Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 9 : 40 >> 

KJV: And [some] of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?


AYT: Beberapa orang Farisi yang ada di dekat-Nya mendengar hal itu, dan berkata kepada-Nya, “Apakah kami juga buta?”

TB: Kata-kata itu didengar oleh beberapa orang Farisi yang berada di situ dan mereka berkata kepada-Nya: "Apakah itu berarti bahwa kami juga buta?"

TL: Maka beberapa orang Parisi yang beserta dengan Yesus, mendengar perkataan ini, lalu berkata kepada-Nya, "Kami pun butakah?"

MILT: Dan dari antara orang-orang Farisi yang ada bersama Dia, mereka mendengar hal-hal itu, dan mereka berkata kepada-Nya, "Apakah kami juga buta?"

Shellabear 2010: Orang-orang dari mazhab Farisi yang ada di dekat Isa mendengar perkataan-Nya. Lalu kata mereka kepada-Nya, "Apakah kami buta juga?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang dari mazhab Farisi yang ada di dekat Isa mendengar perkataan-Nya. Lalu kata mereka kepada-Nya, "Apakah kami buta juga?"

Shellabear 2000: Orang-orang dari mazhab Farisi yang ada di dekat Isa mendengar perkataan-Nya. Lalu kata mereka kepada-Nya, “Apakah kami adalah orang-orang buta juga?”

KSZI: Ketika orang Farisi di situ mendengar kata-kata Isa, mereka bertanya kepada-Nya, &lsquo;Adakah Kaumaksudkan kami juga buta?&rsquo;

KSKK: Beberapa orang Farisi yang berdiri di situ bertanya kepada-Nya, "Jadi kami ini buta?"

WBTC Draft: Beberapa orang Farisi ada di dekat Yesus. Mereka mendengar kata-kata itu. Lalu mereka berkata kepada Yesus, "Apakah Engkau mengatakan bahwa kami buta?"

VMD: Beberapa orang Farisi ada di dekat Yesus. Mereka mendengar kata-kata itu. Mereka berkata kepada Yesus, “Apakah Engkau mengatakan bahwa kami buta?”

AMD: Beberapa orang Farisi yang ada di dekat Yesus mendengar apa yang dikatakan oleh Yesus. Karena itu, mereka bertanya, “Maksud-Mu kami ini juga buta?”

TSI: Di situ ada beberapa anggota kelompok Farisi yang mendengar perkataan Yesus. Mereka berkata kepada-Nya, “Jadi maksudmu, kami ini buta, begitu?!”

BIS: Beberapa orang Farisi yang ada di situ mendengar Yesus berkata begitu, lalu mereka bertanya kepada-Nya, "Maksud-Mu kami ini buta juga?"

TMV: Beberapa orang Farisi di situ mendengar kata-kata Yesus, lalu bertanya kepada-Nya, "Maksudmu kami ini buta juga?"

BSD: Beberapa di antara orang-orang yang selalu taat kepada agama itu, mendengar Yesus berkata begitu, maka mereka bertanya kepada-Nya, “Apa kaukira kami juga buta?”

FAYH: Orang-orang Farisi yang sedang berdiri di situ bertanya, "Maksud-Mu, kami ini juga buta?"

ENDE: Lalu beberapa orang parisi jang berdiri disitu dan mendengar sabda itu berkata: Adakah kami ini djuga buta?

Shellabear 1912: Maka orang-orang Parisi yang beserta dengan 'Isa itu mendengar demikian, lalu berkata kepadanya, "Kami ini pun butakah?"

Klinkert 1879: Maka kadengaranlah perkataan ini kapada orang Parisi jang hampir dengan Isa, laloe kata mareka-itoe kapadanja: Kami pon boetakah?

Klinkert 1863: Maka dari orang parisi jang serta dengan Toehan, ada jang dengar itoe, lantas katanja sama Toehan: Apa kita-orang boeta djoega?

Melayu Baba: Orang-orang Farisi yang ada sama-sama dia dngar ini smoa, dan kata sama dia, "Kita ini pun buta-kah?"

Ambon Draft: Maka barang awrang deri antara awrang-awrang Farisi, jang adalah bersama-sama dengan Dija, dengarlah itu, dan katalah padanja: Djangan barangkali kita awrang buta lagi?

Keasberry 1853: Maka adalah deripada orang Faresia yang bursurta dungan Isa itu, apabila didungarnya akan sagala purkataan ini, maka katanya kapadanya, kami pun butakah.?

Keasberry 1866: Maka adalah deripada orang orang Farisia yang bŭsŭrta dŭngan Isa itu, apabila didŭngarnya akan sagala pŭrkataan ini, maka katanya kapadanya, Kami pun butakah?

Leydekker Draft: Maka barang sa`awrang deri pada 'awrang Farisij jang 'adalah sertanja 'itu dengarlah segala 'ini, dan katalah padanja: 'antah 'adakah kamij 'ini lagi buta?

AVB: Ketika orang Farisi di situ mendengar kata-kata Yesus, mereka bertanya kepada-Nya, “Adakah Kaumaksudkan kami juga buta?”

Iban: Sekeda orang Parisi ke semak Iya ninga nya, lalu bejaku ngagai Iya, "Kati kami tu buta?"


TB ITL: Kata-kata itu didengar <191> oleh <1537> beberapa orang Farisi <5330> yang berada <1510> di situ dan <2532> mereka berkata <2036> kepada-Nya <846>: "Apakah <3361> itu berarti <1510> bahwa kami <2249> juga <2532> buta <5185>?" [<5023> <3326> <846>]


Jawa: Pangandika iku kaprungu dening wong Farisi sawatara kang lagi ana ing kono, wong iku tumuli padha munjuk: “Kula punika punapa inggih sami wuta?”

Jawa 2006: Pangandika iku kaprungu déning para Farisi sawatara kang lagi ana ing kono, wong-wong iku tumuli munjuk, "Kula punika punapa inggih sami wuta?"

Jawa 1994: Ing kono ana wong Farisi sawetara sing padha krungu pangandikané Gusti Yésus mau. Wong-wong mau padha muni: "Menapa Panjenengan nginten, kula inggih sami wuta?"

Jawa-Suriname: Enèng wong Farisi sing krungu kuwi terus pada ngomong: “Apa awaké déwé iki lamur?”

Sunda: Di dinya aya sawatara urang Parisi, ngadarengeeun kana pilahir Anjeunna, tuluy naranya, "Maksud Anjeun kaula oge kabeh lalolong?"

Sunda Formal: Eta kasaurana-Na teh, kadarengeeun ku sawatara urang Parisi anu keur araya di dinya. Maranehna narempas ka Isa, “Maksud Anjeun teh, kaula oge dianggap lolong kitu?”

Madura: Reng-oreng Farisi se teppa’na badha e jadhiya badha se padha ngedhing Isa adhabu kantha jareya, laju padha atanya ka Isa, "Ponapa bi’ Sampeyan kaula eanggep buta jugan?"

Bauzi: Yesusat etei lab gagoho bak lam Farisi dam laba tau doudam dam totbaho labe ame bak aihemu fa Yesus bake ab gagoham. “Làhà, im laha fako na aam biem dam im ame?”

Bali: Wau anggota golongan Parisine sane nuju wenten sareng Ida irika, miragi indike punika, dane raris mataken ring Ida sapuniki: “Punapike indike punika mapiteges, mungguing tiang sareng sami taler buta?”

Ngaju: Pire-pire oloh Parisi je aton intu hete mahining Yesus hakotak kalote, palus ewen misek intu Ie, "En Koam ikei toh babute kea?"

Sasak: Pire dengan Parisi saq araq lẽq derike dengah Deside Isa bemanik maraq nike, beterus ie pade metakẽn lẽq Ie, "Maksut Pelungguh tiang pade ẽndah bute?"

Bugis: Engka siyagangngaré tau Farisi iya engkaé kuwaro naéngkalingai Yésus makkeda makkuwaro, nanakkutana mennang lao ri Yésus, "Akkatta-Mu idi’é buta tokki?"

Makasar: Nia’ siapa are tu Farisi anjoreng allangngereki akkana kamma anjo Isa; jari akkuta’nammi ke’nanga ri Ia angkana, "Jari Nukana buta ngaseng tongki’ anne mae?"

Toraja: Denmi ba’tu pira-pira tu to Farisi Nasirondongan urrangii te kada iate, nakuami lako: Buta dukarakannika?

Duri: Ba'tu pira-pira to to-Farisi jio ssa'dingngi joo kadan-Na Puang Isa namekutana nakua, "Iaraka to battuananna tuu kadan-Ta' kumua buta todakan?"

Gorontalo: Tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi ta woluwo teto lo'odungohe loiya li Isa boyito, lapatao loloiya ode o-Liyo odiye, ”Tingga harapu-Mu ami boti hepitoa?”

Gorontalo 2006: Dengolo lota taulo Parisi tawoluo teto loo̒dungohe li Isa lotahuda odito, tulusi timongolio lohintu o-Lio, "Makusudu-Mu ami botie pitoo̒ olo?"

Balantak: Wurung ni Yesus iya'a ia rongor toro pii mian Farisi men isian iraando'o, mbaka' i raaya'a norobumo ni Yesus taena, “Kalu koiya'a, kai kani'i mbali' mampisok?”

Bambam: Sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi dio heem eta too uhhingngi tula'na Puang Yesus wattunna anna ma'kada susii. Nasuhum mekutana lako naua: “Muua le', inde mai tau to buta duka'.”

Kaili Da'a: Tesa-tesa Yesus etu niepe bara sakuya mba'a tau to Parisi ri setu. Jadi ira nompekutana I'a, "Iwenumo? Niuli Komi kami e'i wo'u naburo?"

Mongondow: Tongonumai intau im Parisi inta kon tua nokodongog ko'i Yesus nosingog natua, bo mosia noliboí ko'i-Nia, "Makusud-Mu ing kami na'a im bilog doman?"

Aralle: Yato tula'na Puang Yesus nahingngi sangngaka-sangngaka to Farisi ang di hao donetoo, lambi' sika mekutana pano di Puang Yesus naoatee, "Ponna noa nee, ya' unsanga touang kami' to buta?"

Napu: Arahe bahangkia to Parisi inditi au mohadi lolitana Yesu, rauliangaa: "Ba Nuuli bilo woringkai?"

Sangir: Tau Farisi pirang katau apan sene nakaringihẹ̌ Mawu Yesus něhengetang kerene, mase i sire němpẹ̌kibal᷊o si Sie, "Su tiněnnanu i kami e wuta l᷊ai?"

Taa: Wali tempo i Yesu manganto’o gombo etu, re’e to Yahudi to aliran Parisi to nja’u seja, sira mangandonge. Wali sira mampotanaka resi Ia, sira manganto’o, “Wimba, ane ewa pampubuuka ngKorom, kami seja tau buta?”

Rote: Tehu hataholi Farisi de'ubee lai ndia de, lamanene Yesus natane hataholi ndia nae leondia boema, latane Yesus lae, "Ade O maedaenga ami ia boeo pokek do?"

Galela: Duma kagena de o Farisika ma nyawa yamuruo naga Awi demo yoiseka, de itemo, "So o demo magena ma ngale o kia. De kiaso notemo ngomi lo koloko mipipilo."

Yali, Angguruk: Yesusen ele ibahon ari Farisi inap tot welatfahon arimanowen hol hibareg Ubam enele uruk lit, "Hele ehenon ari nir oho ninil hupnihon welahema ehen?" ulug kapal hibagma

Tabaru: 'O Farisioka yamuruo naga ge'enaka dau gee yo'isene 'o Yesus koge'ena wongose, de yosano 'unaka, "'Ani dumutu ngomi ne'ena miorau mita?"

Karo: I je lit piga-piga kalak Parisi megi si ikataken Jesus. Emaka nungkun ia man Jesus nina, "Rikutken pengakapndu kami pe kalak pentang kin?"

Simalungun: Ibogei deba halak Parisei na rap pakonsi ai ma ai, gabe nini ma dompak-Si, “Ai dihut do hanami pitung?”

Toba: Jadi dibege na deba sian angka Parise na rap dohot Ibana ma i, jadi didok ma tu Ibana: Nda tung dohot hami mapitung?

Dairi: Jadi mengkuso mo kalak Parisè simendengkoh nidokken Jesus nisidi, "Mada ngo dekket kami pètung ibas pendokkenmu idi kin."

Minangkabau: Babarapo urang Farisi nan ado disinan, inyo mandanga Isa Almasih mangecek bakcando itu, mako bi batanyolah inyo kabake Baliau, "Jadi, mukasuik Angku, nan kami ko lah buto pulo?"

Nias: So õsa ndra Farizai'o samondrongo niw̃a'õ Yesu andrõ, lamane wanofu khõ-Nia, "Hadia Õw̃a'õ tõdõu sau'a ndra'aga gõi?"

Mentawai: Oto ai sia piga pá sedda tai Parise, amasiarep sikuat Jesus néné. Kelé araarep nia kuaddangan ka matania, "Oto ka sikuam néné, simapeset mata leú kai ka kai néné nuooniaké nia elé?"

Lampung: Pira-pira ulun Farisi sai wat di dudi ngedengi Isa cawa injuk reno, raduni tian betanya jama Ia, "Maksud-Mu sekam inji buta muneh?"

Aceh: Na padub droe ureuëng Farisi nyang na disinan jideungoe peue nyang geupeugah lé Isa nyan, dan laju awaknyan jitanyong, "Meukeusut Droeneueh, kamoe nyoe buta cit?"

Mamasa: Inde tula'na Puang Yesus-e narangngi pira-pira to Farisi, to dio reen attu iatoo. Nakuamo lako Puang Yesus: “Mukuaka butakangkami duka'?”

Berik: Ane angtane safna Farisimana afwer jep aaiserem jei jame aa galap ge sarbilirim Yesus game aa gutenaram, jepga Yesus ga aane tenebana, "Aamke enggam Im gunu, nwena aman mesna ke kofa?"

Manggarai: Sanggéd tombo situ, dengé lata pisa taus ata Parisi ata manga nitus, agu mai taéd ngong Hia: “Co’o weli betuan hitu ga, ami kolé butakm?”

Sabu: Do parri ddau do Farisi do era paanne do dhanno ta do lii mina harre Yesus, moko ta kebhali ke ro pa Yesus, "Ne pedabbho Au, ta jhi hedhe do bhaddu lema ke?"

Kupang: Di situ ada barapa orang Farisi yang dengar Dia pung omong tu. Ju dong tanya bilang, “Karmana, ni? Su jalás-jalás, botong sonde buta, to?”

Abun: Ye Farisi ge bok yo mone jam Yefun Yesus ki sukdu ne sa, án ndo mo Yefun Yesus do, "Nan bi sukjimnut sa u ne? Nan nut do men gro ndu dom e?"

Meyah: Rineya jeska ebic Farisi rig mar ongga Yesus anggot insa koma gu osnok egens koma. Jefeda rua ragot gu Yesus oida, "Bua bagot oida memef meiteij erek ofou tein ei!"

Uma: Ba hangkuja dua to Parisi to hi ree mpo'epe lolita-na Yesus. Ra'uli' mpo'uli'-ki Yesus: "Ha nu'uli'-kona wero wo'o-kai kai'-e?"

Yawa: Vatano Parisi una no naije inta wo Yesus apa ayao umaso ranaun, weti wo anajo ware, “Reamamo reansamije ntuba tavon dako?”


NETBible: Some of the Pharisees who were with him heard this and asked him, “We are not blind too, are we?”

NASB: Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, "We are not blind too, are we?"

HCSB: Some of the Pharisees who were with Him heard these things and asked Him, "We aren't blind too, are we?"

LEB: [Some] of the Pharisees who were with him heard these [things] and said to him, "We are not also blind, [are we]?"

NIV: Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, "What? Are we blind too?"

ESV: Some of the Pharisees near him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"

NRSV: Some of the Pharisees near him heard this and said to him, "Surely we are not blind, are we?"

REB: Some Pharisees who were present asked, “Do you mean that we are blind?”

NKJV: Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, "Are we blind also?"

AMP: Some Pharisees who were near, hearing this remark, said to Him, Are we also blind?

NLT: The Pharisees who were standing there heard him and asked, "Are you saying we are blind?"

GNB: Some Pharisees who were there with him heard him say this and asked him, “Surely you don't mean that we are blind, too?”

ERV: Some of the Pharisees were near Jesus. They heard him say this. They asked, “What? Are you saying that we are blind too?”

EVD: Some of the Pharisees were near Jesus. They heard Jesus say this. They asked, “What? Are you saying that we are blind too?”

BBE: These words came to the ears of the Pharisees who were with him and they said to him, Are we, then, blind?

MSG: Some Pharisees overheard him and said, "Does that mean you're calling us blind?"

Phillips NT: Some of the Pharisees near him overheard this and said, "So we're blind, too, are we?"

DEIBLER: Some of the Pharisees who were with him heard him say that, and said to him, “You are not suggesting that we are like blind people, are you?”

GULLAH: Some Pharisee been dey wid Jedus an dey yeh wa e say. Dey aks Jedus, “Ya ain mean fa say we bline too, ainty?”

CEV: When the Pharisees heard Jesus say this, they asked, "Are we blind?"

CEVUK: When the Pharisees heard Jesus say this, they asked, “Are we blind?”

GWV: Some Pharisees who were with Jesus heard this. So they asked him, "Do you think we’re blind?"


NET [draft] ITL: Some of <1537> the Pharisees <5330> who were <1510> with <3326> him <846> heard <191> this <5023> and <2532> asked <2036> him <846>, “We are <1510> not <3361> blind <5185> too <2532>, are we?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 9 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel