Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 56 >> 

KJV: Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?


AYT: Lalu, mereka mencari Yesus dan berbicara satu kepada yang lain sementara mereka berdiri dalam bait Allah, mereka saling bertanya, “Bagaimana menurutmu? Apakah Dia sama sekali tidak akan datang ke perayaan ini?”

TB: Mereka mencari Yesus dan sambil berdiri di dalam Bait Allah, mereka berkata seorang kepada yang lain: "Bagaimana pendapatmu? Akan datang jugakah Ia ke pesta?"

TL: Lalu mereka itu mencari Yesus serta berkata sama sendiri sambil berdiri di dalam Bait Allah, "Apakah sangkamu? Tiadakah Ia akan datang beserta di dalam hari raya ini?"

MILT: Lalu mereka mencari YESUS, dan berkata seorang terhadap yang lain, sambil berdiri di bait suci, "Bagaimana menurut pendapatmu, karena Dia sama sekali tidak datang ke perayaan?"

Shellabear 2010: Mereka pun mencari Isa. Sambil berdiri di Bait Allah, mereka berkata seorang kepada yang lain, "Bagaimana menurut perkiraanmu? Tidakkah Ia akan datang ke perayaan ini?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka pun mencari Isa. Sambil berdiri di Bait Allah, mereka berkata seorang kepada yang lain, "Bagaimana menurut perkiraanmu? Tidakkah Ia akan datang ke perayaan ini?"

Shellabear 2000: Mereka pun mencari Isa. Sambil berdiri di Bait Allah, mereka berkata seorang kepada yang lain, “Bagaimana menurut perkiraanmu? Tidakkah Ia akan datang ke perayaan ini?”

KSZI: Mereka mencari Isa. Ketika di rumah ibadat, mereka bertanya sesama sendiri, &lsquo;Bagaimana fikiranmu? Datangkah Dia ke perayaan ini?&rsquo;

KSKK: Mereka mencari Yesus, dan sementara berdiri di dalam kenisah mereka bercakap-cakap dan berkata, "Bagaimana menurut pikiranmu? Akan datangkah Ia ke perayaan ini?"

WBTC Draft: Mereka mencari Yesus. Sambil berdiri di pelataran Bait, mereka berkata satu sama lain, "Apakah Yesus datang ke pesta? Bagaimanakah pendapatmu?"

VMD: Mereka mencari Yesus. Sambil berdiri di pelataran Bait, mereka berkata satu sama lain, “Apakah Yesus datang ke pesta? Bagaimanakah pendapatmu?”

AMD: Sementara mereka berdiri di halaman Bait Allah, mereka terus mencari Yesus. Berkatalah seorang kepada yang lain, “Bagaimana menurutmu, apakah Yesus benar-benar tidak akan datang ke perayaan ini?”

TSI: Pada waktu itu para imam kepala dan kelompok Farisi sudah mengeluarkan perintah bahwa orang yang mengetahui di mana Yesus berada harus melaporkan-Nya kepada mereka, supaya mereka bisa menangkap Dia. Jadi banyak orang yang mencari Dia. Waktu mereka berdiri di teras Rumah Allah, mereka sering berkata satu sama lain, “Bagaimana pendapat kamu? Apakah Yesus akan datang ke pesta ini?”

BIS: Mereka mencari Yesus, dan waktu berkumpul di Rumah Tuhan, mereka berkata satu sama lain, "Bagaimana pendapatmu? Mungkin Ia tidak datang ke perayaan ini."

TMV: Mereka mencari Yesus dan semasa di Rumah Tuhan, mereka bertanya sesama sendiri, "Apa pendapatmu? Dia barangkali tidak akan menghadiri perayaan ini."

BSD: Lalu ketika mereka berkumpul di Rumah Tuhan, mereka mencari Yesus. Mereka berkata satu sama lain, “Bagaimana pendapatmu tentang Yesus? Mungkin Ia tidak akan datang ke perayaan ini.”

FAYH: Mereka ingin melihat Yesus dan dengan berbisik-bisik di dalam Bait Allah mereka saling bertanya, "Bagaimana pendapat Saudara? Apakah Ia akan datang untuk merayakan Paskah?"

ENDE: Mereka mentjari Jesus dan berkata satu sama lain sambil berdiri didalam kenisah: Apa sangkamu? Tiadakah Ia datang merajakan pesta?

Shellabear 1912: Lalu orang mencari 'Isa, serta berkata seorang akan seorang, sambil berdiri dalam ka'bah, "Bagaimanakah sangkamu? tiadakah ia akan datang pada hari raya ini?"

Klinkert 1879: Maka ditjehari oranglah akan Isa, sambil berdiri dalam roemah Allah kata sa'orang kapada sa'orang: Bagaimana sangkamoe, datangkah ija pada hari-raja ini?

Klinkert 1863: {Yoh 7:11} Maka dia-orang mentjari sama Jesoes, serta berkata satoe sama lain, kapan berdiri dalem kabah: Bagimana kiramoe? datengkah dia pada ini hari-besar?

Melayu Baba: Jadi, orang chari sama Isa, dan kata satu sama lain, waktu dia-orang ada berdiri di ka'abah, "Apa macham kamu smoa fikir? T'ada-kah dia nanti datang k-pada ini hari-bsar?"

Ambon Draft: Maka tjaharilah marika itu Tuhan JESUS, dan katalah sa; awrang pada sa; awrang, sedang marika itu adalah berdiri di dalam Kaba: Apa kamu kira, jang barangkali Ija tijada akan datang pada ma-sa-raja?

Keasberry 1853: Maka orang pun munchari Isa, sambil burkata sa'orang sama sa'orang, tutkala burdiri dalam kaabah, Bagimanakah sangkamu, datangkah iya kulak pada hari raya ini?

Keasberry 1866: Maka brapa orang pun mŭnchari Isa, sambil bŭrkata sa’orang sama sa’orang tŭtkala bŭrdiri dalam ka’abah, Bagimanakah sangkamu, datangkah iya kŭlak pada hari raya ini?

Leydekker Draft: 'Arkijen maka marika 'itu tjaharilah Xisaj, dan katalah sa`awrang kapada sa`awrang sedang 'ija sendirij didalam Kaxbah: 'apatah kamu sangka? bahuwa tijada 'ija 'akan datang memulijakan masa raja?

AVB: Mereka mencari Yesus. Ketika di Bait Suci, mereka bertanya sesama sendiri, “Bagaimana fikiranmu? Datangkah Dia ke perayaan ini?”

Iban: Sida begigaka Jesus, lalu bejaku enggau pangan diri lebuh sida bediri dalam Rumah Sembiang, "Nama pikir kita? Kati Iya deka datai ngagai Gawai tu?"


TB ITL: Mereka mencari <2212> Yesus <2424> dan <2532> sambil berdiri <2476> di dalam <1722> Bait Allah <2411>, mereka berkata <3004> seorang kepada yang lain <240>: "Bagaimana <5101> pendapatmu <1380> <5213>? Akan datang <2064> <0> jugakah Ia <0> <2064> ke <1519> pesta <1859>?" [<3767> <3326> <3754> <3756> <3361>]


Jawa: Wong-wong mau padha nggoleki Gusti Yesus, sarta kalawan ngadeg ana ing Padaleman Suci, padha sapocapan: “Pandugamu kapriye, apa kirane Dheweke ora bakal nekani riyaya?”

Jawa 2006: Wong-wong mau padha nggolèki Yésus, sarta kalawan ngadeg ana ing Padaleman Suci, padha sapocapan, "Pandugamu kepriyé, apa kirané Wong iku iya bakal nekani riyaya?"

Jawa 1994: Nalika wong-wong kabèh mau ana ing Pedalemané Allah, nuli padha nggolèki Gusti Yésus, lan padha takon-tinakon: "Saka pengiramu kepriyé? Wong kuwi mesthi ora bakal nekani riaya iki!"

Jawa-Suriname: Wong-wong pada lingak-linguk nggolèki Gusti Yésus. Nèk pada ngumpul nang Gréja Gedé kono terus pada takon marang sakpada-pada: “Dèkné bakal teka apa ora ya?”

Sunda: Maranehna nareangan Yesus, sarta barang geus ngumpul di Bait Allah maranehna silih tanya, pokna, "Kumaha ari ceuk andika? Rek sumping atawa moal Anjeunna teh kana pesta?"

Sunda Formal: Di jero Bait Allah, maranehna nareangan Isa bari silih tanya, “Kumaha kira-kirana Manehna bakal datang kana pesta?”

Madura: Reng-oreng jareya padha nyare’e Isa, ban e bakto padha akompol e Padalemman Socce, padha saleng atanya kantha reya, "Baramma ca’na ba’na? Olle daddi Salerana ta’ kera meyos ka paraya’an reya."

Bauzi: Labi ame dam etei kota Yerusalem laba vahe vahedam dam labe, “Yesus akete?” lahame nabiha vabamo. Iho ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba laba dozeadaha di labe nehi ot gagoida. “Um akatihasu ozohela? Iho vahi na àme iziam bak nim Am ba lem vabao?” lahame ot gagoida.

Bali: Anake punika ngrereh Ida Hyang Yesus tur rikala ipun mapunduh ring Perhyangan Agung, ipun pada saling takenin kadi asapuniki: “Kenken mirib manut pepineh ragane? Apake Ia lakar teka marerainan?”

Ngaju: Ewen manggau Yesus, tuntang metoh hapumpong hong Human Tuhan, ewen hamauh sama arepe, "Kilen ampie koan tirok keton? Mungkin Ie dia dumah manalih pesta toh."

Sasak: Ie pade boyaq Deside Isa, dait sewaktu bekumpul lẽq Gedẽng Allah, ie pade bebase sopoq kance saq lainne, "Berembẽ pendapet side? Sang Ie ndẽq dateng lẽq perayaan niki."

Bugis: Nasappani mennang Yésus, na wettunna maddeppungeng ri Bolana Allataala, makkedani séddié lao ri laingngé, "Pékkugi pallolongemmu? Naullé dé’ nalao ri ramé-raméwé."

Makasar: Naboyami ke’nanga Isa. Na wattunna a’rappungammo ke’nanga lalang ri Balla’Na Batara, nakanamo ke’nanga massing para ia, "Antekamma panggappanu? Tena kapang Nalabattu ri anne passua’-suarranga."

Toraja: Nadaka’mi tu Yesu sia sipa’kada-kada nake’de’ lan Banua Kabusungan nakua: Umbara misanga? Tae’raka nala sae umpellindoi te pa’gauran iate?

Duri: Pada nnangahmi Puang Isa. Ia tonna sirempunmo jio rante Bola Puang Allataala, sipangkada-kadami nakua, "Umbo kamu' susi pangngampa'mi? Te'daraka nalaratu inde' pangramean?"

Gorontalo: Timongoliyo hepololohe oli Isa. Tou timongoliyo heambuwa to pango bele lo Eya, timongoliyo ma bibisalawa odiye, ”Wololo moturuti mao pahamu limongoli? Tantu Taliye boti dila monao mayi ode urame boti.”

Gorontalo 2006: Timongolio hemo lolohe li Isa wau tou̒ hia̒mbua to Bele lo Eeya, timongolio malo loi̒ya ngota timongota, "Woloolo mola huhamaamu? Tanu tio diila monao̒ mai ode lameyangi botie."

Balantak: Na tempo i raaya'a nobarimpung na Laiganna Alaata'ala, raaya'a nansarakmo i Yesus. Raaya'a nopoopikirawarimo taena, “Koi upa a pinginti'imuu? Kabai i Yesus sianmo taka na ramean kani'i.”

Bambam: Indo tau buda umpeä Puang Yesus. Tappana tihempunni illaam Banua Debata, iya sipa'tula'-tula'um naua: "Maaka iko susi pikkihammu? La sule haka umbai' umpakahoa' allo kasalle?"

Kaili Da'a: Narata ri setu ira nangelo-ngelo Yesus. Pade tempo ira nasiromu ri Sapo Mpepue nosimpekutana ira samba'a bo samba'a, "Iwenu pombarata komi? Bara da'a mabia I'a marata ri posusa e'i."

Mongondow: Mosia notayak ko'i Yesus, bo wakutu noyosipun kom Baḷoi Tuhan, mosia nosi-gumanan, "Aka podudui in raianmu yo naonda? Degaí diaí in Sia mamangoi kom poramean tana'a."

Aralle: Lella'mi sika umpeäng Puang Yesus. Tahpana sika ma'mesa-mesang yaling di Dasang Ada'na Puang Alataala, ya' sikutana-tanaing naoatee, "Umba dio noa pihki'mu, la sulerakae' inde Puang Yesus di pa'rame-rameang, daraka?"

Napu: Tauna au mogulu i Yerusale iti liliuhe mohaoki Yesu. Tanganda mogulu i Souna Pue Ala, mombekune-kunehe, rauli: "Noumba pelambiami? Ba Ia ina mai i posusa ide?"

Sangir: I sire měmpẹ̌dědeạ Mawu Yesus, kụ su tempọen mạtatampung su Wal᷊em Mawu e ute i sire němpẹ̌berạe sěmbaụ su wal᷊ine, "Kereapạe su tiněnnang kamene? Aramanung i Sie tawe sumongo susal᷊imbang ini."

Taa: Wali rata nda’a Yerusalem, tau boros etu mangaliwu i Yesu. Pasi tempo sira siromu nja’u banua i mPue Allah sira mampotanaka samba’a pei samba’a, sira manganto’o, “Wimba ane ewa pampobuuka ngkomi? I Yesu bara dama’i tempo roa, bara taa?”

Rote: Ala sanga Yesus, tehu lelek fo lakabubua leme Manetualain Uman dale, boema esa natane esa nae, "O hahapu ma leo bek? Fafa'kama, Ana ta mai leo feta ia mai fa do."

Galela: De ona yadadala o Yerusalemka, ona magena iwisasari Una gena, imatotolomu o Gikimoi Awi Tahuka de imatekededemo, "Idodooha niafikiri. O Yesus gena asa Una wahino, eko hiwa. Nagala Una asa woholu nanga rarame wamote."

Yali, Angguruk: Libareg Allah ibamen unduhuk lit, "Hit nungge peruk lahep? At ino Paskah narukmu watmisi ano?" ulug it-it enele sahaltuk lit Yesus yami ruruk latfag.

Tabaru: 'Ona winonu 'o Yesus, de gee yomatoomuno ma Jou 'awi Woaka, 'ona yomakadongose moi de moika, "Kokia to ngini 'ania di-dibangi? Poilia dua 'una kowoboawa 'o wange ma amokoka ne'ena."

Karo: Asum ia pulung i Rumah Pertoton, idaramina Jesus. Nungkun ia sapih-sapih ia nina, "Kuga nge pengakapndu? Ugapa pe labo Ia reh ku wari Paskah e, ma bage?"

Simalungun: Ipindahi sidea ma Jesus, anjaha marsisungkunan ma sidea, sanggah jongjong-jongjong sidea i rumah panumbahan ai. Sonaha do ninuhur nasiam? Na so roh do Ia nani hu pesta on?

Toba: Jadi dilului nasida ma Jesus, angka jongjong ma nasida di bagas joro i masipandohan: Beha di rohamuna, na so ro do Ibana ulaning tu pesta i?

Dairi: Sinderrang ibagasen Bages Dèbata kalak i, itulusi kalak i ngo Jesus. Mersikusoon mo kalak i samahsa, "Bakunè ngo dok atèmu? Roh ma ngo ndia Ia mi pèsta èn?"

Minangkabau: Urang-urang tu bi mancari Isa Almasih, kutiko inyo lah bi bakumpua di Rumah Tuhan, inyo mangecek sasamo inyo, "Baa pandapek angku? Mungkin Inyo tu indak ka tibo doh ka tampaik ari rayo ko."

Nias: Me so ira ba Nomo Zo'aya, la'alu'alui Yesu. Faoma lasofu khõ nawõra, "Hewisa dõdõu? Tatu lõ mõi Ia ba gowasa andre!"

Mentawai: Iageti gabaddangan leú et Jesus sedda. Kelé araparurú ka Uman Taikamanua, patiboddangan pasasambadda, masikua, "Kipa sipinaatumui ka kam? Momoi leú pá nia ka punen néné."

Lampung: Tian nyepok Isa, rik waktu bekumpul di Lamban Ibadah, tian cawa peperda tian, "Injuk repa pendapatmu? Halokni Ia mak ratong mik perayaan inji."

Aceh: Awaknyan jimita Isa, dan watée ka meusapat di Baét Allah, awaknyan laju jimarit sabe keudroe-droe, "Pakriban meunyoe bak gata? Peu kheueh mungken Gobnyan hana geuteuka uroe raya nyoe."

Mamasa: Umpeang matami Puang Yesus inde mai taue. Inde anna silambi'-lambi'mo illaan Banua Ada'na Puang Allata'allae, sipantula'-tula'mi nakua: “Umbaiko nakua pikki'mu, la saerika ullomba inde karoasanne?”

Berik: Jei Yesus ga aane terelbene, ane Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jebe aa galap betwenaram, jei ga jen jena ga aane taanaaminenne, "Aamei ilem inibe ifomfoma gunu? Jei ke masar aaiserem jep gase fortya, afa fas?"

Manggarai: Isé kawé Mori Yésus agu cang hesé oné Mbaru de Mori Keraéngd, isé taé cama taud: “Co’o le nuk de méun? Mai ko toé Hia oné taé ho’o?”

Sabu: Ta kale ke Yesus ri ro, jhe dhai ta awe ta pekupu ne pa Ammu Deo, ta lii ke ro heddau pa heddau "Mina mii pa penge mu? Wue marra No ta do dho dakka ma dhara lua nga'a kewahhu do nadhe."

Kupang: Banya orang yang datang di Yerusalem ada cari-cari sang Yesus di situ. Waktu dong ada badiri di Ruma Sambayang Pusat pung kintal, dong batanya bilang, “Iko bosong, karmana? Bosong kira Yesus mau datang iko ini pesta agama, ko sonde?”

Abun: Yé mwa gato ma ne syeret Yefun Yesus. Án sum mo Yefun Allah bi nu de nden sa, án ndo mo yu do, "Nan bi sukjimnut sa u ne? Ye gane ma wa si men konwa kam sye ré bado nde e?"

Meyah: Rusnok jah suma ruhca Yesus. Rua rut jah Mod Allah ejmeg noba rijeka joug moguma oida, "Ofa en jah sif nou mona ongga Paskah ei era gurei?"

Uma: Tauna to morumpu hi Yerusalem toe ntora mpopali' Yesus. Bula-ra moromu hi Tomi Alata'ala, momepololitai-ramo, ra'uli': "Beiwa-koiwo pomporataa-ni? Meka' uma-i mpai' tumai mpokaralai posusa'?"

Yawa: Wo Yesus akani, weti arono wanugan no Yavaro Amisy, wo manajo vambinibe ware, “Wapare Yesus indati de one so rai rako jewena rako? Animaisye mi wapo ratantona?”


NETBible: Thus they were looking for Jesus, and saying to one another as they stood in the temple courts, “What do you think? That he won’t come to the feast?”

NASB: So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, "What do you think; that He will not come to the feast at all?"

HCSB: They were looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple complex: "What do you think? He won't come to the festival, will He?"

LEB: So they were looking for Jesus, and were speaking with one another [while] standing in the temple [courts], "What do you think? That he will not come to the feast?

NIV: They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, "What do you think? Isn’t he coming to the Feast at all?"

ESV: They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, "What do you think? That he will not come to the feast at all?"

NRSV: They were looking for Jesus and were asking one another as they stood in the temple, "What do you think? Surely he will not come to the festival, will he?"

REB: They looked out for Jesus, and as they stood in the temple they asked one another, “What do you think? Perhaps he is not coming to the festival.”

NKJV: Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, "What do you think––that He will not come to the feast?"

AMP: So they kept looking for Jesus and questioned among themselves as they were standing about in the temple [area], What do you think? Will He not come to the Feast at all?

NLT: They wanted to see Jesus, and as they talked in the Temple, they asked each other, "What do you think? Will he come for the Passover?"

GNB: They were looking for Jesus, and as they gathered in the Temple, they asked one another, “What do you think? Surely he will not come to the festival, will he?”

ERV: The people looked for Jesus. They stood in the Temple area and asked each other, “Is he coming to the festival? What do you think?”

EVD: The people looked for Jesus. They stood in the temple area and asked each other, “Is he (Jesus) coming to the festival? What do you think?”

BBE: They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast?

MSG: They were curious about Jesus. There was a lot of talk of him among those standing around in the Temple: "What do you think? Do you think he'll show up at the Feast or not?"

Phillips NT: They were looking for Jesus there and kept saying to one another as they stood in the Temple, "What do you think? Surely he won't come to the festival?"

DEIBLER: The Jewish chief priests and Pharisees issued an order that if anyone found out where Jesus was, that person should report it to them, in order that they could seize him. to So the people thought that Jesus would probably not dare to come to the celebration. But they kept looking for him, and as they were standing in the Temple courtyard they were saying to each other, “What do you think? He will not come to the celebration, will he?”

GULLAH: Dey keep on da look fa Jedus. Wen dey geda een God House, dey da aks one noda say, “Wa ya tink? Jedus ain gwine come ta de Passoba Feas tall, ainty?”

CEV: They looked around for Jesus. Then when they were in the temple, they asked each other, "You don't think he will come here for Passover, do you?"

CEVUK: They looked around for Jesus. Then when they were in the temple, they asked each other, “You don't think he will come here for Passover, do you?”

GWV: As they stood in the temple courtyard, they looked for Jesus and asked each other, "Do you think that he’ll avoid coming to the festival?"


NET [draft] ITL: Thus <3767> they were looking for <2212> Jesus <2424>, and <2532> saying <3004> to <3326> one another <240> as <2476> they stood <2476> in <1722> the temple courts <2411>, “What <5101> do <1380> you <5213> think <1380>? That <3754> he <2064> won’t <3756> <3361> come <2064> to <1519> the feast <1859>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 11 : 56 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran