KJV: And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it [is] the gift of God.
AYT: Lagi pula, semua orang seharusnya makan, minum, dan merasakan yang baik dari segala kerja kerasnya. Ini adalah karunia Allah.
TB: Dan bahwa setiap orang dapat makan, minum dan menikmati kesenangan dalam segala jerih payahnya, itu juga adalah pemberian Allah.
TL: Sebagai lagi bahwa seorang manusia makan minum dan merasai kebaikan dari pada segala usahanya, maka ia itu juga karunia Allah adanya.
MILT: Dan setiap orang yang dapat makan dan minum serta melihat hal yang baik dalam segala jerih lelahnya, itu pun adalah pemberian Allah (Elohim - 0430).
Shellabear 2010: dan bahwa setiap orang boleh makan, minum, serta menikmati kesenangan dalam segala jerih lelahnya -- itu adalah karunia Allah.
KS (Revisi Shellabear 2011): dan bahwa setiap orang boleh makan, minum, serta menikmati kesenangan dalam segala jerih lelahnya -- itu adalah karunia Allah.
KSKK: Makan, minum, dan menemukan kepuasan dalam karyanya adalah hadiah dari Allah.
VMD: Allah mau setiap orang makan, minum, dan senang dengan pekerjaannya. Itulah pemberian Allah.
TSI: Jadi menikmati makanan, minuman, dan pekerjaan serta hasilnya adalah berkat dari Allah.
BIS: Sebaiknya kita semua makan dan minum serta menikmati hasil kerja kita. Itu adalah pemberian Allah.
TMV: Kita semua harus makan dan minum serta menikmati hasil usaha kita kerana semua itu pemberian Allah.
FAYH: Kedua, bahwa ia hendaknya makan dan minum, dan menikmati hasil jerih payahnya karena semua itu adalah pemberian Allah.
ENDE: Lagipula, bahwasanja manusia makan dan minum dan menikmati jang baik dalam segala usahanja. Itu adalah anugerah Allah.
Shellabear 1912: Dan lagi akan hal segala orang makan minum dan menyukakan dirinya dengan perkara yang baik dalam segala kelelahannya yaitulah karunia Allah.
Leydekker Draft: Sabagej lagi bahuwa sasa`awrang manusija makan, dan minom, dan merasa`ij kabajikan deri pada sakalijen 'usahanja 'itulah karunja 'Allah.
AVB: Juga, hakikat bahawa setiap orang dapat makan, minum dan menikmati kesenangan dalam segala usahanya dengan berjerih payah. Itu pun pemberian Allah.
AYT ITL: Lagi pula <01571>, semua <03605> orang <0120> seharusnya makan <0398>, minum <08354>, dan merasakan yang baik <02896> dari segala <03605> kerja kerasnya <05999>. Ini adalah karunia <04991> Allah <0430>. [<07200> <01931>]
TB ITL: Dan bahwa <01571> setiap <03605> orang <0120> dapat makan <0398>, minum <08354> dan menikmati <07200> kesenangan <02896> dalam segala <03605> jerih payahnya <05999>, itu <01931> juga adalah pemberian <04991> Allah <0430>.
TL ITL: Sebagai lagi <01571> bahwa seorang <03605> manusia <0120> makan <0398> minum <08354> dan merasai <07200> kebaikan <02896> dari pada segala <03605> usahanya <05999>, maka ia itu juga karunia <04991> Allah <0430> adanya <01931>.
AVB ITL: Juga <01571>, hakikat bahawa setiap <03605> orang <0120> dapat makan <0398>, minum <08354> dan menikmati kesenangan <07200> <02896> dalam segala <03605> usahanya dengan berjerih payah <05999>. Itu pun pemberian <04991> Allah <0430>. [<01931>]
HEBREW: <01931> ayh <0430> Myhla <04991> ttm <05999> wlme <03605> lkb <02896> bwj <07200> harw <08354> htsw <0398> lkays <0120> Mdah <03605> lk <01571> Mgw (3:13)
Jawa: Dene saben wong bisa mangan, ngombe lan ngrasakake kasenengan ing sajroning kangelane kabeh, iku uga peparinge Gusti Allah.
Jawa 1994: Kita kabèh kudu padha mangan lan ngombé sarta ngrasakaké kanikmataning pametuné olèhé nyambut-gawé. Kuwi kabèh ganjaran peparingé Allah.
Sunda: Urang dahar nginum bae kabeh, beubeunangan usaha teh pake senang-senang, da kapan eta teh rahmat ti Allah.
Madura: Lebbi becce’ sengko’ ban ba’na kabbi ngakan ban ngenom ban ngarassa’agi hasella lakona. Jareya paparengnga Allah.
Bali: Iraga sareng sami patut mangan nginum tur muponin indik sane sampun karyanin iraga. Punika paican Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Makessingeng manekki manré sibawa ménung enrengngé péneddingiwi wassélé jama-jamatta. Iyaro iyanaritu pabbéréna Allataala.
Makasar: Bajikangngangi angnganre ngasengki’ siagang angnginung kammayatompa nipikasiakki wassele’ jama-jamanta. Anjo passareNa ngaseng Allata’ala.
Toraja: kondi’na, kumua ke denni tau kumande sia mangiru’ sia umperasai melona dio mai mintu’na kamara’tasanna, iamoto tu pa’kamaseNa Puang Matua.
Karo: Kita kerina banci man dingen minem janah ermeriah-meriah ngenanami kerina ulih latihta. Kerina e pemere Dibata kap.
Simalungun: anjaha homa, ai boi pe jolma mangan pakon minum mangidah na madear ibagas sagala halojaonni, ai pe sibere-bere ni Naibata do.
Toba: Angkup ni tahe manang ise jolma na mangan dohot na minumi dohot marnida na denggan marhite sian ulaonna, silehonlehon ni Debata do nang i.
NETBible: and also that everyone should eat and drink, and find enjoyment in all his toil, for these things are a gift from God.
NASB: moreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor—it is the gift of God.
HCSB: It is also the gift of God whenever anyone eats, drinks, and enjoys all his efforts.
LEB: It is a gift from God to be able to eat and drink and experience the good that comes from every kind of hard work.
NIV: That everyone may eat and drink, and find satisfaction in all his toil—this is the gift of God.
ESV: also that everyone should eat and drink and take pleasure in all his toil--this is God's gift to man.
NRSV: moreover, it is God’s gift that all should eat and drink and take pleasure in all their toil.
REB: Indeed, that everyone should eat and drink and enjoy himself, in return for all his labours, is a gift of God.
NKJV: and also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor––it is the gift of God.
AMP: And also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor--it is the gift of God.
NLT: And people should eat and drink and enjoy the fruits of their labor, for these are gifts from God.
GNB: All of us should eat and drink and enjoy what we have worked for. It is God's gift.
ERV: God wants everyone to eat, drink, and enjoy their work. These are gifts from God.
BBE: And for every man to take food and drink, and have joy in all his work, is a reward from God.
MSG: That's it--eat, drink, and make the most of your job. It's God's gift.
CEV: because God's gift to us is the happiness we get from our food and drink and from the work we do.
CEVUK: because God's gift to us is the happiness we get from our food and drink and from the work we do.
GWV: It is a gift from God to be able to eat and drink and experience the good that comes from every kind of hard work.
KJV: And also that every man <0120> should eat <0398> (8799) and drink <08354> (8804)_, and enjoy <07200> (8804) the good <02896> of all his labour <05999>_, it [is] the gift <04991> of God <0430>_.
NASB: moreover<1571>, that every<3605> man<120> who<7945> eats<398> and drinks<8354> sees<7200> good<2896> in all<3605> his labor<5999>--it is the gift<4991> of God<430>.
NET [draft] ITL: and also <01571> that everyone <0120> <03605> should eat <0398> and drink <08354>, and find <07200> enjoyment <02896> in all <03605> his toil <05999>, for these things are a gift <04991> from God <0430>.