Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 5 : 34 >> 

KJV: But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.


AYT: Akan tetapi, kesaksian yang Aku terima bukan dari manusia. Aku mengatakan hal ini supaya kamu diselamatkan.

TB: tetapi Aku tidak memerlukan kesaksian dari manusia, namun Aku mengatakan hal ini, supaya kamu diselamatkan.

TL: Tetapi Aku ini tiada menerima kesaksian daripada pihak manusia, hanya inilah Aku katakan, supaya kamu ini selamat kelak.

MILT: Namun Aku tidak menerima kesaksian dari manusia, tetapi Aku mengatakan hal-hal itu supaya kamu dapat diselamatkan.

Shellabear 2010: Namun, Aku tidak bergantung pada kesaksian dari manusia. Semua ini Kukatakan supaya kamu diselamatkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, Aku tidak bergantung pada kesaksian dari manusia. Semua ini Kukatakan supaya kamu diselamatkan.

Shellabear 2000: Namun Aku tidak bergantung pada kesaksian dari manusia. Semua ini Kukatakan supaya kamu diselamatkan.

KSZI: Sebenarnya Aku tidak memerlukan kesaksian manusia. Aku menyebutnya supaya kamu percaya dan dapat diselamatkan.

KSKK: tetapi Aku tidak mencari kesaksian manusia; Aku memperingatkan kamu tentang hal ini, agar kamu dapat diselamatkan.

WBTC Draft: Aku tidak memerlukan kesaksian dari manusia, tetapi Aku mengatakan hal ini, supaya kamu diselamatkan.

VMD: Aku tidak memerlukan kesaksian dari manusia, tetapi Aku mengatakan hal ini, supaya kamu diselamatkan.

AMD: Tetapi, kesaksian yang aku terima bukan dari manusia, Aku mengatakan hal-hal ini supaya kamu diselamatkan.

TSI: Sebetulnya, Aku tidak perlu didukung oleh kesaksian manusia. Aku hanya mengingatkan kalian tentang ucapan Yohanes supaya kalian dapat diselamatkan.

BIS: Hal ini Aku katakan, bukan karena Aku memerlukan kesaksian dari manusia, tetapi supaya kalian diselamatkan.

TMV: Sebenarnya Aku tidak memerlukan kesaksian daripada manusia, tetapi Aku berkata demikian supaya kamu boleh diselamatkan.

BSD: Tetapi, Aku menyebut tentang apa yang dikatakan Yohanes, karena Aku ingin supaya Allah menyelamatkan kalian.

FAYH: Tetapi kesaksian yang paling benar bukanlah dari manusia, walaupun Aku telah mengingatkan kalian akan kesaksian Yohanes Pembaptis, supaya kalian percaya kepada-Ku dan diselamatkan.

ENDE: Memang kesaksian dari seorang manusia tidak Kubutuhkan, tetapi Kunjatakan itu kepadaMu supaja kamu diselamatkan.

Shellabear 1912: Tetapi aku ini menerima kesaksian bukannya dari pada manusia, melainkan aku katakan perkara itu supaya kamu ini beroleh selamat.

Klinkert 1879: Tetapi tidak koetoentoet kasaksian manoesia, melainkan koekatakan ini, soepaja terpeliharalah kamoe.

Klinkert 1863: Tetapi akoe tidak terima kasaksian dari manoesia; melainken akoe berkata bagini, sopaja kamoe bolih tertoeloeng slamat.

Melayu Baba: Ttapi itu ksaksian yang sahya ini trima, bukan-nya deri manusia; dalam pada itu, ini smoa sahya bilangkan spaya kamu dapat slamat.

Ambon Draft: Tetapi tijada Ku-tari-ma kasaksian manusija; te-tapi Aku bi; lang itu, sopaja kamu dapat depaliharakan.

Keasberry 1853: Maka tiada aku munurima saksi deripada manusia: mulainkan aku mungatakan sagala purkara ini, supaya kamu burulih slamat adanya.

Keasberry 1866: Maka tiada aku mŭnŭrima saksi deripada manusia, mŭlainkan aku mŭngatakan sagala pŭrkara ini, supaya kamu bŭrulih slamat adanya.

Leydekker Draft: Tetapi tijada 'aku 'ini tarima kasjaksi`an deri pada barang manusija: kasjaksi`an deri pada barang manusija: hanja 'aku katakan segala 'itu, sopaja kamu 'ini dechalatskan.

AVB: Sebenarnya Aku tidak memerlukan kesaksian manusia. Aku menyebutnya supaya kamu percaya dan dapat diselamatkan.

Iban: Ukai reti nya Aku begunaka saksi mensia, tang Aku nyebut utai tu ngambika kita diselamatka.


TB ITL: tetapi <1161> Aku <1473> tidak <3756> memerlukan <2983> kesaksian <3141> dari <3844> manusia <444>, namun <235> Aku mengatakan <3004> hal ini <5023>, supaya <2443> kamu <5210> diselamatkan <4982>.


Jawa: Nanging Aku iki ora mbutuhake paseksen saka manungsa. AnggonKu tutur mangkono iku supaya kowe padha kapitulungan rahayu.

Jawa 2006: Nanging Aku ora mbutuhaké paseksi saka manungsa, déné Aku tutur mangkono iku supaya kowé padha kapitulungan rahayu.

Jawa 1994: Karep-Ku ora merga butuh paseksiné manungsa, nanging kandha-Ku mengkono kuwi kanggo keslametanmu.

Jawa-Suriname: Aku ngomong ngono kuwi ora jalaran Aku mbutuhké paseksiné manungsa, nanging jalaran Aku kepéngin nèk kowé nampa keslametan.

Sunda: Kaula nyabit hal ieu lain ku sabab butuh ku pertelaan ti manusa, tapi ku sabab hayang supaya aranjeun salamet.

Sunda Formal: saenyana, Kaula mah henteu butuh ku panyaksen ti jelema; Kaula nerangkeun soteh supaya aranjeun tinemu jeung kasalametan.

Madura: Sengko’ ngoca’agi parkara jareya banne polana Sengko’ marlowagi kasakseyanna manossa, tape sopaja ba’na epasalamedda.

Bauzi: Lahana Yohanesat lab gagoho bak lam, ‘Em ame Da modem kaio,’ lahaha bak lam am gi bak dàt Eba tau labi gagoho bak. Em ba ame bak laba tum vabak. Em gi uho Yohanesat lab gagoho bak lam fa vabilemna zohàme Eho gi ahit, ‘Uho Yohanesat lab gagoho bak lam aime fa Eba tu vuzehi Alat uba beom vaba soat vausu fa vei neàdedase,’ lahame Eho ahit uba vi vameadam bak.

Bali: Yadiastun Tiang newek tan muatang kasaksian saking imanusa, nanging punika aturang Tiang ring ragane, mangda ragane molih karahayuan.

Ngaju: Aku mansanan hal toh dia awi Aku manggau kasaksian bara olon, tapi mangat keton inyalamat.

Sasak: Hal niki Tiang sampẽang, ndẽqne lantaran Tiang merluang saksi lẽman manusie, laguq adẽq side pade teselametang.

Bugis: Upowadai gau’éwé, tenniya nasaba Uwapparelluwangngi asabbiyang polé ri tolinoé, iyakiya kuwammengngi naripassalama’ko.

Makasar: NaKupau anne, teai lanri paralluKu ri kasa’bianna rupataua, passangalinna sollannu akkulle ngaseng nipasalama’.

Toraja: Apa Aku te tae’ Kutuntunni tu nakatottonginna tolino, iari Kupokadai te, kumua ammi makarimman.

Duri: Apa sitonganna te'da kuparallu natonganan tolino, apa kupangngingaran kamu' tee kukua ammidipasalama'.

Gorontalo: Wau dila paralu tombangiyo lo manusiya. Bo Wau lopolele mayi lo pasali boti alihu timongoli salamati.

Gorontalo 2006: Sua̒li botie tahudaa-U̒ mai, diila bo sababu Wau̒ momalalu sakusi monto manusia, bo alihu timongoli poa̒ahuwolo.

Balantak: Yaku' nangaan men koiya'a taasi' se' kada' i Yaku' potuutuu'onna mian, kasee kada' i kuu salamatkonon.

Bambam: Setonganna taia passa'biinna hupatau kupahalluam, sapo' kupokada diona passa'biinna Yohanes aka kuua anna malakoa' dipasalama'.

Kaili Da'a: Kakonona da'a paraluu manusia mompakanoto isema Aku. Tapi niuliku iwetu ala komi mamala rapakasalama.

Mongondow: Soaáḷ tana'a poguman-Ku, de'emanbií lantaran Aku'oi moparaḷu kon kosaksian nongkon intau, ta'e baí mo'ikow posaḷamaton.

Aralle: Didiona kaha-kaha indee kutula'ingkoa' dai aka' pemalaä' untahimbo kasa'biang di hao mai di hupatau, ampo' pemalaä' anna dipasalama'koa'.

Napu: Agayana katouana bara Kuparaluu posabi hangko i manusia. Kupopaingaakau lolitana Yohane iti, bona molambikau katuwo maroa.

Sangir: Hal᷊ẹ̌ ini e Takụ ihabarẹ̌, bal᷊inewe tadeạu Iạ e piạ u mẹ̌sahidi, kaiso kawe mědeạu i kamene iapakasal᷊amatẹ̌.

Taa: Pei kamonsonya nempo tare to lino to mawali matamanasa mangkonong Aku, taa mawei apa Pa’angKu ndate saruga, Ia matamanasa mangkonong Aku. Naka pei Aku mampatiendoka komi mangkonong gombo i Yohanes etu see komi maya rapalaes apa saba mangaya gombonya mangkonong Aku.

Rote: Au kokolak dede'ak ia la, ta hu ka nde Au paluu sakasii neme hataholi daebafa ka mai fa, tehu sue ka nde emi hapu maso'da.

Galela: De magena Ngohi ngini tinisidapano, upa ma sababu o nyawa manga demo so bilasu ngini aku Ngohi nipiricaya, duma ma ngale o Yohanes awi demo gena tinisidapano nginika la ngini gena o Gikimoi aku winisisalamati.

Yali, Angguruk: Ap kinangmonen An fahet uruk ane Anden fano peruk lahi fug, hit mondabi fano amag ulug Anden ari hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: Ne'ena tinisidemo ge'ena, ge'ena kotoparaluuwa 'o sakisii 'o nyawano, ma 'ena ma ngale niamake 'o laha.

Karo: Aku labo perlu manusia naksiken kerna Aku, tapi Kukataken enda man bandu gelah kam terkelin.

Simalungun: Ia Ahu, seng Huporluhon hasaksian ni jolma, tapi Husahapkon pe ai, andohar maluah nasiam.

Toba: Alai anggo Ahu, ndang hujalo panindangion sian jolma; ia hutaringoti pe i, ala ni hamu do, anggiat malua hamu.

Dairi: Kuruapken pè karina i, oda ngo kumarna perlu bangku pengindangken jelma, tapi asa maluah ngo kènè.

Minangkabau: Parkaro ko Ambo katokan, indak dek karano Ambo mamaralukan pangakuan dari manusia doh, tapi supayo angku-angku buliah disalamaikkan.

Nias: U'ombakha'õ da'õ fefu, tenga bõrõ wa moguna khõ-Gu wamaduhu'õ niha, ha ena'õ te'orifi ami.

Mentawai: Kukukua nia geti kelé néné, tá kalulut obáku ramuneng'aké aku sirimanua, tápoi bulé nusiló lé kam puaragat sibara ka Taikamanua.

Lampung: Hal inji Kucawako, lain hak mani Nyak memerluko kesaksian jak manusia, kidang in keti diselamatko.

Aceh: Hai nyoe Ulôn peugah, kon lé sabab Ulôn peureulée keusaksian nibak manusia, teuma mangat gata teupeuseulamat.

Mamasa: Sitonganna tangngia kasa'bianna ma'rupa tau kuparallui kungei untula' kasa'bianna Yohanes sapo ammu malara dipasalama'.

Berik: Ai ke taterisi angtanemana ke Ajam sarbif? Ai Yohanesem temawenefener gunu, jega Ai aamei isa gam As waakentababili.

Manggarai: Maik Aku toé pinga laing sakasi de manusia; maik tara curupn Laku, kudut ita le méu mosé selamak.

Sabu: Lai do nadhe ne lii Ya pa mu, adho ke Ya do ta kale ri ne lilolo ngati ddau raiwawa, mita ie ke mu ta nara ne lua helama tona ie ne.

Kupang: Padahal Beta sonde parlú manusia pung rekomendasi. Ma Beta kasi inga ini hal dong, ko bosong bisa dapa salamat dari bosong pung sala-sala.

Abun: Sukdu gato yetu ki subot Ji, Ji dakai yo mitmo sukdu ne nde re. Sarewo Ji ki subot Yohanes bi sukdu-i subere ós nin brek kadit os ibit, subere nin kem ndo to kapyo mato kapyo.

Meyah: Ongga tenten bera Didif dunocosu rot rusnok enjgineg ragot mar osok gij Didif guru. Tina Didif dagot mar erek insa koma jeskaseda iwa imesma eiteij ah ongga efeinah ojgomu.

Uma: Aga kakoo–kono-na uma kuparaluu posabi' ngkai manusia'. Kupopokiwoii-koi lolita-na Yohanes toe-e, bona mporata-koi kalompea'.

Yawa: Weramu Yohanesa dako, vatano kaijinta nao rako, ukangkamambe Rinai mi syo rakanija jewena. Syo Yohanes apa ana daura umaso raura indamu wapo ranaun muno wapanave Rinai ti Amisye po wasapaya wapa ayao kakaije rai.


NETBible: (I do not accept human testimony, but I say this so that you may be saved.)

NASB: "But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.

HCSB: I don't receive man's testimony, but I say these things so that you may be saved.

LEB: (And I do not receive testimony from people, but I say these [things] in order that you may be saved.)

NIV: Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.

ESV: Not that the testimony that I receive is from man, but I say these things so that you may be saved.

NRSV: Not that I accept such human testimony, but I say these things so that you may be saved.

REB: Not that I rely on human testimony, but I remind you of it for your own salvation.

NKJV: "Yet I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.

AMP: But I do not receive [a mere] human witness [the evidence which I accept on My behalf is not from man]; but I simply mention all these things in order that you may be saved (made and kept safe and sound).

NLT: But the best testimony about me is not from a man, though I have reminded you about John’s testimony so you might be saved.

GNB: It is not that I must have a human witness; I say this only in order that you may be saved.

ERV: I don’t need anyone to tell people about me, but I remind you of what John said so that you can be saved.

EVD: I don’t need a man to tell people about me. But I tell you these things so that you can be saved.

BBE: But I have no need of a man’s witness: I only say these things so that you may have salvation.

MSG: "But my purpose is not to get your vote, and not to appeal to mere human testimony. I'm speaking to you this way so that you will be saved.

Phillips NT: Not that it is man's testimony that I needI only tell you this to help you to be saved.

DEIBLER: I do not need that people tell others about me. But instead, I am reminding you about what John told people about me, in order that you will believe it and be saved {God will save you}.

GULLAH: Dat ain fa say dat A pend pon wa people say bout me. A tell oona dat wa John say bout me de trute, so dat God kin sabe oona.

CEV: I don't depend on what people say about me, but I tell you these things so that you may be saved.

CEVUK: I don't depend on what people say about me, but I tell you these things so that you may be saved.

GWV: But I don’t depend on human testimony. I’m telling you this to save you.


NET [draft] ITL: (I <1473> do <2983> not <3756> accept <2983> human <444> testimony <3141>, but <235> I say <3004> this <5023> so that <2443> you <5210> may be saved <4982>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 5 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel