Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 48 >> 

KJV: Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.


AYT: Lalu, Yesus berkata kepadanya, “Kalau kamu tidak melihat tanda-tanda dan hal-hal ajaib, kamu tidak mau percaya.”

TB: Maka kata Yesus kepadanya: "Jika kamu tidak melihat tanda dan mujizat, kamu tidak percaya."

TL: Lalu kata Yesus kepadanya, "Jikalau tiada kamu nampak tanda ajaib dan mujizat, tiadalah kamu percaya."

MILT: Kemudian YESUS berkata kepadanya, "Sekiranya kamu tidak melihat tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban, sekali-kali kamu tidak akan percaya."

Shellabear 2010: Kemudian sabda Isa kepadanya, "Jika kamu tidak melihat tanda ajaib dan mukjizat, tentu kamu tidak percaya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian sabda Isa kepadanya, "Jika kamu tidak melihat tanda ajaib dan mukjizat, tentu kamu tidak percaya."

Shellabear 2000: Kemudian sabda Isa kepadanya, “Jika kamu tidak melihat tanda ajaib dan mukjizat, tentu kamu tidak percaya.”

KSZI: Tetapi Isa berkata, &lsquo;Kalau kamu semua tidak melihat mukjizat dan hal-hal luar biasa, tidaklah kamu percaya.&rsquo;

KSKK: Kata Yesus kepadanya, "Jika kamu tidak melihat tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat, kamu tidak percaya!"

WBTC Draft: Yesus berkata kepadanya, "Jika kamu tidak melihat mukjizat-mukjizat dan pekerjaan luar biasa, kamu tidak percaya."

VMD: Yesus berkata kepadanya, “Jika kamu tidak melihat mukjizat-mukjizat dan pekerjaan luar biasa, kamu tidak percaya.”

AMD: Tetapi Yesus berkata, “Orang tidak akan percaya pada-Ku kecuali melihat mukjizat dan tanda-tanda ajaib.”

TSI: Tetapi Yesus berkata kepada pejabat itu dan semua orang yang ada di situ, “Orang-orang di sini tidak mau percaya kepada-Ku kalau belum melihat keajaiban-keajaiban.”

BIS: Yesus berkata kepada pegawai pemerintah itu, "Kalau kalian tidak melihat keajaiban-keajaiban, kalian tidak percaya."

TMV: Tetapi Yesus berkata kepadanya, "Jika kamu semua tidak melihat mukjizat dan perkara yang luar biasa, kamu tidak percaya."

BSD: Tetapi, Yesus berkata kepada pejabat itu dan orang-orang lain yang ada di situ, “Kalau kalian tidak melihat Aku melakukan hal-hal yang ajaib, kalian tidak akan percaya kepada-Ku.”

FAYH: Yesus bertanya, "Tidakkah seorang pun percaya kepada-Ku, kecuali kalau Aku melakukan lebih banyak mujizat?"

ENDE: Jesus berkata kepadanja: Kalau kamu tidak melihat tanda-tanda dan mukdjizat-mukdjizat, kamu tidak pertjaja.

Shellabear 1912: Lalu kata 'Isa kepadanya,"Jikalau tiada kamu melihat 'alamat dan mu'jizat,sakali-kali tiada kamu percaya".

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Djikalau tidak kamoe melihat tanda-tanda dan moedjizat, tidak djoega kamoe pertjaja.

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes sama dia: {1Ko 1:22} Kaloe kamoe tidak melihat tanda dan moedjidjat, kamoe tidak maoe pertjaja.

Melayu Baba: Isa kata sama dia, "Kamu smoa, kalau blum tengok tanda-tanda dan perkara yang hairan, t'ada skali-kali nanti perchaya."

Ambon Draft: Tuhan JESUS katalah pandanja: Djikalaw kamu tija-da dapat lihat tanda-tanda dan mudjisat kamu tijada pertja-ja.

Keasberry 1853: Maka kata Isa kapadanya, Adapun jikalau tiada kamu mulihat sundiri bubrapa tandah dan mujizat, maka tiada kamu mahu purchaya.

Keasberry 1866: Maka kata Isa kapadanya, Adapun jikalau tiada kamu mŭlihat sŭndiri bŭbrapa tandah dan muzijat, maka tiada mahu pŭrchaya.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka bersabdalah Xisaj kapadanja: djikalaw bulom kamu melihat tanda 2 dan muxdjizat 2, maka tijada kamu 'akan pertjaja.

AVB: Tetapi Yesus berkata, “Kalau kamu semua tidak melihat mukjizat dan hal-hal luar biasa, tidaklah kamu percaya.”

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai iya, "Enti kita enda meda kereja ajih enggau kereja ti nyelai, kita enggai arap."


TB ITL: Maka <3767> kata <2036> Yesus <2424> kepadanya <4314> <846>: "Jika <1437> kamu <1492> <0> tidak <3361> melihat <0> <1492> tanda <4592> dan <2532> mujizat <5059>, kamu <4100> <0> tidak <3756> <3361> percaya <0> <4100>."


Jawa: Gusti Yesus tumuli ngandika marang priyayi mau: “Manawa ora ndeleng pratandha lan kaelokan, kowe ora bakal padha pracaya.”

Jawa 2006: Yésus ngandika marang punggawa mau, "Yèn ora ndeleng pratandha lan mukjijat, kowé ora pracaya."

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika marang pegawé kraton mau: "Apa kowé durung precaya, yèn durung ndeleng mujijat-mujijat lan kaélokan-kaélokan."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus mandak ngomong: “Kowé nèk ora pada weruh tanda karo mripatmu déwé ora gelem pretyaya!”

Sunda: Waler Yesus, "Maraneh moal percaya ka Kami lamun teu narenjo kaajaiban-kaajaiban."

Sunda Formal: Saur Isa ka manehna, “Maraneh moal percaya, lamun henteu nenjo tanda-tanda jeung mujijat-mujijat mah!”

Madura: Isa adhabu ka ponggabana pamarenta jareya, "Mon ba’na ta’ nangale’e kaajiban-kaajiban, ba’na ta’ kera parcaja."

Bauzi: Lahame labi taulehemu Yesusat ab gagoham. “Na damat ihimo modem biem im feàna damat amu aaha vabna fet aame àvodemna Eho modem bak lam um dam bakda labe aam vabameam um ba, ‘Em abo Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda am tame,’ laham bak ba Eba tu vuzehem vabak.”

Bali: Nanging Ida Hyang Yesus ngandika ring dane asapuniki: “Yen ragane tan manggihin praciri sane tawah, ragane tan pracaya.”

Ngaju: Yesus hamauh dengan pagawai istana te, "Jaka keton dia mite kare taloh heran, dia keton percaya."

Sasak: Manik Deside Isa lẽq pegawẽ istane nike, "Lamun side pade ndẽq serioq keajaipan-keajaipan, side pade ndẽq percaye."

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri pegawé saorajaéro, "Rékko dé’ muwitai anu makalallaingngé, dé’ mumateppe."

Makasar: Nakanamo Isa ri anjo pagawena karaenga, "Ka’de’ tanucinika anjo gau’-gau’ appakalannasa’ le’baka Kugaukang, tena ngaseng nulatappa’."

Toraja: Nakuami Yesu ungkuanni: Ianna tae’ mitiro tanda kalle-kallean sia tanda mangnga, tae’ mima’patongan.

Duri: Nakua Puang Isa ngkuanni joo tomangparenta, "Ia ke te'da mikita tanda mejangngaran, te'da mimatappa'."

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode oliyo odiye, ”Timongoli boti wonu dila mo'onto mujijat u pohutuwo-U, timongoli dila paracaya.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒ ode pogawee lo pamalenta boito, "Wonu timongoli diila loo̒onto totoonulalo moo̒linggolabe, yi timongoli diila palacaya."

Balantak: Yesus norobumo na pagawena batomundo'an iya'a tae-Na, “Kalu i kuu sian mimiile' upa kosamba' men wawauon-Ku, kuu sian mamarasaya.”

Bambam: Iya ma'kadam Puang Yesus lako indo tau naua: “Maka' tä'koa' si muita tanda memängä-mängä, iya si tä'koa' matappa'.”

Kaili Da'a: Nangepe etu nangulimo Yesus ka i'a, "Ane komi pura-pura da'a nanggita tandai-tandai to nipogumaa bo kabaraka-kabaraka komi da'a ntoto nomparasaya."

Mongondow: Ki Yesus noguman kom pogawai istana tatua, "Aka mo'ikow diaí moko'ontong kon soaáḷ mita inta mokoherang, yo tantuí diaíbií i mo'ikow mopirisaya."

Aralle: Ampo' ma'tula' Puang Yesus naoatee, "Ponna ke dakoa' ungngita tanda ang mepusa'-pusa', ya' dakoa' mampetahpa'."

Napu: Nauli Yesu iria: "Ikamu au maida i tempo ide, ane barakau moita tanda kuasa, barakau ina mepoinalai!"

Sangir: Mawu Yesus e něhengetang su mělahal᷊ẹ̌ u mananěmbonange ene, "Kereu i kamene tawe makasilo manga hal᷊ẹ̌ makạdal᷊inaụ e, ute i kamene tawe měmpangimang."

Taa: Wali i Yesu manganto’oka ngkai etu, “Maka pei tare komi to mangaya Aku ane taa mangkita ruyu palaong to taa rapobiasa to mampakaipu raya ngkomi pasi to mawali tondong resi komi?”

Rote: Tehu Yesus nafa'da manapaleta, hataholi mana'a ngga'din ndia nae, "Leo uni ka o ta mita Au tao manda'di beuk fa soona, o ta mamahele fa."

Galela: Duma o Yesus wotemo una o kadato ma bobaretaka, "Nakoso Ngohi tinisikelelowa o nonako ihahairani, ngini asa Ngohi nipiricayawa."

Yali, Angguruk: Ari ulug heng tibagma Yesusen ubam Ele uruk lit, "Poholmonen turuk ane hinilen yet haruk lahep fug halug hinindi anggar aruhu fug," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wongose 'unaka, "Nako ngini koniamakewa 'o no-nako 'ihera-herangi, ngini koniongakuwa."

Karo: Tapi nina Jesus man bana, "Adi langa kin idahndu tanda-tanda sengget si mbelin labo kam tek."

Simalungun: Jadi ihatahon Jesus ma hu bani, “Anggo seng ididah nasiam tanda ampa halongangan, seng na porsaya nasiam.”

Toba: Jadi didok Jesus ma tu ibana: Molo so diida hamu tanda dohot halongangan, ndang na porsea hamu.

Dairi: Nai idokken Jesus mo tabasa, "Mula oda idah kènè tanda kellengangen, oda ngo percaya kènè."

Minangkabau: Baliau bakato kabake pagawai tu, "Jikok angku indak maliyek mukjizat-mukjizat nan Ambo pabuwek, tantu angku indak ka picayo doh kabake Ambo."

Nias: Isofu Yesu ba zohalõw̃õ ba nomo Razo andrõ, Imane, "Na lõ ni'ilau zahõlihõli dõdõ, lõ faduhu dõdõu."

Mentawai: Tápoi aikua lé ka matat pegawai pamarenta néné, Jesus, "Bulat ké tá nuitsó kam kerek sigalaiku, tá matotonem bagamui ka tubukku."

Lampung: Isa cawa jama pegawai pemerintah udi, "Kik keti mak ngeliak keajaiban-keajaiban, keti mak percaya."

Aceh: Isa geupeugah bak peugawée peumeurintah nyan, "Meunyoe gatanyoe hana takalon buet-buet nyang ajaéb, gata hana tapatéh."

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Kela tae'koa' ummita tanda memangnga-mangnga kupogau', tae'koa' la mangngorean.”

Berik: Yesus angtane jeiserem ga bala, "Afa aamei Ai As ijama damtayanaye, Ai bwembwema unggwanfer As eyebilirim, aamei Ase ijama tebayan."

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus agu hia: “Émé toé di ita le méu tanda agu tanda lengét, toé di imbi le méu.”

Sabu: Ta lii ke Yesus pa pegawe do naanne, "Ki do dho ngaddi dae mu lua madalae, adho dae mu do parahajha."

Kupang: Yesus kasi tau sang itu pagawe bilang, “Kalo bosong sonde dapa lia Beta bekin tanda heran macam-macam, na, bosong sonde mau parcaya sang Beta!”

Abun: Yefun Yesus ki nai yesu gato ben suk wa yeraja si nje mone do, "Nin gare yo me suk gato kadum Yefun Allah bi suktinggi bor su nin gro nde yo, bere nin yo onyar kem mo Ji mo nde."

Meyah: Beda Yesus agot gu ofa jera rusnok enjgineg jah suma oida, "Teinefa fogora iwa idou os ik Didif ducunc mar onswos ongga orotunggom rusnok rudou oubsaha rot sismeni fog fogora iwa imororu Didif erek komo."

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-ki: "Ane uma-koi mpohilo tanda mekoncehi pai' anu mobaraka', uma oa'-koi mepangala'!"

Yawa: Yesus po raura nanto vatano pemerinta umaso ai pare, “Kawasae weapamo Syo wasaen damu wapa anave mamai dainy! Wapare wapo anapaporainye raeno wasamije rai, wea umba wapanave. Weramu Syo wasaen wapanave Rinai tugaive rainy.”


NETBible: So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders you will never believe!”

NASB: So Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe."

HCSB: Jesus told him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe."

LEB: So Jesus said to him, "Unless you [people] see signs and wonders, you will never believe!

NIV: "Unless you people see miraculous signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."

ESV: So Jesus said to him, "Unless you see signs and wonders you will not believe."

NRSV: Then Jesus said to him, "Unless you see signs and wonders you will not believe."

REB: Jesus said to him, “Will none of you ever believe without seeing signs and portents?”

NKJV: Then Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe."

AMP: Then Jesus said to him, Unless you see signs and miracles happen, you [people] never will believe (trust, have faith) at all.

NLT: Jesus asked, "Must I do miraculous signs and wonders before you people will believe in me?"

GNB: Jesus said to him, “None of you will ever believe unless you see miracles and wonders.”

ERV: Jesus said to him, “You people must see miraculous signs and wonders before you will believe in me.”

EVD: Jesus said to him, “You people must see miracles and wonderful works before you will believe in me.”

BBE: Then Jesus said to him, You will not have faith if you do not see signs and wonders.

MSG: Jesus put him off: "Unless you people are dazzled by a miracle, you refuse to believe."

Phillips NT: Jesus said to him, "Will you never believe unless you see signs and wonders?"

DEIBLER: Jesus said to him, “You people will believe my message only if you see me perform more miracles!”

GULLAH: Jedus say, “Ain none ob oona neba gwine bleebe dout oona see me da do miracle an oda great ting.”

CEV: Jesus told the official, "You won't have faith unless you see miracles and wonders!"

CEVUK: Jesus told the official, “You won't have faith unless you see miracles and wonders!”

GWV: Jesus told the official, "If people don’t see miracles and amazing things, they won’t believe."


NET [draft] ITL: So <3767> Jesus <2424> said <2036> to <4314> him <846>, “Unless <1437> <3361> you <1492> people see <1492> signs <4592> and <2532> wonders <5059> you will <4100> never <3361> believe <4100>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 4 : 48 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel