Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 118 : 5 >> 

KJV: I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, [and set me] in a large place.


AYT: Dalam kesesakanku, aku berseru kepada TUHAN; TUHAN menjawab aku di tempat yang luas.

TB: Dalam kesesakan aku telah berseru kepada TUHAN. TUHAN telah menjawab aku dengan memberi kelegaan.

TL: Maka dalam hal kesukaran aku telah berseru kepada Tuhan, maka Tuhanpun telah mendengar akan daku, dan diberi-Nya kepadaku keluasan.

MILT: Aku berseru kepada TUHAN (YAHWEH - 03050) dari kesesakanku, TUHAN (YAHWEH - 03050) menjawab aku di tempat lapang.

Shellabear 2010: Di dalam kesesakan aku berseru kepada ALLAH, ALLAH pun menjawab aku dengan memberi kelegaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di dalam kesesakan aku berseru kepada ALLAH, ALLAH pun menjawab aku dengan memberi kelegaan.

KSZI: Aku berseru kepada TUHAN dalam kesusahan, TUHAN menjawabku dan meletakkan aku di tempat yang lapang.

KSKK: Dalam derita aku berseru kepada Tuhan; Ia menjawab dengan membebaskan aku.

VMD: Aku dalam kesulitan, jadi aku memanggil TUHAN minta tolong. TUHAN menjawab dan menyelamatkan aku.

BIS: Dalam kesesakanku aku berseru kepada TUHAN; lalu Ia menjawab dan membebaskan aku.

TMV: Dalam kesukaran, aku berseru kepada TUHAN; Dia mengabulkan doaku dan membebaskan aku.

FAYH: Dalam kesesakanku aku berdoa kepada TUHAN dan Ia menjawab serta menyelamatkan aku.

ENDE: Dari dalam kesesakanku aku berseru kepada Jah, Ia mendjawab dan melapangi aku.

Shellabear 1912: Maka dari dalam kesesakanku aku telah berseru kepada Allah. Maka Allah pun telah memberi jawab kepadaku serta memberi aku keluasan.

Leydekker Draft: Deri dalam kapitjakan 'aku sudah berdosza kapada Huw, maka Huw sudah menjahutij 'aku, sambil perdirikan 'aku pada kaluwasan

AVB: Aku berseru kepada TUHAN dalam kesusahan, TUHAN menjawabku dan meletakkan aku di tempat yang lapang.


TB ITL: Dalam <04480> kesesakan <04712> aku telah berseru <07121> kepada TUHAN <03050>. TUHAN <03050> telah menjawab <06030> aku dengan memberi kelegaan <04800>.


Jawa: Sajroning karubedan aku nyebut marang Pangeran Yehuwah. Pangeran Yehuwah tumuli nyembadani panyuwunku, aku kaparingan lega;

Jawa 1994: Sajroning karubedan aku nyebut marang Allah, Allah nuli njurungi pesambat-Ku, lan aku iya banjur kaparingan luwar.

Sunda: Sajeroning rupek, kami sasambat ka PANGERAN, ku Mantenna didangu, kami dibebaskeun.

Madura: E dhalem karekongan sengko’ aserro ka PANGERAN, Salerana nyaodi sarta mabebas sengko’ reya.

Bali: Ring sajeroning titiang katempuh antuk kamewehan, titiang mapinunas ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur Ida nagingin pinunas titiange saha mebasang titiang.

Bugis: Ri laleng aperisekku mangobbika lao ri PUWANGNGE; namappébali sibawa paleppe’ka.

Makasar: Lalang kasukkarangku akkioka’ mae ri Batara; nampa appiali na Nalappassanga’.

Toraja: Iatongku illan kamaparrisan, meongli’mo’ langngan PUANG, anNa tanannina’ talinga sia Napamalosangmo’.

Karo: I bas kesusahenku erlebuh aku man TUHAN, emaka IdengkehkenNa dingen IpulahiNa aku.

Simalungun: Humbani hasosakanku do ahu dilo-dilo bani Jahowa; itangihon Jahowa do ahu anjaha ipalumbang.

Toba: Sian hagogotan do hupajoujou Jahowa, gabe dialusi Jahowa ahu, di na pinalumbangna i ahu.


NETBible: In my distress I cried out to the Lord. The Lord answered me and put me in a wide open place.

NASB: From my distress I called upon the LORD; The LORD answered me and set me in a large place.

HCSB: I called to the LORD in distress; the LORD answered me and put me in a spacious place.

LEB: During times of trouble I called on the LORD. The LORD answered me and set me free from all of them.

NIV: In my anguish I cried to the LORD, and he answered by setting me free.

ESV: Out of my distress I called on the LORD; the LORD answered me and set me free.

NRSV: Out of my distress I called on the LORD; the LORD answered me and set me in a broad place.

REB: When in distress I called to the LORD, he answered me and gave me relief.

NKJV: I called on the LORD in distress; The LORD answered me and set me in a broad place.

AMP: Out of my distress I called upon the Lord; the Lord answered me and set me free {and} in a large place.

NLT: In my distress I prayed to the LORD, and the LORD answered me and rescued me.

GNB: In my distress I called to the LORD; he answered me and set me free.

ERV: I was in trouble, so I called to the LORD for help. The LORD answered and made me free.

BBE: I made my prayer to the Lord in my trouble: and the Lord gave me an answer, and put me in a wide place.

MSG: Pushed to the wall, I called to GOD; from the wide open spaces, he answered.

CEV: When I was really hurting, I prayed to the LORD. He answered my prayer, and took my worries away.

CEVUK: When I was really suffering, I prayed to the Lord. He answered my prayer, and took my worries away.

GWV: During times of trouble I called on the LORD. The LORD answered me and set me free from all of them.


NET [draft] ITL: In <04480> my distress <04712> I cried out <07121> to the Lord <03050>. The Lord <03050> answered <06030> me and put me in a wide open place <04800>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 118 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel