Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 23 : 25 >> 

AVB: Daud memang berfikir, “TUHAN, Allah Israel, telah mengurniakan ketenteraman kepada umat-Nya. Dia akan bersemayam di Yerusalem untuk selama-lamanya.


AYT: Daud berkata, “TUHAN, Allah Israel, telah mengaruniakan keamanan kepada umat-Nya dan berdiam di Yerusalem untuk selama-lamanya.

TB: Sebab Daud telah berkata: "TUHAN, Allah Israel, telah mengaruniakan keamanan kepada umat-Nya, dan Ia diam di Yerusalem sampai selama-lamanya.

TL: Karena titah Daud: Bahwa Tuhan, Allah orang Israel, sudah mengaruniakan selamat sentosa kepada umat-Nya, maka Iapun akan duduk di Yeruzalem sampai selama-lamanya.

MILT: Sebab itu berkatalah Daud, "TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel, telah mengaruniakan keamanan kepada umat-Nya sehingga mereka berdiam di Yerusalem selama-lamanya,"

Shellabear 2010: Daud memang berpikir, “ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, telah mengaruniakan ketenteraman kepada umat-Nya. Ia akan bersemayam di Yerusalem sampai selama-lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Daud memang berpikir, "ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, telah mengaruniakan ketenteraman kepada umat-Nya. Ia akan bersemayam di Yerusalem sampai selama-lamanya.

KSKK: Karena Daud sudah berkata, "Yahweh, Allah Israel, telah memberikan damai kepada umat-Nya, dan Ia tinggal di Yerusalem selama-lamanya.

VMD: Daud mengatakan, “TUHAN Allah Israel telah memberikan damai kepada umat-Nya. Ia telah datang ke Yerusalem untuk tinggal di sana selamanya.

BIS: Daud berkata, "TUHAN Allah Israel telah memberikan ketentraman kepada umat-Nya, dan Ia sendiri tinggal di Yerusalem untuk selama-lamanya.

TMV: Raja Daud bertitah, "TUHAN Allah Israel, telah memberikan keamanan kepada umat-Nya, dan Dia sendiri tinggal di Yerusalem untuk selama-lamanya.

FAYH: Karena Daud berkata, "TUHAN, Allah Israel, telah memberikan kepada kita damai sejahtera, dan Ia akan diam di Yerusalem untuk selama-lamanya.

ENDE: Sebab Dawud telah berkata: "Jahwe, Allah Israil, telah menganugerahkan ketenangan kepada umatNja dan kini berkediaman di Jerusjalem se-lama2nja.

Shellabear 1912: Karena titah Daud: "Bahwa Allah Tuhan orang Israel telah mengaruniakan sentosa kepada kaum-Nya maka ialah akan duduk di Yerusalem sampai selama-lamanya,

Leydekker Draft: Karana sudahlah berkata Da`ud; Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl sudah memberij santawsa pada khawmnja: maka 'ija 'akan dudokh di-Jerusjalejm sampej salama-lamanja.


TB ITL: Sebab <03588> Daud <01732> telah berkata <0559>: "TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>, telah mengaruniakan keamanan <05117> kepada umat-Nya <05971>, dan Ia diam <07931> di Yerusalem <03389> sampai <05704> selama-lamanya <05769>.


Jawa: Amarga Sang Prabu Dawud wus ngandika: “Pangeran Yehuwah, Gusti Allahe Israel, wus ngganjar kaslametan marang umate, sarta Panjenengane dedalem ana ing Yerusalem ing salawas-lawase.

Jawa 1994: Raja Dawud dhawuh, "Pangéran, Allahé Israèl wis paring katentreman marang umaté lan kersa dedalem ing Yérusalèm ing selawasé.

Sunda: Saur Daud, "GUSTI Allah Israil geus maparin reureuh ka umat-Na, tur Mantenna bakal aya sapapanjangna di Yerusalem.

Madura: Dhabuna Daud, "PANGERAN, Guste Allahna Isra’il la apareng kataremtemman ka ommadda, sarta alenggi e Yerusalim kaangguy salanjangnga.

Bali: Pangandikan Ida Sang Prabu Daud, sapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin Israele suba mapaica sutrepti rahayu teken parakaulan Idane, tur Ida ngraga ledang malinggih di Yerusalem salawas-lawasne.

Bugis: Nakkeda Daud, "PUWANG Allataalana Israélié pura mpéréngngi atennangeng lao ri umma’-Na, na Aléna monroi ri Yérusalém untu’ mannennungeng.

Makasar: Nakanamo Daud, "Nasaremi Karaeng Allata’ala kasannangang umma’Na, siagang KalenNa nia’ki ammantang ri Yerusalem sa’genna satunggu-tungguna.

Toraja: Belanna nakua Daud: Nakamaseimo karapasan PUANG, Kapenombanna to Israel, tu taunNa, sia torro dio Yerusalem tontong sae lakona.

Karo: Nina Daud, "TUHAN Dibata Israel nggo mereken man BangsaNa dame ras keamanen, janah Ia jine tetap ringan i Jerusalem rasa lalap.

Simalungun: Nini si Daud do, “Ai domma ibere Jahowa, Naibata ni Israel damei bani bangsa-Ni, anjaha marianan Ia i Jerusalem ronsi sadokah ni dokahni.

Toba: Ai ninna si Daud do: Nunga dipasonang Jahowa, Debata ni Israel bangsona, jala maringan Ibana di Jerusalem ro di salelenglelengna.


NETBible: For David said, “The Lord God of Israel has given his people rest and has permanently settled in Jerusalem.

NASB: For David said, "The LORD God of Israel has given rest to His people, and He dwells in Jerusalem forever.

HCSB: For David said, "The LORD God of Israel has given rest to His people, and He has come to stay in Jerusalem forever.

LEB: David had said, "The LORD God of Israel has given his people rest. He will now live in Jerusalem forever.

NIV: For David had said, "Since the LORD, the God of Israel, has granted rest to his people and has come to dwell in Jerusalem for ever,

ESV: For David said, "The LORD, the God of Israel, has given rest to his people, and he dwells in Jerusalem forever.

NRSV: For David said, "The LORD, the God of Israel, has given rest to his people; and he resides in Jerusalem forever.

REB: For David said, “The LORD the God of Israel has given his people peace and has made his dwelling in Jerusalem for ever.

NKJV: For David said, "The LORD God of Israel has given rest to His people, that they may dwell in Jerusalem forever";

KJV: For David said, The LORD God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever:

AMP: For David said, The Lord, the God of Israel has given peace {and} rest to His people, and He dwells in Jerusalem forever.

NLT: For David said, "The LORD, the God of Israel, has given us peace, and he will always live in Jerusalem.

GNB: David said, “The LORD God of Israel has given peace to his people, and he himself will live in Jerusalem forever.

ERV: David had said, “The LORD, the God of Israel, has given peace to his people. And he has come to live in Jerusalem forever.

BBE: For David said, The Lord, the God of Israel, has given his people rest, and he has made his resting-place in Jerusalem for ever;

MSG: David said, "Now that the GOD of Israel has given rest to his people and made Jerusalem his permanent home,

CEV: David said: The LORD God of Israel has given his people peace, and he will live in Jerusalem forever.

CEVUK: David said: The Lord God of Israel has given his people peace, and he will live in Jerusalem for ever.

GWV: David had said, "The LORD God of Israel has given his people rest. He will now live in Jerusalem forever.


NET [draft] ITL: For <03588> David <01732> said <0559>, “The Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> has given <05117> his people <05971> rest <05117> and has permanently <05769> <05704> settled <07931> in Jerusalem <03389>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tawarikh 23 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel