Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 5 : 11 >> 

KJV: They ravished the women in Zion, [and] the maids in the cities of Judah.


AYT: Mereka memerkosa perempuan-perempuan di Sion, gadis-gadis di kota-kota Yehuda.

TB: Mereka memperkosa wanita-wanita di Sion dan gadis-gadis di kota-kota Yehuda.

TL: Mereka itu sudah menggagahi segala perempuan di Sion dan segala anak dara di dalam negeri-negeri Yehuda.

MILT: Mereka memerkosa wanita-wanita di Sion, anak-anak dara di kota-kota Yehuda.

Shellabear 2010: Mereka memerkosa perempuan-perempuan di Sion, dan anak-anak dara di kota-kota Yuda.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka memerkosa perempuan-perempuan di Sion, dan anak-anak dara di kota-kota Yuda.

KSKK: Istri-istri di Sion dan dara-dara di kota Yehuda diperkosa.

VMD: Musuh menjerat perempuan Sion. Mereka menjerat perempuan di kota-kota Yehuda.

BIS: Wanita-wanita di Sion diperkosa, gadis-gadis dinodai di desa-desa Yehuda.

TMV: Isteri kami diperkosa di Bukit Sion, gadis-gadis kami dicabuli di setiap kota di Yehuda.

FAYH: Mereka memperkosa perempuan-perempuan Yerusalem dan anak-anak gadis kota-kota Yehuda.

ENDE: Wanita2 di Sion diperkosa, anak-dara dikota Juda.

Shellabear 1912: Maka gagahi orang akan segala perempuan di Sion dan segala anak dara-dara dalam segala negri Yehuda.

Leydekker Draft: Marika 'itu sudah menggagahij segala parampuwan di-TSijawn, dan 'anakh-anakh dara dalam negerij-negerij Jehuda.

AVB: Mereka memperkosa perempuan di Sion, dan perawan di kota-kota Yehuda.


TB ITL: Mereka memperkosa <06031> wanita-wanita <0802> di Sion <06726> dan gadis-gadis <01330> di kota-kota <05892> Yehuda <03063>.


Jawa: Para tiyang estri ing Sion sami dipun roda-peksa, makaten ugi prawan-prawan ing kitha-kithanipun Yehuda.

Jawa 1994: Para tiyang èstri ing Gunung Sion sampun sami karodha-peksa; mekaten ugi anak-anak kita èstri ing saben kitha ing Yéhuda.

Sunda: Bojo-bojo diperkosa di Gunung Sion pisan, di tiap desa di Yudea, mojang-mojang dipaksa masrahkeun kahormatanana.

Madura: Babine’an e Siyon epacemmer kalaban paksa, ban-paraban e sa-disa Yehuda erosak kahormadanna.

Bali: Kurenan titiange sampun kaplegandang ring Gunung Sion, tur pianak titiange sane bajang-bajang ring desa-desane ring Yehuda kapaksa mangda ipun nyerah.

Bugis: Rigau’ majariwi sining makkunrai Siongngé. Napéjariwi sining ana’daraé ri désa-désana Yéhuda.

Makasar: Tubai’-bainea ri Sion nigau’ bawangi nigau’ salai tuloloa ri desa-desa Yehuda.

Toraja: Tau iato mai untoro’-buku mintu’ baine lan Sion, sia mintu’ anak dara lan kota Yehuda.

Karo: Ndehara kami nggo iperkosa Deleng Sion, i bas tep-tep kuta i Juda anak kami si nguda-nguda ipaksana.

Simalungun: Hona butakan do naboru i Sion, anak boru i huta-huta ni Juda.

Toba: Nunga digogoi nasida angka inaina di Sion, ro di angka namarbaju di bagasan angka huta ni Juda.


NETBible: They raped women in Zion, virgins in the towns of Judah.

NASB: They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.

HCSB: Women are raped in Zion, virgins in the cities of Judah.

LEB: Women in Zion are raped, so are the girls in the cities of Judah.

NIV: Women have been ravished in Zion, and virgins in the towns of Judah.

ESV: Women are raped in Zion, young women in the towns of Judah.

NRSV: Women are raped in Zion, virgins in the towns of Judah.

REB: Women were raped in Zion, virgins ravished in the towns of Judah.

NKJV: They ravished the women in Zion, The maidens in the cities of Judah.

AMP: They ravished the women in Zion, the virgins in the cities of Judah.

NLT: Our enemies rape the women and young girls in Jerusalem and throughout the towns of Judah.

GNB: Our wives have been raped on Mount Zion itself; in every Judean village our daughters have been forced to submit.

ERV: The enemy raped the women of Zion. They raped the women in the cities of Judah.

BBE: They took by force the women in Zion, the virgins in the towns of Judah.

MSG: Our wives were raped in the streets in Zion, and our virgins in the cities of Judah.

CEV: On Zion and everywhere in Judah our wives and daughters are being raped.

CEVUK: On Zion and everywhere in Judah our wives and daughters are being raped.

GWV: Women in Zion are raped, so are the girls in the cities of Judah.


NET [draft] ITL: They raped <06031> women <0802> in Zion <06726>, virgins <01330> in the towns <05892> of Judah <03063>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ratapan 5 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran