KJV: Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
AYT: (22-5) Di dalam Engkau, nenek moyang kami percaya. Mereka percaya dan Kauselamatkan mereka.
TB: (22-5) Kepada-Mu nenek moyang kami percaya; mereka percaya, dan Engkau meluputkan mereka.
TL: (22-5) Kepadamu juga telah harap segala nenek moyang kami; mereka itu percaya, maka Engkau memeliharakan dia.
MILT: (22-5) Leluhur kami percaya kepada-Mu; mereka percaya, dan Engkau meluputkan mereka.
Shellabear 2010: (22-5) Kepada-Mulah nenek moyang kami percaya. Mereka percaya, dan Engkau meluputkan mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): (22-5) Kepada-Mulah nenek moyang kami percaya. Mereka percaya, dan Engkau meluputkan mereka.
KSZI: Nenek moyang kami percaya kepada-Mu; mereka percaya dan Engkau menyelamatkan mereka.
KSKK: (22-5) Nenek moyang kami telah percaya pada-Mu dan Engkau telah membebaskan mereka.
VMD: (22-5) Nenek moyang kami percaya kepada-Mu. Ya, mereka percaya kepada-Mu, dan Engkau telah menolong mereka.
BIS: (22-5) Nenek moyang kami berharap kepada-Mu, mereka berharap, dan Engkau menyelamatkan mereka.
TMV: (22-5) Kepada-Mu nenek moyang kami percaya; mereka percaya kepada-Mu dan Engkau menyelamatkan mereka.
FAYH: (22-3)
ENDE: (22-5) PadaMulah nenek-mojang kami telah pertjaja, mereka pertjaja, maka Engkau membebaskan mereka;
Shellabear 1912: (22-5) Maka segala nenek moyang kami telah percaya kepada-Mu; bahkan sekaliannya telah percaya, dan Engkau telah melepaskan dia.
Leydekker Draft: (22-5) Padamu bapa-bapa kamij sudah harap; marika 'itu sudah harap, maka 'angkaw sudah meluputkan dija.
AVB: Nenek moyang kami percaya kepada-Mu; mereka percaya dan Engkau menyelamatkan mereka.
TB ITL: (#22-#5) Kepada-Mu nenek moyang <01> kami percaya <0982>; mereka percaya <0982>, dan Engkau meluputkan <06403> mereka.
Jawa: (22-5) Para leluhur kawula sami kumandel dhumateng Paduka; sami kumandel dhumateng Paduka, nunten Paduka luwari;
Jawa 1994: (22-5) Para leluhur kawula sami pitados dhateng Paduka; sami kumandel, lajeng Paduka luwari.
Sunda: (22-5) Karuhun abdi sadaya ngaharepna teh ka Gusti, maruntangna teh ka Gusti, ku Gusti disalametkeun.
Madura: (22-5) Bangatowa abdidalem ngarep partolongannepon Junandalem, sareng Junandalem laju epasalamet.
Bali: Leluur titiange pada andel pisan ring Palungguh IRatu. Ipun pada pracaya ring Palungguh IRatu, tur Palungguh IRatu ngrahayuang ipun.
Bugis: (22-5) Mamménasai néné-nénéta ri Iko, mamménasai mennang, sibawa Mupassalama’i mennang.
Makasar: (22-5) Boe-boena ikambe manrannuangi ri Katte, manrannuangi ke’nanga, nakipasalama’ ke’nanga.
Toraja: (22-5) Kamumo nakatappa’i to doloki pirambongi’, nakatappa’imoKomi, amMi rampananni tu tau iato mai.
Karo: Tapi Kam Raja si Badia, man BaNdu Israel ngendeken ende-enden.
Simalungun: (22-5) Ham do ihatengerhon ompungnami, tenger do uhur ni sidea Bamu, gabe ipaluah Ham do sidea.
Toba: Alai nabadia do anggo Ho, marhabangsahon angka pujipujian ni Israel.
NETBible: In you our ancestors trusted; they trusted in you and you rescued them.
NASB: In You our fathers trusted; They trusted and You delivered them.
HCSB: Our fathers trusted in You; they trusted, and You rescued them.
LEB: Our ancestors trusted you. They trusted, and you rescued them.
NIV: In you our fathers put their trust; they trusted and you delivered them.
ESV: In you our fathers trusted; they trusted, and you delivered them.
NRSV: In you our ancestors trusted; they trusted, and you delivered them.
REB: In you our fathers put their trust; they trusted, and you rescued them.
NKJV: Our fathers trusted in You; They trusted, and You delivered them.
AMP: Our fathers trusted in You; they trusted (leaned on, relied on You, and were confident) and You delivered them.
NLT: Our ancestors trusted in you, and you rescued them.
GNB: Our ancestors put their trust in you; they trusted you, and you saved them.
ERV: Our ancestors trusted you. Yes, they trusted you, and you saved them.
BBE: Our fathers had faith in you: they had faith and you were their saviour.
MSG: We know you were there for our parents:
CEV: Our ancestors trusted you, and you rescued them.
CEVUK: Our ancestors trusted you, and you rescued them.
GWV: Our ancestors trusted you. They trusted, and you rescued them.
NET [draft] ITL: In you our ancestors <01> trusted <0982>; they trusted <0982> in you and you rescued <06403> them.