Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 37 >> 

KJV: They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.


AYT: Mereka berkata kepada-Nya, “Izinkan kami duduk, satu di sebelah kanan-Mu, dan yang satu di sebelah kiri-Mu, bagi kemuliaan-Mu.”

TB: Lalu kata mereka: "Perkenankanlah kami duduk dalam kemuliaan-Mu kelak, yang seorang lagi di sebelah kanan-Mu dan yang seorang di sebelah kiri-Mu."

TL: Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Berilah kami duduk, seorang di sebelah kanan dan seorang di sebelah kiri di dalam kemuliaan Guru."

MILT: Dan mereka berkata kepada-Nya, "Berilah kepada kami agar kami dapat duduk dalam kemuliaan-Mu, seorang di sebelah kanan-Mu dan seorang di sebelah kiri-Mu."

Shellabear 2010: Jawab keduanya, "Ya Guru, izinkanlah kami untuk duduk dalam kemuliaan-Mu, yang seorang di sebelah kanan dan yang seorang lagi di sebelah kiri-Mu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab keduanya, "Ya Guru, izinkanlah kami untuk duduk dalam kemuliaan-Mu, yang seorang di sebelah kanan dan yang seorang lagi di sebelah kiri-Mu."

Shellabear 2000: Jawab keduanya, “Ya Guru, izinkanlah kami untuk duduk dalam kemuliaan-Mu, yang seorang di sebelah kanan dan yang seorang lagi di sebelah kiri-Mu.”

KSZI: Mereka berkata kepada-Nya, &lsquo;Kurniailah kami duduk di kiri dan kanan-Mu dalam kemuliaan-Mu.&rsquo;

KSKK: Jawab mereka, "Perkenankanlah kami seorang duduk di sebelah kanan-Mu dan seorang di sebelah kiri-Mu dalam kemuliaan-Mu kelak."

WBTC Draft: Mereka berkata, "Izinkanlah satu dari kami duduk di sebelah kanan-Mu dan satu lagi di sebelah kiri-Mu dalam kemuliaan-Mu."

VMD: Mereka mengatakan, “Izinkanlah satu dari kami duduk di sebelah kanan-Mu dan satu lagi di sebelah kiri-Mu dalam kemuliaan-Mu.”

AMD: Mereka berkata, "Izinkanlah seorang dari kami duduk di sebelah kanan-Mu dan yang seorang lagi di sebelah kiri-Mu dalam kemuliaan-Mu."

TSI: Lalu jawab mereka, “Waktu Engkau menjadi Raja nanti dan duduk di atas takhta kerajaan-Mu, ijinkanlah kami berdua duduk di sebelah kanan dan di sebelah kiri-Mu dalam kemuliaan-Mu.”

BIS: Mereka menjawab, "Kami ingin duduk di kanan kiri Bapak, apabila Bapak bertakhta dengan mulia."

TMV: Mereka menjawab, "Apabila Guru bertakhta dalam kemuliaan, benarkanlah kami duduk di sebelah kanan dan kiri Guru."

BSD: “Nanti apabila Bapak menjadi raja dan memerintah dunia dengan kuasa yang besar,” kata mereka, “kami minta Bapak mengizinkan kami duduk di sisi Bapak; seorang di sebelah kiri dan seorang lagi di sebelah kanan.”

FAYH: "Kami ingin duduk di atas takhta di sebelah takhta Tuhan di dalam kerajaan Tuhan kelak," kata mereka, "seorang di sebelah kiri dan seorang di sebelah kanan."

ENDE: Mereka mendjawab: Berilah kami ini, seorang duduk disebelah kanan dan seorang pada sebelah kiriMu dalam kemuliaanMu kelak.

Shellabear 1912: Maka berkatalah keduanya kepadanya, "Berilah kami duduk, seorang disebelah kanan, dan seorang disebelah kiri, dalam kemuliaanmu Guru."

Klinkert 1879: Maka kata mareka-itoe kapadanja: Berilah kiranja kami bolih doedoek, sa'orang pada sabelah kanan, sa'orang pada sabelah kiri toewan dalam kamoeliaan toewan.

Klinkert 1863: Maka kata dia-orang: Bijar Toehan kasih jang kita-orang bolih doedoek, satoe dikanan dan satoenja dikiri Toehan, dalem kamoeliaan Toehan.

Melayu Baba: Dia-orang kata sama dia, "Kasi kita dudok satu sblah kanan dan satu sblah kiri, dalam guru punya kmulia'an."

Ambon Draft: Berkatalah marika itu padanja: Berilah bagi kami, jang kami berdudok sa; awrang pada tanganmu kanan dan sa; awrang pada tanganmu kiri di dalam kamulija; anmu.

Keasberry 1853: Maka kata marika itu kapadanya, kurniakanlah kapada kami supaya kami bulih duduk, sa'orang disublah kananmu, dan sa'orang disublah kirimu dalam kamulianmu.

Keasberry 1866: Maka kata marika itu kapadanya, Kurniakanlah kapada kami, supaya kami bulih dudok sa’orang disŭblah kananmu, dan sa’orang disŭblah kirimu dalam kamuliaanmu.

Leydekker Draft: Maka sombahlah marika 'itu kapadanja: berilah kiranja pada kamij, sopaja kamij dudokh, sa`awrang pada kananmu, dan sa`awrang pada kirimu didalam kamulija`anmu?

AVB: Mereka berkata kepada-Nya, “Kurniailah kami duduk di kiri dan kanan-Mu dalam kemuliaan-Mu.”

Iban: Ku seduai iya, "Awakka kami duai enggau Nuan dalam Perintah Nuan, siku duduk ari kanan lalu siku ari kiba Nuan."


TB ITL: Lalu <1161> kata mereka <3004>: "Perkenankanlah <1325> kami <2254> duduk <2523> dalam <1722> kemuliaan-Mu <1391> <4675> kelak, yang seorang <1520> lagi di sebelah kanan-Mu <4675> <1537> <1188> dan <2532> yang seorang <1520> di sebelah kiri-Mu <1537> <710>." [<846> <2443>]


Jawa: Unjuke: “Benjing wonten ing kamulyan Paduka, keparenga kawula linggih satunggal ing tengen, satunggal wonten ing kiwa Paduka.”

Jawa 2006: Wong loro mau banjur padha munjuk marang Panjenengané, "Mugi marengaken kawula, bénjing wonten ing kamulyan Panjenengan, ingkang satunggal linggih ing sisih tengen lan setunggalipun ing sisih kiwa Panjenengan."

Jawa 1994: Wangsulané wong loro mau: "Mbénjing samangsa Panjenengan sampun ngasta pangwasa wonten ing Kratonipun Allah, keparenga kula sami linggih jèjèr Panjenengan, setunggal ing tengen, setunggal ing kiwa Panjenengan."

Jawa-Suriname: “Gusti, nèk Kowé wis dadi ratu, awaké déwé kepéngin mèlu njagong kaya ratu nang sebelahmu, siji nang tengen lan siji nang kiwa.”

Sunda: Tembalna, "Upami Bapa parantos linggih dina tahta Karajaan Bapa anu mulya, abdi duaan nyuhunkeun tempat gedengeun Bapa, tengeneun sareng kiwaeun."

Sunda Formal: Pihaturna, “Widian, engke, abdi-abdi dina kamulyaan Pa Guru sina diuk di kiwaeun sareng di tengeneun.”

Madura: Saodda se kadhuwa gella’, "Manabi Panjennengngan ampon alenggi e tahta se molja, abdina sareng taretan abdina ka’dhinto’ terro toju’a e kangan kacerra Panjennengngan."

Bauzi: Lahahat dam ahim labe fa ab vi gagoham. “Vabà! Im gi neham bak Oba gagu vi ailo leha. Ba diamut Alat Oba modi Ohomo Boehàdateboli dam bake deeli vame Om damali vuusu im vahokedam bak faaseo modem di Oho iba gagome fa neo tau boehà damali meida Om ahi tot laba nusu dam bake tau vuusda. Labi meida Om soi tot laba nusu dam bake tau vuusda. Labihadam neào?”

Bali: Atur danene: “Benjang pungkur yen Guru sampun jumeneng dados Prabu linuih, ledangja nglugrahang ring titiang sareng kalih puniki tegak ring kiwa tengen Palungguh Guru.”

Ngaju: Ewen tombah, "Ikei handak mondok ije hila gantau tuntang ije hila sambil Bapa, amon Bapa kareh mondok hunjun padadusan kahain Aim."

Sasak: Jawab ie pade, "Tiang pade melẽt tokol lẽq kiri dait kanan Pelungguh, lamun Pelungguh melinggih lẽq dalem kemuliean Pelungguh."

Bugis: Nappébali mennang, "Macinnaki tudang ri seddé ataunna sibawa abéyona Bapa’, rékko tudanni Bapa’ ri kadéra arajanna sibawa malebbi."

Makasar: Appialimi ke’nanga angkana, "Eroki kambe ammempo ri sa’ri kananTa siagang ri sa’ri kairinTa punna ammempoKi’ ri empoang kala’biranTa."

Toraja: Nakuami tinde tau lako: Elorangkanni unno’ko’ misa’ dio kanan na misa’ dio kairimMi lan inan kamala’biramMi.

Duri: Nakuamo, "Ie', ia ke mangparentamiki' susi Raja mala'bih keanu', ke wa'dingngi tamangparenta sola, mesa'kan jio sa'de kanan-Ta' na mesa' jio sa'de kairin-Ta'."

Gorontalo: Lapatao timongoliyo dulota lolametao odiye, ”Wohi mayi amiyatiya ijini motihuloa to olowala wawu to oloyihi lo arasi li Guru u gaga da'a.”

Gorontalo 2006: Tametao̒ limongolio, "Amiaatia motohilaa motihuloa̒ to ambahu olowala wau oloihi li Paaa̒, wonu bolo ti Paaa̒ malo tihuloa̒ totambati u lailaio̒."

Balantak: Taena i raaya'a, “Too daa sida, tarai i kai umoruang na batomundo'an-Muu ni'imarian. Men sa'angu' mian umoruang na paraas uanan-Muu, sa'angu' mian na paraas kauri'-Muu.”

Bambam: Iya ma'kadam naua: "Maelo'kam la muokko'kia' sola yabo kamatandeammu ke lambi'um wattunna, mesakam dio tandai kanammu, mesa dio tandai kaihimmu."

Kaili Da'a: Nesonomo ira, "Palogamo kami mekatoko moparenta mpasanggani-nggani ante Komi tempo Komi moparenta ante nakuasa ewa magau banepia, samba'a ri pangganamu pade samba'a ri panggeimu."

Mongondow: Tubag monia, "Kami mo'ibog limituí kon dotaí ing koḷanan bo koḷoigi i Amaí, aka ki Amaí mamangoidon momarentah takin kamulia'an."

Aralle: Sika naoantee, "Kipalau ke la malai, ponna ke ma'pahentamo yaling di katomarayaammu, la umpaohko'ang di ongeang pa'pahentaammu, mesa di tando kuanammu anna mesa di tando kaihimmu."

Napu: Rahanai: "Ane mewaliKo Datu au meawa, nupaliungkai mohuda hai moparenta hihimbela hai Oyo, hadua tanda i koanaMu, hadua tanda i kabeoMu."

Sangir: I rẹ̌dua e simimbang, "I kandua lụěnningu sěngkatau e reng makakaiang su koaneng i Tuang dingangu sěngkatau e su kaihing Tuang, kereu i Tuang seng mạiang su kawawantugẹ̌."

Taa: Wali sira dua manganto’o, “Biaka kami dua damatunda ri tondo ngkana pasi matunda ri tondo ngkii ngKomi damaporenta sindara-ndara pei Komi tempo Komi maporenta re’e kuasa pasi re’e kayawa.”

Rote: Duas lataa lae, "Ami nau mangatuuk nai Ama boboa kii boboa kona na, metema Ama nangatuuk neu kandela Mane ka no mandela-masa'an lain."

Galela: De ona yosango, "Ngomi mia dupa nakoso done ma orasi nopareta nimulia ma rabaka, tanu moi mimatami Ani girinaka de moi Ani gubalika la Ani horomati miamake."

Yali, Angguruk: iren, "Hat Allahn suwap Habuhumu nit hiyag nisaruk lit hat eke Ninggik pikit fil tu hur arik ma, hat eke Ninggik hare fil tu hur arik ma ulug nunubam uhunen heng Haptuk lahe," ibag.

Tabaru: 'Ona yosango, "Ngomi miomau miogogere 'ani giniraoka de ni gubalioka 'Aba, dua gee ma 'orasi nokoana de ni kumati."

Karo: Erjabap kalak si dua ndai, "Ate kami kami min kundul arah kawes ras KemuhenNdu kune pagi Kam erkuasa i bas KinirajanNdu."

Simalungun: Nini sidea ma hu Bani, “Bahen Ham ma hanami hundul bani hasangapon-Mu in, sada hampit siamun-Mu, na sada nari hampit sambilou-Mu.”

Toba: Dung i didok nasida ma tu Ibana: Naeng bahenonmu hami hundul di hasangaponmi, na sada tu siamunmu, na sada nari tu hambirangmu.

Dairi: Ialoi kalak i mo, "Mula kundul kessa Ko sikalienda ibas Kerajaen Dèbata merdengan kuasa, kupido kami asa paduè kami kundul rebbak dekket Kono, sada i kamuhunMu, sada nai i kambirangMu."

Minangkabau: Nan baduwo tu bi manjawab, "Jikok isuak Angku lah duduak di ateh kurisi kamuliaan, kami niyo duduak di dakek Angku, surang di sabalah suwok Angku, nan surang lai di sabalah kida Angku."

Nias: Latema li lamane, "Na no dania dumadao Ndra'ugõ ba dadaoma wa'arazo solakhõmi andrõ, omasiga na Õtehegõ khõma mudadaoga awõ-U, samõsa ba gambõlõ ba samõsa ba gabera."

Mentawai: Iageti alegiddangan nia, pelé nga-nganda, "Néné lé! Aikugegelai kai nukau kai muuddet sara kai kattoetnu, sara kai katsiunu, ké amuuddet'an ekeu ka purimataatnu sipulubeunan."

Lampung: Tian ngejawab, "Sekam mirak mejong di kanan kiri Bapak, kik Bapak bertakhta jama mulia."

Aceh: Jijaweueb lé awaknyan "Kamoe keuneuk duek blaih uneun ngon blaih wie Bapak, meunyoe Bapak neuduek meutakhta ngon mulia."

Mamasa: Ma'kadami nakua: “Bengkan okkosan ke Ikomo ma'parenta, mesa dio tandai kanammu, mesa dio tandai kairimmu.”

Berik: Jei ga aa ge bala, "Ai ke samfer Ibar nwinfe, afelna taasfolawer ane afelna ga gwejawer jame Ijep nwinirim Sanbakfe Raja gemerserem?"

Manggarai: Mai taé disé: “Sendo koé ami te lonto oné kedéra Dité tai, hiat cengata oné racap wanang Ditéy agu hiat cengata oné racap léo Ditéy.”

Sabu: Bhale ri ro, "Ne ddhei jhi, ta mejaddhi pa kedhanga nga keriu Ama, ki nga dhai Ama ta mejaddhi pa kedera era mejaddhi Ama do dhida do kelodo ne."

Kupang: Dong manyao bilang, “Bagini, Papa! Nanti kalo Papa su dudu pegang parenta deng hebat, na, botong minta ko Papa kasi dudu sang botong, satu di Papa pung sablá kanan, satu di sablá kiri, ko botong ju pegang parenta.”

Abun: An we ki do, "Kam sari ne ma, Nan jowa nje mo pe gato ndo wai, Nan gum kok wai mone yo, Nan bes men ka we gum pasye si Nan sino, men ka we ge dik yo kem tak Nan de syim ge, men ka we ge dik yo o kem tak Nan de syim jam."

Meyah: Beda goga goroun oida, "Gij mona ongga bua bufoka ereij keingg rusnok rot bufoka ongga aksa eteb, beda bucunc magef jeskaseda magema maker jah bugnosk noba magema maker jah bigris, fogora magef mamesma mafoka ongga aksa tein."

Uma: Ra'uli': "Ane nupopehuwu mpai' baraka'-nu pai'-ko jadi' Magau', piliu-kai mohura pai' moparenta dohe-nu, hadua hi mali ka'ana-nu, hadua hi mali ki'ii-nu."

Yawa: Umba yo raura nanto Ai yare, “Rimbeker rimare ririmamo inta tuna no Injae nanem ngkove rai, inta tuna no nanem ngkakai rai arono wimbe akarive muno Nyo nya kovo ntiti raroron.”


NETBible: They said to him, “Permit one of us to sit at your right hand and the other at your left in your glory.”

NASB: They said to Him, "Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory."

HCSB: They answered Him, "Allow us to sit at Your right and at Your left in Your glory."

LEB: So they said to him, "Grant to us that we may sit one at your right hand and one at [your] left in your glory.

NIV: They replied, "Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory."

ESV: And they said to him, "Grant us to sit, one at your right hand and one at your left, in your glory."

NRSV: And they said to him, "Grant us to sit, one at your right hand and one at your left, in your glory."

REB: They answered, “Allow us to sit with you in your glory, one at your right hand and the other at your left.”

NKJV: They said to Him, "Grant us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your glory."

AMP: And they said to Him, Grant that we may sit, one at Your right hand and one at [Your] left hand, in Your glory (Your majesty and splendor).

NLT: "In your glorious Kingdom, we want to sit in places of honor next to you," they said, "one at your right and the other at your left."

GNB: They answered, “When you sit on your throne in your glorious Kingdom, we want you to let us sit with you, one at your right and one at your left.”

ERV: The sons answered, “Let us share the great honor you will have as king. Let one of us sit at your right side and the other at your left.”

EVD: The sons answered, “You will have glory {in your kingdom}. Let one of us sit at your right, and let one of us sit at your left.”

BBE: And they said to him, Let us be seated, one at your right hand and one at your left, in your glory.

MSG: "Arrange it," they said, "so that we will be awarded the highest places of honor in your glory--one of us at your right, the other at your left."

Phillips NT: "Give us permission to sit one on each side of you when you reign in your glory!"

DEIBLER: They said to him, “When you rule gloriously, let us rule with you. Let one of us sit at your right side and one sit at your left side.”

GULLAH: Dey ansa um say, “Wen ya rule all de wol, leh we rule wid ya, da seddown close ta ya, one a we pon ya right han side an de oda one pon ya lef han side.”

CEV: and they answered, "When you come into your glory, please let one of us sit at your right side and the other at your left."

CEVUK: and they answered, “When you come into your glory, please let one of us sit at your right side and the other at your left.”

GWV: They said to him, "Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory."


NET [draft] ITL: They said <3004> to him <846>, “Permit <1325> one <1520> of us <2254> to sit <2523> at <1537> your <4675> right hand <1188> and <2532> the other <1520> at <1537> your left <710> in <1722> your <4675> glory <1391>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 10 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran