KJV: Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
AYT: (40-24) Akankah kamu bermain bersamanya seperti dengan seekor burung, atau mengikatnya dengan tali untuk anak-anak perempuanmu?
TB: (40-24) Dapatkah engkau bermain-main dengan dia seperti dengan burung, dan mengikat dia untuk anak-anakmu perempuan?
TL: (40-24) Dapatkah engkau bermain-main dengan dia seperti dengan burung kecil? dapatkah engkau mengikat dia dengan tali akan permainan budak-budakmu perempuan?
MILT: Apakah engkau akan bermain-main dengannya seperti seekor burung; atau apakah engkau akan mengikatnya untuk anak-anak gadismu?
Shellabear 2010: (40-24) Akankah engkau bermain-main dengannya seperti dengan burung, atau mengikatnya untuk anak-anak perempuanmu?
KS (Revisi Shellabear 2011): (40-24) Akankah engkau bermain-main dengannya seperti dengan burung, atau mengikatnya untuk anak-anak perempuanmu?
KSKK: (40-29) Apakah engkau akan menjadikan dia binatang kesayangan seperti seekor burung, atau mengikat dia dengan tali untuk pelayan-pelayan perempuanmu?
VMD: (40-24) Apakah engkau bermain dengan naga seperti engkau bermain dengan burung? Apakah engkau memasang tali padanya sehingga hambamu perempuan dapat bermain dengan dia?
BIS: Mungkinkah engkau mengikatnya seperti burung peliharaan, yang menyenangkan hamba-hamba perempuan?
TMV: Mungkinkah engkau mengikat Lewiatan seperti burung kesayangan, yang menghiburkan hamba-hamba perempuan?
FAYH: (40-24) Dapatkah engkau menjadikannya binatang kesayanganmu sama seperti burung, atau memberikannya kepada anak-anak perempuanmu sebagai mainan?
ENDE: (40-29) Dapatkah engkau ber-main2 dengannja seperti dengan burung dengan mengikatnja dengan tali sebagai permainan untuk puteri2mu?
Shellabear 1912: (40-24) Maukah engkau bermain-main dengan dia seperti dengan burung atau maukah ia mengikat dia akan permainan dayang-dayangmu?
Leydekker Draft: (40-24) Dapatkah 'angkaw bermajin sertanja, seperti dengan burong kitjil? 'ataw meng`ikat dija 'akan termasa ka`anakh-anakhmu parampuwan?
AVB: Adakah engkau bermain-main dengannya seperti dengan burung, atau mengikatnya untuk anak-anak perempuanmu?
TB ITL: (#40-#24) Dapatkah engkau bermain-main <07832> dengan dia seperti dengan burung <06833>, dan mengikat <07194> dia untuk anak-anakmu perempuan <05291>?
Jawa: (40-24) Apa sira bisa dolanan karo kewan mau kayadene karo manuk, sarta apa bisa sira dadekake dolananing anak-anakira wadon?
Jawa 1994: Apa kéwan mau kena koktalèni kaya manuk ingon-ingon, kanggo dolanan bocah-bocahmu wadon?
Sunda: Bisa eta teh ku maneh dicocoo kawas manuk ingu, atawa dijieun tongtoneun lanjang-lanjang maneh?
Madura: Apa kerana bi’ ba’na etaleyana akantha mano’ peyara’an, se masenneng atena la-kabula babine’an?
Bali: Apake kita lakar negul ia buka kedis-kedise ane sayangang kita, makadadi satunggaling bebanyolan pabuat wang jeron kitane?
Bugis: Mulléga siyoi pada-pada manu’-manu’ ripiyaraé, iya pésennangiyéngngi ata-ata makkunraié?
Makasar: Maka akkullei nusikko’ sanrapang jangang-jangang piara, ampakasannangai pa’mai’na ata-ata bainea?
Toraja: (40-24) Ma’dinrokoka sipaningo susitu misa’ manuk-manuk bitti’, sia untoresanni anakmu baine?
Karo: Banci kin ia itambat bagi perik piaranndu, jadi guro-guro suruh-suruhenndu si diberu?
Simalungun: (40-29) Tumaram ma boi parguro-gurohononmu ia songon manuk-manuk, barang tambatkononmu ia bahen guro-guro ni borumu?
Toba: (40-29) Tung tagamon dapot ho ma ibana parmeammeamonmu songon pidong? Manang tambatonmu bahen meammeam ni angka borum?
NETBible: Can you play with it, like a bird, or tie it on a leash for your girls?
NASB: "Will you play with him as with a bird, Or will you bind him for your maidens?
HCSB: Can you play with him like a bird or put him on a leash for your girls?
LEB: Can you play with it like a bird or keep it on a leash for your girls?
NIV: Can you make a pet of him like a bird or put him on a leash for your girls?
ESV: Will you play with him as with a bird, or will you put him on a leash for your girls?
NRSV: Will you play with it as with a bird, or will you put it on leash for your girls?
REB: [[EMPTY]]
NKJV: Will you play with him as with a bird, Or will you leash him for your maidens?
AMP: Will you play with [the crocodile] as with a bird? Or will you put him on a leash for your maidens?
NLT: Can you make it a pet like a bird, or give it to your little girls to play with?
GNB: Will you tie him like a pet bird, like something to amuse your servant women?
ERV: Will you play with Leviathan as you would play with a bird? Will you put a rope on him so that your girls can play with him?
BBE: Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women?
MSG: Will you play with him as if he were a pet goldfish? Will you make him the mascot of the neighborhood children?
CEV: Can it be tied by the leg like a pet bird for little girls?
CEVUK: Can it be tied by the leg like a pet bird for little girls?
GWV: Can you play with it like a bird or keep it on a leash for your girls?
NET [draft] ITL: Can you play <07832> with it, like a bird <06833>, or tie <07194> it on a leash for your girls <05291>?