Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yunus 1 : 16 >> 

KJV: Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows.


AYT: Orang-orang itu menjadi sangat takut kepada TUHAN, lalu mempersembahkan kurban kepada TUHAN serta membuat nazar.

TB: Orang-orang itu menjadi sangat takut kepada TUHAN, lalu mempersembahkan korban sembelihan bagi TUHAN serta mengikrarkan nazar.

TL: Maka sebab itu takutlah orang itu akan Tuhan amat sangat dan disembelihkannya bagi Tuhan korban sembelihan dan dijanjinya beberapa nazar.

MILT: Kemudian orang-orang itu takut dengan ketakutan yang sangat besar kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), dan mereka mengurbankan kurban sembelihan kepada TUHAN (YAHWEH - 03068) dan mengikrarkan nazar.

Shellabear 2010: Orang-orang itu menjadi sangat takut kepada ALLAH. Mereka pun mempersembahkan kurban sembelihan kepada ALLAH, serta mengucapkan nazar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang itu menjadi sangat takut kepada ALLAH. Mereka pun mempersembahkan kurban sembelihan kepada ALLAH, serta mengucapkan nazar.

KSKK: Melihat hal ini ornag-orang itu pun sangat ketakutan kepada Yahweh. Mereka mempersembahkan kurban kepada Yahweh dan bernazar kepada-Nya.

VMD: Ketika mereka melihat itu, mereka mulai ketakutan dan menghormati TUHAN. Mereka memberikan persembahan dan membuat janji istimewa kepada TUHAN.

TSI: Para anak buah kapal itu menjadi sangat ketakutan akan kebesaran kuasa TUHAN. Karena itu, mereka berjanji bahwa nanti mereka akan melakukan hal-hal yang menyenangkan hati-Nya dan akan mempersembahkan kurban sembelihan.

BIS: Para awak kapal itu menjadi sangat takut kepada TUHAN, dan setelah mendarat, mereka mempersembahkan kurban dan menjanjikan bermacam-macam hal kepada TUHAN.

TMV: Para anak kapal itu menjadi sangat takut akan TUHAN. Mereka mempersembahkan korban kepada TUHAN dan bernazar kepada-Nya.

FAYH: Orang-orang itu berdiri dengan gentar di hadapan Yahweh, TUHAN. Mereka mempersembahkan kurban kepada-Nya dan berjanji akan melayani Dia.

ENDE: Maka orang2 itu amat gerun kepada Jahwe. Mereka mempersembahkan kurban kepada Jahwe dan mengikrarkan pelbagai nadar.

Shellabear 1912: Maka takutlah orang-orang itu akan Allah terlalu sangat lalu mempersembahkan kurban kepada Allah serta berniat.

Leydekker Draft: Tagal 'itu takotlah segala laki-laki 'itu 'akan Huwa besar takornja: dan 'ija menjombilehlah persombahan sombileh-sombilehan bagi Huwa, dan bernadszarlah babarapa nadzar.

AVB: Amat takutlah mereka semua kepada TUHAN lalu mereka mempersembahkan korban sembelihan dan mengucapkan nazar kepada TUHAN.


TB ITL: Orang-orang <0376> itu menjadi sangat <01419> <03373> takut <03372> kepada TUHAN <03068>, lalu mempersembahkan <02076> korban sembelihan <02077> bagi TUHAN <03068> serta mengikrarkan <05087> nazar <05088>.


Jawa: Awit saka kang mangkono iku wong-wong mau dadi banget wedine marang Sang Yehuwah, sarta padha nyaosake kurban sembelehan konjuk marang Sang Yehuwah, sarta nglairake punagi.

Jawa 1994: Merga saka kaanan mau wong kabèh padha wedi banget marang Pangéran, mula banjur padha nyaosaké kurban lan janji arep ngabekti marang Pangéran.

Sunda: Matros-matros jadi kacida sarieuneunana ku PANGERAN, nepi ka ngurban sarta jangji seja ngabakti ka Mantenna.

Madura: Para bandhigana kapal jareya pas padha tako’ ka PANGERAN, ban sanapa’na ka tenggangan, laju ngatorragi kurban ban ajanji acem-macem ka PANGERAN.

Bali: Indike punika ngawinang paraklasin kapale ajerih pisan ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, mawinan ipun raris ngaturang aturan ring Ida saha majanji jaga nyungsung Ida.

Bugis: Métau senna’ni iyaro sining ana’ kappala’é lao ri PUWANGNGE, namappottanannana, makkasuwiyanni mennang akkarobangeng sibawa majjanciyangngi maddupa-rupang passaleng lao ri PUWANGNGE.

Makasar: A’jari sanna’mi malla’na anjo sikamma ana’ kappalaka mae ri Batara, siagang ri wattunna battu ke’nanga ri bontoa, assaremi ke’nanga koro’bang siagang a’rupa-rupami passala’ napa’janjiang mae ri Batara.

Toraja: Lendu’mi mataku’na tu tau iato mai lako PUANG, natunui tu pemala’ dipemalaran lako PUANG sia unnallu’ ba’tu pira-pira pangallonan.

Karo: Ngidah si e seh kal biarna anak kapal e man TUHAN. Emaka igelehna asuh-asuhen jadi persembahen man TUHAN, jenari erjanji ia nembah TUHAN.

Simalungun: Jadi mabiar tumang ma halak ai mangidah Jahowa; manggalang ma sidea bani Jahowa, anjaha marbagah-bagah bei Bani.

Toba: Jadi mabiar situtu ma angka jolma i mida Jahowa laos dipelehon pelean tu Jahowa, jala marbagabaga nasida tu ibana.

Kupang: Lia bagitu ju, itu ana bua dong taku sang TUHAN. Andia ko dong horo binatang kasi sang Tuhan, ju angka sumpa sang Dia.


NETBible: The men feared the Lord greatly, and earnestly vowed to offer lavish sacrifices to the Lord.

NASB: Then the men feared the LORD greatly, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows.

HCSB: The men feared the LORD even more, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows.

LEB: The men were terrified of the LORD. They offered sacrifices and made vows to the LORD.

NIV: At this the men greatly feared the LORD, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows to him.

ESV: Then the men feared the LORD exceedingly, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows.

NRSV: Then the men feared the LORD even more, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows.

REB: Seized by a great fear of the LORD, the men offered a sacrifice and made vows to him.

NKJV: Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice to the LORD and took vows.

AMP: Then the men [reverently and worshipfully] feared the Lord exceedingly, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows.

NLT: The sailors were awestruck by the LORD’s great power, and they offered him a sacrifice and vowed to serve him.

GNB: This made the sailors so afraid of the LORD that they offered a sacrifice and promised to serve him.

ERV: When the men saw this, they began to fear and respect the LORD. They offered a sacrifice and made special promises to the LORD.

BBE: Then great was the men’s fear of the Lord; and they made an offering to the Lord and took oaths to him.

MSG: The sailors were impressed, no longer terrified by the sea, but in awe of GOD. They worshiped GOD, offered a sacrifice, and made vows.

CEV: The sailors were so terrified that they offered a sacrifice to the LORD and made all kinds of promises.

CEVUK: The sailors were so terrified that they offered a sacrifice to the Lord and made all kinds of promises.

GWV: The men were terrified of the LORD. They offered sacrifices and made vows to the LORD.


NET [draft] ITL: The men <0376> feared <03372> the Lord <03068> greatly <01419>, and earnestly <05087> vowed <05088> to offer <02076> lavish sacrifices <02077> to the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yunus 1 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel