Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 26 : 12 >> 

KJV: Then spake Jeremiah unto all the princes and to all the people, saying, The LORD sent me to prophesy against this house and against this city all the words that ye have heard.


AYT: Kemudian, Yeremia berkata kepada semua pejabat dan kepada semua orang, katanya, “TUHAN mengutusku untuk bernubuat menentang rumah ini dan kota ini, semua perkataan yang telah kamu dengar.

TB: Tetapi Yeremia berkata kepada segala pemuka dan kepada seluruh rakyat itu, katanya: "Tuhanlah yang telah mengutus aku supaya bernubuat tentang rumah dan kota ini untuk menyampaikan segala perkataan yang telah kamu dengar itu.

TL: Tetapi kata Yermia kepada segala penghulu dan segenap orang banyak itu: Bahwa aku disuruhkan oleh Tuhan akan bernubuat atas rumah ini dan atas negeri ini segala perkataan yang telah kamu dengar itu.

MILT: Kemudian Yeremia berkata kepada semua penguasa dan kepada seluruh rakyat, dengan mengatakan, "Tuhanlah (YAHWEH - 03068) mengutus aku untuk bernubuat terhadap bait ini dan kota ini, semua perkataan yang telah kamu dengar.

Shellabear 2010: Tetapi Yeremia berkata kepada para pembesar dan kepada seluruh rakyat, “ALLAH telah mengutus aku untuk menubuatkan segala firman menentang Bait dan kota ini, seperti yang telah kamu dengar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Yeremia berkata kepada para pembesar dan kepada seluruh rakyat, "ALLAH telah mengutus aku untuk menubuatkan segala firman menentang Bait dan kota ini, seperti yang telah kamu dengar.

KSKK: Yeremia menjawab, "Tuhan mengutus aku untuk menubuatkan segala sesuatu yang telah kamu dengar melawan Rumah dan kota ini.

VMD: Kemudian Yeremia berkata kepada semua pemerintah Yehuda dan semua orang lain. Katanya, “TUHAN telah mengutus aku mengatakan hal tentang Rumah Tuhan dan kota ini. Segala sesuatu yang kamu dengar adalah dari TUHAN.

BIS: Lalu aku berkata, "Tuhanlah yang menyuruh aku menyampaikan pesan yang menentang Rumah TUHAN dan kota ini seperti yang kamu dengar.

TMV: Kemudian aku berkata, "TUHAN telah menyuruh aku mengisytiharkan segala perkhabaran yang menentang Rumah TUHAN dan kota ini seperti yang telah kamu dengar.

FAYH: Yeremia menyampaikan pembelaannya, "TUHAN telah mengutus aku untuk bernubuat tentang Bait ini dan kota ini. Dialah yang memberi aku setiap kata yang telah kuucapkan itu.

ENDE: Maka kata Jeremia kepada para pendjabat dan segenap rakjat: "Jahwe telah mengutus aku untuk menubuatkan tentang baitullah dan kota ini segala sesuatu jang telah kamu dengar.

Shellabear 1912: Tetapi kata Yeremia kepada segala penghulu dan kepada segenap kaum itu demikian: "Bahwa telah disuruh Allah akan bernubuat akan hal rumah ini dan akan hal negri ini seperti segala firman yang telah kamu dengar itu.

Leydekker Draft: Tetapi berkatalah Jirmeja kapada sakalijen Panghulu, dan kapada samowa khawm, 'udjarnja: Huwa sudah menjuroh 'aku pergi bernubuwat 'atas khobah 'ini, dan 'atas negerij 'ini sakalijen perkata`an 'itu, jang kamu sudah dengar.

AVB: Tetapi Yeremia berkata kepada para pembesar dan kepada seluruh rakyat, “TUHAN telah mengutus aku untuk menubuatkan segala firman menentang Bait dan kota ini, seperti yang telah kamu dengar.


TB ITL: Tetapi Yeremia <03414> berkata <0559> kepada <0413> segala <03605> pemuka <08269> dan kepada <0413> seluruh <03605> rakyat <05971> itu, katanya <0559>: "Tuhanlah <03068> yang telah mengutus <07971> aku supaya bernubuat <05012> tentang <0413> rumah <01004> dan kota <05892> ini <02063> untuk menyampaikan segala <03605> perkataan <01697> yang <0834> telah kamu dengar <08085> itu. [<02088> <0413>]


Jawa: Nanging Nabi Yeremia nuli ngandika marang para panggedhe lan rakyat kabeh: “Sang Yehuwah ingkang ngutus kula kadhawuhan meca bab padaleman lan kitha punika, supados ndumugekaken sadaya pangandika ingkang sami panjenengan piyarsakaken punika.

Jawa 1994: Aku banjur muni mengkéné, "Pangéran sampun ngutus kula, nerangaken dhateng panjenengan bab samukawis ingkang badhé kedadosan bab Pedalemanipun Allah menika.

Sunda: Ceuk kaula, "Kaula diutus ku PANGERAN. Mantenna miwarang ngumumkeun kitu, sakumaha anu kabarandungan tadi, nya eta kajadian anu bakal ninggang ka ieu Bait Allah jeung ka ieu kota.

Madura: Sengko’ pas ngoca’, "PANGERAN se makon kaula manapa’ dhabuna se nangtang Padalemman Socce sareng kottha paneka akadi se ampon epeyarsa sampeyan dibi’.

Bali: Irika raris tiang mabaos sapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa sane ngutus tiang buat nartayang saananing paindikane sane sampun pireng ragane ngeniang indik Perhyangan Agung miwah kotane puniki.

Bugis: Nainappaka makkeda, "PUWANGNGE ritu suroka palettu’i paseng iya méwaéngngi Bolana PUWANGNGE sibawa kotaéwé pada-pada iya muwéngkalingaé.

Makasar: Nampa kukanamo, "Batara assuroa’ ampabattui pasang ambaliangi Balla’Na Batara siagang anne kotaya sangkamma le’baka ngaseng nulangngere’.

Toraja: Apa nakua Yeremia lako tu mintu’ arung sia lako tu mintu’ to buda, kumua: Nasuana’ PUANG ma’nubua’ tu diona banua iate sia kota iate, iamotu mintu’ kada mangkamo mirangi.

Karo: Emaka ningku, "TUHAN kap si nuruh aku ngatakenca kerina si nibegindu kubelasken ngelawan Rumah Pertoton dingen kota enda.

Simalungun: Tapi nini si Jeremia ma dompak na sangap-sangap ai ampa hubani haganup bangsa ai, “Jahowa do na marsuruh ahu manjahai dompak rumah panumbahan on pakon dompak huta on marhitei haganup hata na dob ibogei nasiam.

Toba: (III.) Alai ninna si Jeremia ma tu sude angka induk dohot tu sandok bangso i songon on: Jahowa do marsuru ahu laho manurirangkon dompak joro on dohot dompak huta on sude hata, angka naung binegemuna i.


NETBible: Then Jeremiah made his defense before all the officials and all the people. “The Lord sent me to prophesy everything you have heard me say against this temple and against this city.

NASB: Then Jeremiah spoke to all the officials and to all the people, saying, "The LORD sent me to prophesy against this house and against this city all the words that you have heard.

HCSB: Then Jeremiah said to all the officials and the people, "The LORD sent me to prophesy all the words that you have heard against this temple and city.

LEB: Then Jeremiah said to all the officials and all the people, "The LORD sent me to prophesy everything that you have heard me say against this temple and against this city.

NIV: Then Jeremiah said to all the officials and all the people: "The LORD sent me to prophesy against this house and this city all the things you have heard.

ESV: Then Jeremiah spoke to all the officials and all the people, saying, "The LORD sent me to prophesy against this house and this city all the words you have heard.

NRSV: Then Jeremiah spoke to all the officials and all the people, saying, "It is the LORD who sent me to prophesy against this house and this city all the words you have heard.

REB: Then Jeremiah said to all the officers and people, “The LORD it was who sent me to prophesy against this house and this city all the things you have heard.

NKJV: Then Jeremiah spoke to all the princes and all the people, saying: "The LORD sent me to prophesy against this house and against this city with all the words that you have heard.

AMP: Then Jeremiah said to all the princes and to all the people: The Lord sent me to prophesy against this house and against this city all the words that you have heard.

NLT: Then Jeremiah spoke in his own defense. "The LORD sent me to prophesy against this Temple and this city," he said. "The LORD gave me every word that I have spoken.

GNB: Then I said, “The LORD sent me to proclaim everything that you heard me say against this Temple and against this city.

ERV: Then Jeremiah spoke to all the rulers of Judah and all the other people. He said, “The LORD sent me to say these things about this Temple and this city. Everything that you have heard is from the Lord.

BBE: Then Jeremiah said to all the rulers and to all the people, The Lord has sent me as his prophet to say against this house and against this town all the words which have come to your ears.

MSG: Jeremiah spoke next, publicly addressing the officials before the crowd: "GOD sent me to preach against both this Temple and city everything that's been reported to you.

CEV: Then I told the judges and everyone else: The LORD himself sent me to tell you about the terrible things he will do to you, to Jerusalem, and to the temple. But if you change your ways and start obeying the LORD, he will change his mind.

CEVUK: Then I told the judges and everyone else: The Lord himself sent me to tell you about the terrible things he will do to you, to Jerusalem, and to the temple. But if you change your ways and start obeying the Lord, he will change his mind.

GWV: Then Jeremiah said to all the officials and all the people, "The LORD sent me to prophesy everything that you have heard me say against this temple and against this city.


NET [draft] ITL: Then Jeremiah <03414> made <0559> his defense <0559> before <0413> all <03605> the officials <08269> and all <03605> the people <05971>. “The Lord <03068> sent <07971> me to prophesy <05012> everything <01697> <03605> you have heard <08085> me say against <0413> this <02063> temple <01004> and against <0413> this <02088> city <05892>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 26 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel