Yahudi.

AMD: Tetapi, tidak ada seorang pun yang berani berkata secara terbuka tentang Yesus, karena mereka takut kepada para pemimpin Yahudi.

TSI: Tetapi seorang pun tidak ada yang berani berbicara secara terang-terangan tentang Dia, karena mereka takut kepada para pemimpin Yahudi.

BIS: Tetapi tidak seorang pun berani berbicara terang-terangan tentang Dia sebab mereka takut kepada para penguasa Yahudi.

TMV: Tetapi tidak seorang pun berani bercakap secara terang-terangan tentang Yesus, kerana mereka takut akan para penguasa Yahudi.

BSD: Tetapi, tidak seorang pun berani berbicara terang-terangan tentang Dia, sebab mereka takut kepada para penguasa Yahudi.

FAYH: Tetapi tidak ada seorang pun yang berani membela Dia di hadapan orang banyak karena takut kepada para pemimpin orang Yahudi.

ENDE: Tetapi tidak ada jang berkata terus-terang tentangNja, sebab takut kepada orang Jahudi.

Shellabear 1912: Tetapi seorang pun tiada berkata-kata dari hal 'Isa dengan bebasnya, sebab takut akan orang Yahudi.

Klinkert 1879: Tetapi sa'orang pon tidak berkata akan hal Isa itoe dengan bebasnja, sebab takoet akan orang Jehoedi.

Klinkert 1863: Tetapi trada satoe orang berkata dari perkara Jesoes dengan njata, sebab {Yoh 9:22; 12:42; 19:38} takoetnja sama orang Jahoedi.

Melayu Baba: Dalam pada itu, t'ada satu orang chakap fasal dia dngan bebas-nya, sbab takot orang Yahudi.

Ambon Draft: Tetapi tijada djuga ba-rang sa; awrang katakanlah dengan kaluwasan akan Dija, awleh karana takotan pada awrang Jehudi.

Keasberry 1853: Tutapi sa'orang pun tiada burkata deri hal Isa itu dungan nyata, subab takutnya akan orang Yahudi.

Keasberry 1866: Tŭtapi sa’orang pun tiada bŭrkata derihal Isa itu dŭngan nyatanya, sŭbab takotnya akan orang orang Yahudi.

Leydekker Draft: Tetapi barang sa`awrang pawn tijadalah berkata 'akan dija dengan kaluwasan, 'awleh karana takotnja deri pada 'awrang Jehudij.

AVB: Tetapi semuanya tidak berani bercakap secara terbuka tentang Yesus, kerana takut akan orang Yahudi.

Iban: Tang nadai siku orang berani bejaku inggar pasal Iya, laban sida takutka tuai orang Judah.


TB ITL: Tetapi <3305> tidak seorangpun <3762> yang berani <3954> berkata <2980> terang-terangan tentang <4012> Dia <846> karena <1223> takut <5401> terhadap orang-orang Yahudi <2453>.


Jawa: Ewadene ora ana wong siji-sijia kang wani rembugan ngeblak bab Panjenengane, awit wedi marang wong Yahudi.

Jawa 2006: Éwadéné ora ana wong siji-sijia kang wani rembugan ngeblak bab Panjenengané, amarga padha wedi marang wong Yahudi.

Jawa 1994: Nanging ora ana siji waé sing wani muni ngeblakakaké bab Panjenengané, awit padha wedi marang para penggedhéné wong Yahudi.

Jawa-Suriname: Nanging ora ènèng sing wani ngomong blaka, awit pada wedi karo para penggedé.

Sunda: Ngaromongna teu waranieun terang-terangan, sarieuneun ku gegeden-gegeden Yahudi.

Sunda Formal: Tapi ari ngomongkeun terang-terangan mah teu waranieun, sarieuneun ku urang Yahudi nu sejenna.

Madura: Tape tadha’ oreng se bangala acaca rang-terrangan sabab kabbi padha tako’ ka para pangraja Yahudi.

Bauzi: Lahana dam totbaho labe Yahudi dam busaoda eeda zi labe iba fakemna zohàme iedi ibi iho ozoho bak lam ba ahatet vameadam kai.

Bali: Nanging tan wenten anak sane purun gegalangan maosang indik Idane, santukan ipun sami pada ajerih ring parapangageng bangsa Yahudine.

Ngaju: Tapi ije biti mahin jaton oloh bahanyi hakotak tara-tarang tahiu Ie awi ewen mikeh dengan kare panguasa Yehudi.

Sasak: Laguq ndẽq araq sopoq dengan juaq saq bani bebase terang-terangan ngeraosang Ie, sẽngaq ie pade takut lẽq dengan-dengan Yahudi.

Bugis: Iyakiya dé’ séddi tau barani mabbicara terus-terang passalenna Aléna saba’ métaui risining tomakuwasana Yahudié.

Makasar: Mingka tenanniakka manna sitau ero’ a’bicara silambusu’na ri passala’na Isa, lanri malla’na ke’nanga ri tukoasana ngaseng tu Yahudia.

Toraja: Apa tae’ misa’ tau tu barani ma’kada-kada unna’tikanni tu diona Yesu, belanna mataku’ lako to Yahudi.

Duri: Apa te'da tau barani mpaui to tonganna, sanga malaja'i lako pekaamberan to-Yahudi.

Gorontalo: Bo diyaluwo ngota mao timongoliyo ta barani mobisala da'a-da'a, sababu timongoliyo mohe lo mongotauwa lo Yahudi.

Gorontalo 2006: Bo diaaluo penu boli ngotaa mao̒ tabuheli mobisala juujulu tomimbihu o-Lio sababu timongolio moohe to tahidihima kawasa lo Yahudi.

Balantak: Kasee sianta sa'angu'po mian men morobu rongor-rongor moomoola'na Yahudi gause layaonkon i raaya'a.

Bambam: Sapo' tä' deem tau bahani umpekasallei ma'tula' aka ungkahea' to kasallena to Yahudi.

Kaili Da'a: Tapi da'a ria samba'a tau nabia nanguli ntodo, sabana ira naeka ka topanggeniaka-topanggeniaka nto Yahudi.

Mongondow: Ta'e diaí in tobatuímai intau mobarani moguman taran-tarangan soaáḷ ki Yesus sim mosia mo'ondok kon itoi mita intau Yahudi.

Napu: Agayana bara hadua au bai mololita i katongawana, lawi mampokalangahe tadulakonda to Yahudi.

Sangir: Kai tawẹu sarang sěngkatau wahani mẹ̌bisara su těngo mạanun Sie, u i sire mạtakụ u měngangawasan Yahudi.

Taa: Ewa wetu naika nsira magombo mangkonong i Yesu, pei tare sira to magombo mangkonong Ia tempo boros tau mangandonge, apa sira meka bara danahuku ntau tu’a nto Yahudi apa tau tu’a etu, sira taa masanang ane tau boros magombo mangkonong i Yesu.

Rote: Tehu ta hapu hataholi napalani kokolak mangale'dok no fan, nanahu ala bii manakoasa Yahudi la.

Galela: Duma kanaga o Yahudika ma nyawa moi lo waali ibarani wisibicara isitotiai ma ngale Una magena, sababu ona ifoloi yamodo manga roririka.

Yali, Angguruk: Yahudi inap onowesi arimano fahet enekolen misihen oho ambong se roho ele seleg toho uk fug teg latfag.

Tabaru: Ma komoiwa yomoroini yobicara yosita-tarangika ma ngale 'una, sababu yakimodongo gee 'o Yahudioka manga balu-balusika.

Karo: Tapi sada pe la pang terang-terangen encakapken Jesus sabap mbiar ia kalak Jahudi si erkuasa.

Simalungun: Tapi seng dong na pag marsahap torang-torang pasal-Si, halani biar dompak halak Jahudi ai.

Toba: Alai ndang adong na hum papatarhon hatana taringot tu Ibana, dibahen biarnasida mida Jahudi i.

Dairi: Tapi isè poda pang menerèngètisa ntarar i tengah jelma nterrem, kumarna mbiar ngo kalak idi midah penguasa-penguasa kalak Jahudi.

Minangkabau: Tapi indak surang juwo doh urang nan talok mangecek tarang-tarangan, tantang diri Isa Almasih, dek karano inyo bi takuik kabake panguwaso-panguwaso urang Yahudi.

Nias: Samõsa lõ si lõ ata'u wamatunõ sanandrõsa khõ-Nia fõna niha bõrõ me ata'u ira ndra salaw̃a niha Yahudi.

Mentawai: Tápoi beri sia sara simaró baga masipaarep tiboietda ka simigi, pagalaiat tubut Jesus, kalulut lotóra ka tubudda tai bajára tai Jahudi.

Lampung: Kidang mak sai jelma pun bani cawa terang-terangan tentang Ia mani tian merabai jama jelma-jelma sai bekuasa Yahudi.

Aceh: Teuma hana meusidroe pih nyang jijeuet peugah haba nyan seucara troh trang keuhai Gobnyan sabab awaknyan jitakot keu peunguasa Yahudi.

Mamasa: Sapo tae' dengan tau barani umpemandui untula'i annu marea' lako perepi'na to Yahudi.

Berik: Angtane Yesusem temawer jena jamfener ga aane nastumunonno, aam temawer jei angtane sanbaka anggwabura Yahudimana ga jes ne erebaabili.

Manggarai: Maik lagit cengatan koé ata cukungn te curup mésé-mésé latang te Hia ai rantang ata tu’ad isét Yahudis.

Sabu: Tapulara bhule dho bhani ta pedai nga peteleo-leo ne jhara lua No ne, rowi do meda'u ro penaja nga mone pereda do Yahudi he.

Kupang: Ma sonde ada yang barani omong taráng-taráng soꞌal Yesus, tagal dong taku deng itu bos-bos dong.

Abun: Sarewo yé yo ki sukdu subot An mo yé mwa gwem nde, we yé nyuwa ye Yahudi bi yepasye ware.

Meyah: Tina rua rinefesij mar insa koma rot tomnomna guru, jeska rua rimeesa rot oida ebirfager Yahudi rumotkonu oska skoita rua rot.

Uma: Tapi' uma haduaa to daho' mpolonto', apa' me'eka' wo'o-ra wa hi topoparenta to Yahudi.

Yawa: Weramu vatano wanui umaso wo Yesus aura kakavimbe no vatano Yahudi mansamune ramu, weye wo Yahudi masyaniv.


NETBible: However, no one spoke openly about him for fear of the Jewish leaders.

NASB: Yet no one was speaking openly of Him for fear of the Jews.

HCSB: Still, nobody was talking publicly about Him because they feared the Jews.

LEB: However, no one was speaking openly about him for fear of the Jews.

NIV: But no-one would say anything publicly about him for fear of the Jews.

ESV: Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.

NRSV: Yet no one would speak openly about him for fear of the Jews.

REB: No one talked freely about him, however, for fear of the Jews.

NKJV: However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.

KJV: Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.

AMP: But no one dared speak out boldly about Him for fear of [the leaders of] the Jews.

NLT: But no one had the courage to speak favorably about him in public, for they were afraid of getting in trouble with the Jewish leaders.

GNB: But no one talked about him openly, because they were afraid of the Jewish authorities.

ERV: But no one was brave enough to talk about him openly. They were afraid of the Jewish leaders.

EVD: But none of the people were brave enough to talk about Jesus openly. The people were afraid of the Jewish leaders.

BBE: But no man said anything about him openly for fear of the Jews.

MSG: This kind of talk went on in guarded whispers because of the intimidating Jewish leaders.

Phillips NT: Nobody, however spoke openly about him for fear of the Jews.

DEIBLER: But no one was speaking so that others could hear them, because they were afraid of the Jewish leaders.[SYN]

GULLAH: Bot nobody ain taak loud bout Jedus fa mek de crowd yeh cause dey been scaid ob de Jew leada dem.

CEV: But the people were afraid of their leaders, and none of them talked in public about him.

CEVUK: But the people were afraid of their leaders, and none of them talked in public about him.

GWV: Yet, no one would talk openly about him because they were afraid of the Jews.


NET [draft] ITL: However <3305>, no one <3762> spoke <2980> openly <3954> about <4012> him <846> for <1223> fear <5401> of the Jewish leaders <2453>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 7 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran