Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 11 : 5 >> 

AVB: Kata penduduk Yebus kepada Daud, “Engkau tidak akan berjaya masuk ke mari.” Tetapi Daud merebut kubu pertahanan Sion, iaitu Kota Daud.


AYT: Penduduk Yebus berkata kepada Daud, “Kamu tidak dapat masuk kemari.” Namun, Daud merebut benteng pertahanan Sion, yaitu kota Daud.

TB: Penduduk Yebus berkata kepada Daud: "Engkau tidak sanggup masuk ke mari." Tetapi Daud merebut kubu pertahanan Sion, yaitu kota Daud.

TL: Maka kata orang isi Yebus itu kepada Daud: Tak boleh engkau masuk ke mari! Tetapi oleh Daud dialahkan juga kota Sion, yaitu negeri Daud.

MILT: Lalu penduduk Yebus berkata kepada Daud, "Engkau tidak akan datang ke sini." Namun Daud merebut benteng Sion; itulah kota Daud.

Shellabear 2010: Kata penduduk Yebus kepada Daud, “Engkau tidak akan masuk kemari.” Tetapi Daud merebut kubu pertahanan Sion, yaitu Kota Daud.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata penduduk Yebus kepada Daud, "Engkau tidak akan masuk kemari." Tetapi Daud merebut kubu pertahanan Sion, yaitu Kota Daud.

KSKK: Mereka berkata kepada Daud, "Engkau tidak akan sampai di sana". Tetapi Daud menaklukkan benteng Sion, dan benteng itu menjadi Kota Daud.

VMD: kepada Daud, “Engkau tidak dapat masuk ke kota ini.” Namun, Daud mengalahkan mereka itu. Daud mengambil alih pertahanan Sion. Tempat itu menjadi Kota Daud.

BIS: Orang-orang Yebus telah berkata kepada Daud, bahwa ia tidak mungkin dapat memasuki kota mereka itu. Tetapi Daud berhasil merebut benteng mereka yang bernama Sion. Pada waktu itu Daud telah mengumumkan kepada anak buahnya bahwa orang pertama yang membunuh seorang Yebus akan menjadi panglima. Maka karena Yoablah yang pertama-tama menyerbu orang Yebus, ia diangkat menjadi panglima. (Ibu Yoab bernama Zeruya.) Setelah merebut benteng Sion, Daud tinggal di situ. Itu sebabnya sejak waktu itu benteng itu disebut "Kota Daud".

TMV: Orang Yebusi memberitahu Raja Daud bahawa baginda tidak mungkin memasuki kota mereka. Tetapi Raja Daud berjaya merampas kubu mereka yang bernama Sion, dan kini kubu itu disebut "Kota Daud."

FAYH: Orang Yebus tidak membiarkan tentara Israel masuk kota, tetapi Daud berhasil merebut benteng Sion, yang kemudian disebut Kota Daud. Daud berkata kepada tentaranya, "Orang pertama yang berhasil mengalahkan orang-orang Yebus akan diangkat menjadi panglima tentara Israel!" Yoab putra Zeruya menjadi orang pertama yang berhasil mengalahkan orang Yebus, maka ia diangkat menjadi panglima atas tentara Daud.

ENDE: Penduduk Jebus berkata kepada Dawud: "Tak dapatlah engkau masuk kemari!" Tetapi Dawud merebut benteng Sion, jaitu kota Dawud.

Shellabear 1912: Maka kata segala orang isi Yebus itu kepada Daud: "Tidak boleh engkau masuk kemari." Tetapi diambil juga oleh Daud akan kota Sion itu yaitu negri Daud.

Leydekker Draft: Maka katalah 'awrang jang mendudokij Jebus 'itu kapada Da`ud; tijada 'angkaw 'akan masokh kamarij: 'adapawn meng`alahkanlah Da`ud kawta TSijawn, 'ija 'itu negerij Da`ud.


TB ITL: Penduduk <03427> Yebus <02982> berkata <0559> kepada Daud <01732>: "Engkau tidak <03808> sanggup masuk <0935> ke mari <02008>." Tetapi Daud <01732> merebut <03920> kubu pertahanan <04686> Sion <06726>, yaitu <01931> kota <05892> Daud <01732>.


Jawa: Iku padha matur marang Sang Prabu Dawud: “Paduka boten badhe saged mlebet mriki.” Nanging Sang Prabu Dawud banjur ngrebat beteng ing Sion, yaiku kuthane Sang Prabu Dawud.

Jawa 1994: (11:5-7) Wong Yébus padha sesumbar, yèn Raja Dawud mesthi ora bakal bisa mlebu kutha kono. Nanging Raja Dawud nyatané bisa ngrebut bètèngé kutha mau, sing aran Sion. Raja Dawud banjur manggon ing kono. Wiwit nalika semana bètèng mau karan "Kuthané Dawud". Raja Dawud ngumumaké marang para prejurité, yèn sapa sing dhisik dhéwé matèni wong Yébus bakal didadèkaké panglima. Wekasané Yoab dadi panglima, merga dhèwèké sing mimpin peprangan mau. (Ibuné Yoab jenengé Zeruya.)

Sunda: Ceuk urang Yebus ka Daud pamohalan anjeunna bisa asup ka kota maranehna, ari heug benteng maranehna nya eta benteng Sion ku Daud karebut. Satuluyna Sion teh kawentar jadi "Kota Daud".

Madura: Reng-oreng Yebus ngoca’ ka Daud ja’ Daud ta’ kera bisa maso’ ka kotthana. Tape Daud ahasel arebbu’ bintengnga se anyama Siyon. E bakto jareya Daud la ngomommagi ka reng-orengnga, ja’ pa’-sapa’a se dha’-adha’ kadibi’ bisa mate’e oreng Yebus epadaddiya panglima. Sarrena Yowab se dha’-adha’ kadibi’ nyerbu oreng Yebus, daddi Yowab jareya laju epadaddi panglima. (Ebuna Yowab iya areya Zeruya.) Saellana arebbu’ binteng Siyon, Daud laju alenggi e jadhiya. Lantaran jareya molae dhari bakto jareya binteng gella’ enyamae "Kottha Daud".

Bali: Wong Yebuse masesumbar ring Ida Sang Prabu Daud, mungguing ida nenten jaga mrasidayang ka kotane punika. Nanging Ida Sang Prabu Daud raris ngrampas Sion sane dados benteng kotane punika, tur kotane punika raris kawastanin “Kota Daud”.

Bugis: Purai makkeda sining tau Yébus-é lao ri Daud, makkedaé dé’ namakkullé muttamakiwi kotana mennanro. Iyakiya naulléi Daud sittaiwi bénténna mennang iya riyasengngé Sion. Iyaro wettué purai nappallebbangeng Daud ri ana’ buwana makkedaé tau bunge mpunoéngngi séddié tau Yébus mancajiwi matu pallima. Nasaba Yoab ritu bunge-bunge gasai tau Yébus-é, riyakkani mancaji pallima. (Indo’na Yoab riyasengngi Zéruya.) Puranana nasittai bénténg Sion, monroni Daud kuwaro. Iyanaro saba’na mappammulai wettuéro iyaro bénténgngé riteppui "Kota Daud".

Makasar: Le’ba’mi nakanang tu Yebus mae ri Daud angkanaya tena olona lakkulle Daud ampantamakki anjo kotana ke’nanga. Mingka akkullemi narampasa’ Daud benteng pattahanganna ke’nanga niarenga Sion. Anjo wattua le’ba’mi napa’la’bang napau Daud mae ri ana’-ana’ buana angkanaya inai-inai kaminang riolo ammuno tu Yebus, ia lanipa’jari panglima. Jari lanri Yoab kaminang riolo ammuno tu Yebus, iami niangka’ a’jari panglima (amma’na Yoab niarengi Zeruya). Le’ba’namo naalle benteng pattahanganna iamintu Sion, ammantammi Daud anjoreng. Iaminjo saba’na nappakkaramulamo niareng "Kota Daud" anjo benteng pattahanganga anjo wattua.

Toraja: Ma’kadami tu to umpa’tondokki Yebus lako Daud nakua: Tae’ mikullei tama mai, apa natalo sia Daud tu tambakuku Sion, iamo kotana Daud.

Karo: Nina kalak Jebusi man Daud maka la ndigan pe terbengketi Daud kota e. Tapi idat Daud benteng kalak ndai, Sion gelarna, janah benteng e dungna i gelari "Kota Daud".

Simalungun: Ihatahon pangisi ni Jebus ma hubani si Daud, “Seng tumaram masuk ho hujon.” Hape italuhon si Daud do benteng Sion, ai ma huta ni si Daud.

Toba: Dung i didok isi ni Jebusi ma mangasapi si Daud: Ndang tagamon masuk ho tuson! Hape dipapatu si Daud do benteng Sion, i ma huta ni si Daud.


NETBible: The residents of Jebus said to David, “You cannot invade this place!” But David captured the fortress of Zion (that is, the City of David).

NASB: The inhabitants of Jebus said to David, "You shall not enter here." Nevertheless David captured the stronghold of Zion (that is, the city of David).

HCSB: The inhabitants of Jebus said to David, "You will never get in here." Yet David did capture the stronghold of Zion (that is, the city of David).

LEB: They told David, "You will never get in here." But David captured the fortress Zion (that is, the City of David).

NIV: said to David, "You will not get in here." Nevertheless, David captured the fortress of Zion, the City of David.

ESV: The inhabitants of Jebus said to David, "You will not come in here." Nevertheless, David took the stronghold of Zion, that is, the city of David.

NRSV: The inhabitants of Jebus said to David, "You will not come in here." Nevertheless David took the stronghold of Zion, now the city of David.

REB: The people of Jebus said to David, “You will never come in here”; none the less David did capture the stronghold of Zion, and it is now known as the City of David.

NKJV: Then the inhabitants of Jebus said to David, "You shall not come in here!" Nevertheless David took the stronghold of Zion (that is, the City of David).

KJV: And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which [is] the city of David.

AMP: Then the Jebusites said to David, You shall not come in here! But David took the stronghold of Zion, that is, the City of David.

NLT: The people of Jebus said to David, "You will never get in here!" But David captured the fortress of Zion, now called the City of David.

GNB: The Jebusites told David he would never get inside the city, but David captured their fortress of Zion, and it became known as “David's City.”

ERV: said to David, “You cannot get inside our city.” But David did defeat them. He took over the fortress of Zion, and it became the City of David.

BBE: And the people of Jebus said to David, You will not come in here. But still, David took the strong place of Zion, which is the town of David.

MSG: The citizens of Jebus told David, "No trespassing--you can't come here." David came on anyway and captured the fortress of Zion, the City of David.

CEV: The Jebusites said, "You won't be able to get in here!" But David captured the fortress of Mount Zion, which is now called the City of David.

CEVUK: The Jebusites said, “You won't be able to get in here!” But David captured the fortress of Mount Zion, which is now called the City of David.

GWV: They told David, "You will never get in here." But David captured the fortress Zion (that is, the City of David).


NET [draft] ITL: The residents <03427> of Jebus <02982> said <0559> to David <01732>, “You cannot <03808> invade <0935> this place <02008>!” But David <01732> captured <03920> the fortress <04686> of Zion <06726> (that <01931> is, the City <05892> of David <01732>).


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tawarikh 11 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel