Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 7 : 26 >> 

KJV: Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients.


AYT: Bencana demi bencana akan datang, dan kabar demi kabar. Mereka mencari penglihatan dari nabi, tetapi hukum akan lenyap dari imam dan nasihat dari para tua-tua.

TB: Bencana demi bencana akan datang, kabar demi kabar akan tersiar. Mereka akan menginginkan suatu penglihatan dari nabi, pengajaran hilang lenyap dari imam, dan nasihat dari tua-tua.

TL: Celaka akan datang bertambah celaka dan kabar angin bertambah kabar angin; pada masa itu cuma-cuma mereka itu akan mencahari penglihatan seorang nabi, karena taurat sudah lalu dari pada imam dan bicarapun dari pada segala tua-tua.

MILT: Bencana demi bencana akan datang, dan desas-desus akan tersiar, lalu mereka akan mencari penglihatan dari seorang nabi, tetapi torat akan lenyap dari imam dan nasihat dari tua-tua.

Shellabear 2010: Bencana demi bencana datang. Kabar demi kabar tersiar. Orang akan mencari penglihatan dari nabi, tetapi pengajaran Taurat hilang dari imam, dan nasihat dari para tua-tua.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bencana demi bencana datang. Kabar demi kabar tersiar. Orang akan mencari penglihatan dari nabi, tetapi pengajaran Taurat hilang dari imam, dan nasihat dari para tua-tua.

KSKK: Bencana demi bencana akan datang, dan kabar angin akan menyusul kabar angin. Sia-sia mereka akan meminta penglihatan dari nabi. Imam tidak akan dapat memberi jawaban; orang tua-tua tidak mampu memberi nasihat.

VMD: Kamu akan mendengar satu cerita sedih setelah cerita lainnya. Kamu tidak mendengar sesuatu kecuali berita buruk. Kamu mencari nabi dan meminta penglihatan kepadanya. Imam-imam tidak mempunyai sesuatu bagimu, dan para pemimpin tidak mempunyai sesuatu nasihat untuk diberikan kepadamu.

BIS: Malapetaka dan kabar buruk akan datang terus-menerus. Kamu akan memohon agar para nabi mau meramal, tetapi mereka tak bisa. Juga para imam tidak punya apa-apa untuk diajarkan kepada umat, dan para pemimpin kehabisan nasihat.

TMV: Bencana dan berita buruk akan datang terus-menerus. Ketika itu kamu akan memohon para nabi untuk menyatakan penglihatan, tetapi sia-sia sahaja. Para imam tidak mempunyai apa-apa untuk diajarkan kepada umat, dan orang tua-tua kehabisan nasihat.

FAYH: Malapetaka demi malapetaka, kesusahan demi kesusahan, dan kecelakaan demi kecelakaan akan kamu alami! Kamu akan merindukan penglihatan seorang nabi, ajaran imam-imam, dan nasihat tua-tua, tetapi tidak ada. Raja-raja maupun pemimpin-pemimpin akan berkabung; mereka tidak berdaya. Mereka meratap karena putus asa. Umat Israel akan gemetar ketakutan karena Aku akan membalas segala kejahatan yang telah kamu lakukan, setimpal dengan dosamu. Maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN."

ENDE: Mara demi mara akan datang, kabar demi kabar akan muntjul. Orang akan menanjakan penglihatan pada si nabi; Taurat lenjap daripada imam dan nasehat (lenjap) dari kaum tua2.

Shellabear 1912: Maka celaka akan datang timpa menimpa dan kabarpun berturut-turut maka orang akan menuntut suatu penglihatan dari pada nabi tetapi hukum Taurat itu akan hilang dari pada imam dan bicarapun hilang dari pada tua-tua.

Leydekker Draft: Bela 'akan datang berturut-turut bela, dan penengaran 'akan 'ada berturut-turut penengaran: tatkala 'itu 'ija 'akan menontut pang`alihatan deri pada Nabij: tetapi Tawrat 'akan hilang deri pada 'Imam, dan bitjara deri pada Penatuwah-penatuwah.

AVB: Bencana demi bencana datang. Khabar demi khabar tersiar. Orang akan mencari penglihatan daripada nabi, tetapi pengajaran Taurat hilang daripada imam, dan nasihat daripada tua-tua.


TB ITL: Bencana <01943> demi <05921> bencana <01943> akan datang <0935>, kabar <08052> demi <0413> kabar <08052> akan tersiar <01961>. Mereka akan menginginkan <01245> suatu penglihatan <02377> dari nabi <05030>, pengajaran <08451> hilang lenyap <06> dari imam <03548>, dan nasihat <06098> dari tua-tua <02205>.


Jawa: Kasangsaran bakal gilir-gumanti tekane, pakabaran bakal sumebar susul-sumusul. Padha kepengin oleh wahyu saka nabi, piwulanging imam ilang, uga pituture para pinituwa.

Jawa 1994: Cilaka gilir-gumanti bakal nekani kowé, mengkono uga pawarta ala bakal ora pedhot-pedhot. Kowé bakal njaluk para nabi medharaké wahyu. Nanging imam-imam ora duwé piwulang, sarta para wong tuwa padha ora bisa awèh pamrayoga.

Sunda: Balahi gunta-ganti, beja-beja goreng pasusul-susul. Maneh bakal menta dipangramalkeun ka nabi-nabi, tapi geus teu barisaeun deui ngaramal. Imam-imam geus teu barogaeun ajarkeuneun, para kokolot geus beakeun nasehat.

Madura: Balai ban kabar juba’ dhateng ros-terrosan. Ba’na bakal menta’a ka bi-nabbi sopaja endha’a aramal, tape tadha’ se bisa’a. Bariya keya mam-imam ta’ andhi’ pa-apa se eajarragiya ka ommadda, ban para pamimpin ta’ andhi’ babala’an pa-apa pole.

Bali: Kasangsaran muah orta ane jelek-jelek tusing suud-suud lakar kamiugang. Kita nunas teken paranabine apanga nyinahang pangwakiannyane. Parapanditane tusing enu ngelah ane nyandang tuturanga.

Bugis: Abalaé sibawa karéba majaé poléi matu matteru-teru. Muwéllauwi matu kuwammengngi sining nabié maéloi mabboto, iyakiya dé’ nawedding mennang. Makkuwatoro sining imangngé dé’ nappunnai aga-aga untu’ riyappagguruwang lao ri umma’é, sibawa sining pamimpingngé acappurenni pangaja.

Makasar: Balaya siagang kabara’ kodia tenammarina tulusu’ labattu. Nupalaki mae ri na’binu sollanna akkulle ke’nanga antappui lalang paccini’na ke’nanga, mingka tena todong nakkulle ke’nanga. Kammayatompa sikamma imanga tenamo apa-apa lakkulle napangngajarrang mae ri ummaka, siagang sikamma pamimpinga kala’busammi ri kana-kana untu’ pappakainga’.

Toraja: Sitodon tampomo tu kamasolangan la sae sia sidanu’-danu’mo sae tu kareba. Attu iato undaka’-daka’ patiro mendeatanna nabi, sia pa’patudu putta dio to minaa sia pa’timbangan dio pekaamberan.

Karo: Mata itutupi mara si deban, janah berita-berita si la mehuli la erngadi-ngadi reh man bandu. Meseksek pemindonndu man nabi-nabi gelah ernubuat, tapi la ia ngasup. Imam-imam pe la lit si man ajarenkenna man bangsa e, janah pertua-pertua la lit pedah si man berenkenna.

Simalungun: Mardapot-dapot do roh hamagouan, mardapot-dapot do roh barita na masambor. Manungkun panjahaion do sidea humbani nabi, tapi seng dong be pangajarion bani malim ampa podah bani pangintuai-pangintuai.

Toba: Sai mardapotdapot do tahe jea i ro, jala pasimpar barita i, jala usouso do nasida di alatan sian panurirang, hape nunga pesan patik sian malim, jala panuturion sian angka sintua.


NETBible: Disaster after disaster will come, and one rumor after another. They will seek a vision from a prophet; priestly instruction will disappear, along with counsel from the elders.

NASB: ‘Disaster will come upon disaster and rumor will be added to rumor; then they will seek a vision from a prophet, but the law will be lost from the priest and counsel from the elders.

HCSB: Disaster after disaster will come, and there will be rumor after rumor. Then they will seek a vision from a prophet, but instruction will perish from the priests and counsel from the elders.

LEB: One disaster will happen after another. One rumor will follow another. People will ask for a vision from a prophet. The teachings of priests and the advice of leaders will disappear.

NIV: Calamity upon calamity will come, and rumour upon rumour. They will try to get a vision from the prophet; the teaching of the law by the priest will be lost, as will the counsel of the elders.

ESV: Disaster comes upon disaster; rumor follows rumor. They seek a vision from the prophet, while the law perishes from the priest and counsel from the elders.

NRSV: Disaster comes upon disaster, rumor follows rumor; they shall keep seeking a vision from the prophet; instruction shall perish from the priest, and counsel from the elders.

REB: Tempest will follow upon tempest and rumour upon rumour. People will pester a prophet for a vision; there will be no more guidance from a priest, no counsel from elders.

NKJV: Disaster will come upon disaster, And rumor will be upon rumor. Then they will seek a vision from a prophet; But the law will perish from the priest, And counsel from the elders.

AMP: Calamity shall come upon calamity and rumor shall be upon rumor, and they shall seek a vision of the prophet; and the law {and} instruction shall cease from the [distracted] priest and counsel from the [dismayed] elders.

NLT: Calamity will follow calamity; rumor will follow rumor. They will look in vain for a vision from the prophets. They will receive no teaching from the priests and no counsel from the leaders.

GNB: One disaster will follow another, and a steady stream of bad news will pour in. You will beg the prophets to reveal what they foresee. The priests will have nothing to teach the people, and the elders will have no advice to give.

ERV: You will hear one sad story after another. You will hear nothing but bad news. You will look for a prophet and ask him for a vision. The priests will have nothing to teach you, and the elders will not have any good advice to give you.

BBE: Destruction will come on destruction, and one story after another; and the vision of the prophet will be shamed, and knowledge of the law will come to an end among the priests, and wisdom among the old.

MSG: Disaster on the heels of disaster, one rumor after another. They clamor for the prophet to tell them what's up, but nobody knows anything. Priests don't have a clue; the elders don't know what to say.

CEV: One tragedy will follow another, and you'll hear only bad news. People will beg prophets to give them a message from me. Priests will stop teaching my Law, and wise leaders won't be able to give advice.

CEVUK: One tragedy will follow another, and you'll hear only bad news. People will beg prophets to give them a message from me. Priests will stop teaching my Law, and wise leaders won't be able to give advice.

GWV: One disaster will happen after another. One rumor will follow another. People will ask for a vision from a prophet. The teachings of priests and the advice of leaders will disappear.


NET [draft] ITL: Disaster <01943> after <05921> disaster <01943> will come <0935>, and one rumor <08052> after <0413> another <08052>. They will seek <01245> a vision <02377> from a prophet <05030>; priestly <03548> instruction <08451> will disappear <06>, along with counsel <06098> from the elders <02205>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 7 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel