Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ARALLE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 38 >> 

Aralle: Pano di tau ang mampetahpa' pano di Kodi' aha Bahtakara Dehata ang naoatee, 'Yaling mai di inahanna la loleng timbu ang la mebea katuhoang.'"


AYT: Orang yang percaya kepada-Ku, seperti yang dikatakan Kitab Suci, dari dalam dirinya akan mengalir aliran air hidup.”

TB: Barangsiapa percaya kepada-Ku, seperti yang dikatakan oleh Kitab Suci: Dari dalam hatinya akan mengalir aliran-aliran air hidup."

TL: Barangsiapa yang percaya akan Daku, seperti yang tersebut di dalam Alkitab, dari dalamnya itu akan mengalir beberapa sungai air hidup."

MILT: Siapa yang percaya kepada-Ku sebagaimana yang telah kitab suci katakan, dari lubuk hatinya sungai-sungai akan mengalirkan air yang hidup."

Shellabear 2010: Siapa percaya kepada-Ku, seperti telah tertulis dalam Kitab Suci, ‘Aliran sungai-sungai air hidup akan mengalir di dalam hatinya.’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa percaya kepada-Ku, seperti telah tertulis dalam Kitab Suci, Aliran sungai-sungai air hidup akan mengalir di dalam hatinya."

Shellabear 2000: Barangsiapa percaya kepada-Ku, seperti telah tersurat dalam Kitab Suci, ‘Aliran sungai-sungai air hidup akan mengalir di dalam hatinya.’”

KSZI: Sebagaimana tersurat di dalam Kitab Suci, &ldquo;Sesiapa yang percaya kepada-Ku, dalam hatinya akan terpancar mata air yang memberi hidup.&rdquo;&rsquo;

KSKK: hendaklah dia yang percaya kepada-Ku minum, sebab dalam Kitab Suci tertulis: Dari padanya akan mengalir sungai-sungai air hidup."

WBTC Draft: Barangsiapa percaya kepada-Ku, air hidup akan mengalir dari hatinya. Hal itulah yang dikatakan oleh Kitab Suci."

VMD: Barangsiapa percaya kepada-Ku, air hidup akan mengalir dari hatinya. Hal itulah yang dikatakan oleh Kitab Suci.”

AMD: Siapa yang percaya kepada-Ku, sesuai dengan yang dikatakan Kitab Suci, maka dari dalam hatinya akan mengalir aliran air yang hidup.”

TSI: Seperti tertulis dalam Firman Allah, orang yang percaya kepada-Ku, ‘dari dalam hatinya akan mengalir aliran-aliran air yang memberi hidup.’”

BIS: Mengenai orang yang percaya kepada-Ku, tertulis dalam Alkitab: 'Dari dalam hatinya mengalirlah aliran-aliran air yang memberi hidup.'"

TMV: Seperti yang tertulis di dalam Alkitab, ‘Sesiapa yang percaya kepada-Ku, dari dalam hatinya akan memancar mata air yang memberikan hidup.’"

BSD: Di dalam Kitab Suci tertulis, ‘Siapa saja yang percaya kepada-Ku, dari dalam hatinya akan mengalir banyak air yang memberi hidup.’”

FAYH: Karena Kitab Suci mengatakan bahwa sungai-sungai air hidup akan mengalir dari dalam diri siapa saja yang percaya kepada-Ku."

ENDE: jaitu siapa sadja jang pertjaja akan Daku. Sebagaimana Alkitab bersabda: Sungai-sungai air hidup akan berpantjaran dari batinnja.

Shellabear 1912: Adapun orang yang percaya akan daku, seperti yang tersebut di dalam kitab, bahwa beberapa sungai air hidup akan mengalir didalamnya."

Klinkert 1879: Barang-siapa jang pertjaja akan dakoe, saperti jang terseboet dalam alKitab, bahwa dari dalam batinnja djoega akan mengalir soengai ajar-hidoep.

Klinkert 1863: Barang-siapa jang pertjaja sama akoe, saperti terseboet dalem {Yes 12:3} al-Kitab, "dari dalem hatinja nanti mengalir kali ajer hidoep."

Melayu Baba: Dia yang perchaya sama sahya, deri-pada prot-nya, sperti ada tersbot dalam kitab, sungai-sungai ayer yang hidop nanti mngalir."

Ambon Draft: Barang sijapa pertjaj di dalam Aku, sabagimana Suratan ada bilang: Deri da-lam purutnja akan memantjar pantjuran ajer jang hidop.

Keasberry 1853: Maka barang siapa yang purchaya akan daku, sapurti yang tursubut dalam kitab, bahwa deri dalam hatinya akan mungalir sungie sungie ayer yang hidop itu.

Keasberry 1866: Maka barang siapa yang pŭrchaya akan daku spŭrti yang tŭrsŭbut dalam kitab, bahwa deri dalam hatinya akan mŭngalir sungie sungie ayer yang hidop itu.

Leydekker Draft: Sijapa jang pertjaja 'akan daku, seperti 'Elmektub babunji, babarapa 'alir 2 an 'ajer jang hidop 'akan ngalir deri dalam purutnja.

AVB: Sebagaimana tersurat dalam Kitab Suci, ‘Sesiapa yang percaya kepada-Ku, dalam hatinya akan terpancar mata air yang memberi hidup.’ ”

Iban: lalu awakka orang ke arapka Aku, ngirup. Munyi ti disebut Bup Kudus, 'Ari ati orang ke arap deka pansut ai ti meri pengidup.' "


TB ITL: Barangsiapa percaya <4100> kepada-Ku <1519> <1691>, seperti <2531> yang dikatakan <2036> oleh Kitab Suci <1124>: Dari dalam <1537> hatinya <2836> <846> akan mengalir <4482> aliran-aliran <4215> air <5204> hidup <2198>."


Jawa: Sing sapa pracaya marang Aku iku kaya wiraose kitab: Ilen-ilen banyu urip bakal padha mili saka ing batine!”

Jawa 2006: Sing sapa pracaya marang Aku iku kaya suraosé kitab: ana ing batiné bakal mili ilèn-ilèn banyu urip!"

Jawa 1994: Ing Kitab Suci ana tulisan mengkéné: ‘Wong sing precaya marang Aku, ana ing njeroning atiné wong mau bakal mili banyu sing nguripaké.’"

Jawa-Suriname: Nang Kitab wis ketulis nèk banyu sing nguripké bakal mbludak sangka atiné wong sing pretyaya marang Aku!”

Sunda: Sakumaha ceuk Kitab Suci, ‘Anu percaya ka Kami, bakal boga cinyusu sumber hirup ngaburial di jero hatena.’"

Sunda Formal: Saha-saha anu percaya ka Kami, sakumaha cek Kitab Suci: Dina hatena bakal aya cinyusu anu hirup.”

Madura: Monggu ka oreng se parcaja ka Sengko’, e dhalem Alketab esebbuttagi, ‘Dhari atena agili aeng se aberri’ kasalameddan.’"

Bauzi: (7:37)

Bali: Buka kecap Cakepan Sucine: ‘Nyenja pracaya teken Tiang, uli di tungtung kenehne lakar membah yeh ane ngidupang.’”

Ngaju: Tahiu oloh je percaya dengang-Ku, tarasurat huang Surat Barasih, 'Bara huang atei mahasor kare tahasak danum je manenga pambelom.'" "Oloh je haus huange keleh dumah manalih Aku, tuntang oloh je percaya intu Aku keleh mihop. Sama kilau je insanan Surat Barasih:

Sasak: Sai-sai saq percaye lẽq Tiang, maraq tetulis lẽq dalem Kitab Suci: 'Lẽman dalem atẽne gen ngẽlẽk ẽlẽkan-ẽlẽkan aiq idup.'"

Bugis: Passalenna tau iya mateppe’é ri Iyya, tarokii ri laleng Kitta’é: ‘Polé ri atinna massolo’i solo’-solo’ uwai iya mabbéré atuwong.’"

Makasar: Ri passala’na tau tappaka mae ri Nakke, niaki tattulisi’ lalang ri Kittaka angkana, ‘Battu lalang ri atinna assolong je’ne’ assarea katallassang.’"

Toraja: Minda-minda tu umpatonganNa’ susi dipokada lan Sura’ Madatu, la lolong lan mai ba’tangna tu salu nanii uai marendeng.

Duri: Ia to tomatappa' lako Aku' la susii to diuki' lan Sura' Allataala kumua, 'La nanii lolong wai katuoan.'"

Gorontalo: Wawu ta paracaya ola-U, odelo u tula-tulade to kitabi: Monto delomo hilaliyo ma tumoloheyi taluhe ngohuntuwa u mo'otumulo.”

Gorontalo 2006: Tomimbihu taa upalacaya to ola-U̒, tulatulade todelomo Kitabi, 'Monto delomo hilaalio tumolohei totoo-lohuwaalo taluhu u mongohi tutumulo.'"

Balantak: Mian men parasaya na Ingku', ia koi men nitulis na Alkitaap taena, ‘Na noana bo umembuar a weer men mantarai tutuo' men pore pataka sidutu.’”

Bambam: Aka lako to ungkatappa'iä' naua illaam Battakada Debata: Buttu illaam mai bätä penabanna lolä uwai katuboam."

Kaili Da'a: Ewa to nitulisi riara Buku Nagasa, isema-sema nomparasaya Aku kana maria ue moili nggariara nta'ina to mombawai katuwua."

Mongondow: Soaáḷ intau inta mopirisaya ko'i-Nakoí pinaisdon kom Buk Mosuci nana'a, 'Nongkon bonu ing ginanya ḷumuai im bokakak inta mobogoi ing kobiagan.'"

Napu: Mepoinalaimokau Iriko bona tepabukei irikamu apa au teuki i lalu Sura Malelaha au manguli: hangko i lalunda, moilimi owai ngkatuwo."

Sangir: Arawe i sai mạngimang si Siạ e, mạbawohẹ su ral᷊ungu Bukẹ̌ Susi e: 'Bọu ral᷊ungu naunge lụelehẹ̌ manga elehangu akẹ kụ makạděntang pẹ̌bawiahẹ̌ e.'"

Taa: Palaong to etu singkonong pei anu to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah mangkonong tau to mangaya Aku. Anu to ratulis etu manganto’o, ‘Tau to mangaya Aku, tau to etu re’e mata nu ue to maili yako ri rayanya, ue etu mangawai katuwu.’”

Rote: Ba'eneu see namahele Au soona, nanasulak nai Susula Malalaok dale nae: 'Oe manafe maso'da ka, ana faa neme dalen dale mai.'"

Galela: De onaka done asa idadi maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka. Ena gena, o nyawa nagoona la kanaga Ngohi ipiricaya, ona magena kanaga manga sininga ma rabaka lo de o ake ma jobubu. So nogena o jobubuno asa o ake iuhi imatotoguwa de aku o oho ka sidutu ikakali yamake."

Yali, Angguruk: Ap sa indam haharoho imbibahon ino hikit toho An nubam wenggel harukon ino famen ik eleruk mondabi oluk welaruhu ahik wilip aruhu," ibag.

Tabaru: Gedagee yongaku-ngaku ngoino, 'o Buku 'Itebi-tebinoka naga 'isitulisuku konee: 'Manga singina ma dodano doka 'o 'akere gee 'o nyawa 'inasi'ahu-'ahu 'i'uisi 'isasu-sasuru.'"

Karo: Bagi si tersurat i bas Pustaka Si Badia, 'Kalak si tek man bangKu, erburak i bas ia nari lau si mereken kegeluhen.'"

Simalungun: Songon na hinatahon ni surat in, ?Bah na manggoluh do mabaor humbani na porsaya Bangku!?”

Toba: Songon na nidok ni Surat i: Angka batang aek na mangolu do mabaor sian na porsea di Ahu.

Dairi: Ai tersurat ngo ibas Bibèl bagèen: Barang isè percaya taba Aku, marir ngo ibas pusuh peratèenna nai laè mul simemerèken kenggelluhen."

Minangkabau: Tantang parkaro urang nan picayo kabake Ambo, ado tatulih dalam Alkitab: 'Dari dalam atinyo tu, ka ma ilie ilieran-ilieran ayie nan mambawok manusia kapado iduik.'"

Nias: No tesura bakha ba Mbuku Ni'amoni'õ si mane da'e: 'Moroi ba dõdõ niha samati khõ-Gu, mangumbu nidanõ aurifa.'"

Mentawai: Ka sia geti simatonem baga ka tubukku, ai atusurat'aké ka Buko Sipunenan, sipasikukua kisé, 'Muguguruk te matat bubuakat oinan purimanuaiat sibara ka paatuatda.'"

Lampung: Mengenai jelma sai percaya jama Nyak, tetulis delom Alkitab: 'Jak delom hatini ngalerdo aleran-aleran way sai ngeni hurik.'"

Aceh: Keuhai ureuëng nyang meuiman bak Ulôn, na teutuléh lam Alkitab, ‘Lam até ureuëng nyan ji-ile ié nyang teubri udeb.’"

Mamasa: Anna lako to ummoreanna', nakua battakadanna Puang Allata'alla illaan Buku Masero: ‘Lolong wai katuoan illaan mai penawanna.’”

Berik: Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga mes ne tulisul enggame, 'Angtane Ai As jei gam tebanaram, jem inip ga fona abakfer gwelaiserem ga jese forominenne.'"

Manggarai: Céing kaut ata imbi Akun, ného ata poli taé de Surak Nggeluk: oné mai pucu diha lalang kéta waé mosé.”

Sabu: Jhara ddau do parahajha pa Ya, do hure do bhuke pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, 'Ngati dhara ade ro do ta pegabbho ke ne mili ne eiloko do wie muri mada ne.'"

Kupang: Te kalo ada yang parcaya sang Beta, na, datang minum sa! Te Tuhan pung Tulisan Barisi su tulis bilang, ‘Aer yang bawa idop nanti maspurak kaluar dari orang parcaya dong pung dalam hati.’ Ais dong dapa idop yang batúl. Deng bagitu, dong ju tolong orang laen ko dapa itu idop yang batúl.”

Abun: Ye gato onyar kem mo Ji ne anato tepsu sukdu gato yé krom mo Yefun bi sukdu sare do, 'Kadit an mit syur it tepsu syur nggrup ete syesyar mu nden. Syur ne ben yetu mbau.' "

Meyah: Noba gij Mar Efeyi Ebsi bera runggu oida, 'Osnok egens ongga odou ororu Didif fob, beda mei ongga erek eiteij ah bera emeya jeska efen odou efesi ojgomuja.' "

Uma: Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': hema to mepangala' hi Aku', ngkai nono-ra mo'ili wori' ue to tuwu'."

Yawa: Maisyare Ayao Amisye mo raura mare: are pirati panave Rinai, indati vatano napije kove ntipu anuga rai, maisyare mana ntipu irati mana ami rai ti njam.”


NETBible: let the one who believes in me drink. Just as the scripture says, ‘From within him will flow rivers of living water.’”

NASB: "He who believes in Me, as the Scripture said, ‘From his innermost being will flow rivers of living water.’"

HCSB: The one who believes in Me, as the Scripture has said, will have streams of living water flow from deep within him."

LEB: the one who believes in me. Just as the scripture said, ‘Out of his belly will flow rivers of living water.’"

NIV: Whoever believes in me, as the Scripture has said, streams of living water will flow from within him."

ESV: Whoever believes in me, as the Scripture has said, 'Out of his heart will flow rivers of living water.'"

NRSV: and let the one who believes in me drink. As the scripture has said, ‘Out of the believer’s heart shall flow rivers of living water.’"

REB: Whoever believes in me, as scripture says, ‘Streams of living water shall flow from within him.’”

NKJV: "He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water."

KJV: He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

AMP: He who believes in Me [who cleaves to {and} trusts in {and} relies on Me] as the Scripture has said, From his innermost being shall flow [continuously] springs {and} rivers of living water.

NLT: If you believe in me, come and drink! For the Scriptures declare that rivers of living water will flow out from within."

GNB: whoever believes in me should drink. As the scripture says, ‘Streams of life-giving water will pour out from his side.’”

ERV: If anyone believes in me, rivers of living water will flow out from their heart. That is what the Scriptures say.”

EVD: If a person believes in me, rivers of living water will flow out from his heart. That is what the Scriptures say.”

BBE: He who has faith in me, out of his body, as the Writings have said, will come rivers of living water.

MSG: Rivers of living water will brim and spill out of the depths of anyone who believes in me this way, just as the Scripture says."

Phillips NT: The man who believes in me, as the scripture said, will have rivers of living water flowing from his inmost heart."

DEIBLER: Just like the Scriptures teach, streams of water shall flow out from the inner beings of those who believe in me, and that water will cause them to live eternally.”

GULLAH: Dey done write een God Book say, ‘Ebrybody wa bleebe pon me, a heapa wata wa da gii life gwine keep da come out like a riba fom eenside dey haat.’”

CEV: Have faith in me, and you will have life-giving water flowing from deep inside you, just as the Scriptures say."

CEVUK: Have faith in me, and you will have life-giving water flowing from deep inside you, just as the Scriptures say.”

GWV: As Scripture says, ‘Streams of living water will flow from deep within the person who believes in me.’"


NET [draft] ITL: let the one who believes <4100> in <1519> me <1691> drink. Just <2531> as the scripture <1124> says, ‘From <1537> within <2836> him <846> will flow <4482> rivers <4215> of living <2198> water <5204>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 7 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran