Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 29 : 17 >> 

AVB: Aku tahu, ya Allahku, bahawa Engkaulah yang menguji hati dan berkenan kepada ketulusan. Maka aku mempersembahkan semua itu dengan ikhlas dan dengan setulus hati. Sekarang, dengan gembira telah kulihat umat-Mu yang hadir di sini memberikan pula persembahan sukarela kepada-Mu.


AYT: Aku mengetahui, ya Allahku, bahwa Engkau menguji hati dan berkenan pada kejujuran. Aku, dalam ketulusan hatiku, mempersembahkan semuanya itu dengan sukarela. Dan sekarang, aku melihat dengan sukacita umat-Mu yang hadir di sini memberikan persembahan sukarela kepada-Mu.

TB: Aku tahu, ya Allahku, bahwa Engkau adalah penguji hati dan berkenan kepada keikhlasan, maka akupun mempersembahkan semuanya itu dengan sukarela dan tulus ikhlas. Dan sekarang, umat-Mu yang hadir di sini telah kulihat memberikan persembahan sukarela kepada-Mu dengan sukacita.

TL: Maka ketahuilah aku, ya Allahku! bahwa Engkau juga menguji hati, dan Engkaupun berkenan akan hati yang tulus. Maka dengan tulus dan keridlaan hatiku sudah kupersembahkan segala perkara ini, dan adapun segala umat-Mu yang sekarang terdapat di sini, maka telah kulihat bahwa mereka itupun sudah menghantar persembahannya kepada-Mu dengan sukacita dan dengan segala keridlaan hatinya.

MILT: Dan aku mengetahui, ya Allahku (Elohimku - 0430), bahwa Engkau menguji hati dan berkenan kepada ketulusan; aku pun dalam ketulusan hatiku telah mempersembahkan semuanya itu dengan sukarela; dan sekarang aku dengan sukacita menyaksikan umat-Mu yang hadir di sini memberikan persembahan kepada-Mu dengan sukarela.

Shellabear 2010: Aku tahu, ya Tuhanku, bahwa Engkaulah yang menguji hati dan berkenan kepada ketulusan. Maka aku mempersembahkan semua itu dengan ikhlas dan dengan setulus hati. Sekarang, dengan gembira telah kulihat umat-Mu yang hadir di sini memberikan pula persembahan sukarela kepada-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tahu, ya Tuhanku, bahwa Engkaulah yang menguji hati dan berkenan kepada ketulusan. Maka aku mempersembahkan semua itu dengan ikhlas dan dengan setulus hati. Sekarang, dengan gembira telah kulihat umat-Mu yang hadir di sini memberikan pula persembahan sukarela kepada-Mu.

KSKK: Ya Allahku, aku tahu bahwa Engkau menguji hatiku dan bergirang atas kejujuran, dan dalam kejujuran hati, aku telah dengan rela memberikan semuanya ini; dan sekarang dalam kegembiraan aku telah melihat umat-Mu di sini mempersembahkan pemberian-pemberiannya dengan suka rela.

VMD: Ya Allahku, aku tahu bahwa Engkau menguji orang, dan Engkau bergembira, apabila orang melakukan yang baik. Aku menyerahkan semuanya ini kepada-Mu dengan sukacita, dengan hati yang murni dan tulus. Aku melihat umat-Mu berkumpul di sini. Dan aku melihat bahwa mereka dengan sukacita memberikan persembahan kepada-Mu.

BIS: Aku tahu Engkau menguji hati setiap orang dan Engkau menyukai orang yang murni hatinya. Dengan tulus ikhlas dan senang hati kupersembahkan semuanya ini kepada-Mu. Aku telah menyaksikan bagaimana umat-Mu yang berkumpul di sini membawa persembahan mereka kepada-Mu dengan senang hati.

TMV: Aku tahu bahawa Engkau menguji hati setiap orang dan Engkau berkenan kepada orang yang murni hatinya. Dengan tulus ikhlas dan rela hati, aku mempersembahkan semua ini kepada-Mu. Aku telah menyaksikan umat-Mu yang berkumpul di sini membawa persembahan mereka kepada-Mu dengan senang hati.

FAYH: Hamba tahu, ya Allah hamba, bahwa Engkau menguji orang-orang untuk mengetahui apakah mereka benar-benar tulus; karena Engkau senang akan orang yang tulus hati. Hamba melakukan semuanya itu dengan hati yang tulus, dan hamba melihat umat-Mu memberi persembahan mereka dengan sukarela dan penuh sukacita.

ENDE: Aku tahu, ja Allahku, bahwa Engkau mengudji hati dan berkenan akan kelurusan. Dengan hati jang lurus semuanja itu telah kusumbangkan dan kini kulihat, bahwa umat, jang hadir disini, dengan ichlas memberikan sumbangannja kepadaMu pula.

Shellabear 1912: Maka kuketahui pula ya Allah bahwa Engkaulah yang menguji hati orang dan Engkau memperkenankan hati yang tulus. Maka dengan tulus hatiku dan dengan rido hatiku telah kupersembahkan segala perkara ini dan sekarang dengan sesuka hatiku telah kulihat kaum-Mu yang telah hadir di sini hendak membawa persembahannya kepada-Mu dengan rido hatinya.

Leydekker Draft: Maka patek tahu, ja 'Ilahku bahuwa 'angkaw djuga meng`udjij hati, dan 'angkaw berkenankan segala katulusan. Dengan tulus hatiku, dan dengan sahadjaku patek 'ini sudah persombahkan sakalijen benda 'ini, sakarang pawn 'akan khawmmu, jang kadapatan desini, dengan suka tjita patek sudah melihat dija persombahkan padamu dengan sahadjanja.


TB ITL: Aku tahu <03045>, ya Allahku <0430>, bahwa <03588> Engkau <0859> adalah penguji <0974> hati <03824> dan berkenan <07521> kepada keikhlasan <04339>, maka akupun <0589> mempersembahkan <05068> <00> semuanya <03605> itu <0428> dengan sukarela <00> <05068> dan tulus <03476> ikhlas <03824>. Dan sekarang <06258>, umat-Mu <05971> yang hadir <04672> di sini <06311> telah kulihat <07200> memberikan persembahan sukarela <05068> kepada-Mu dengan sukacita <08057>.


Jawa: Kawula sumerep, dhuh Allah kawula, bilih Paduka punika ndadar manah saha rena dhateng manah ingkang eklas, milanipun kawula inggih ngunjukaken punika sadaya kanthi manasuka saha kalayan legawaning manah; dene ing samangke, umat Paduka ingkang wonten ing ngriki kawula tingali sami ngunjukaken pisungsung manasuka kalayan senenging manah.

Jawa 1994: Kawula mangertos, bilih Paduka ndadar manahipun saben tiyang lan rena dhateng tiyang ingkang saos pisungsung kalayan sukabingahing manah. Kalayan rilaning manah sedaya pisungsung menika kawula caosaken ing ngarsa Paduka. Kawula sumerep kadospundi umat Paduka ingkang nglempak ing ngriki nyaosaken pisungsungipun dhateng Paduka kalayan bingahing manah.

Sunda: Abdi terang yen Gusti ngaji hate tiap jalmi, sareng mikasuka ka jalmi anu sipatna lempeng jujur. Abdi iklas nyanggakeun ieu barang-barang ka Gusti. Ku abdi katingal kumaha baringaheunana umat Gusti anu karempel di dieu reh parantos tariasaeun nyanggakeun pangbakti ka Gusti.

Madura: Abdidalem oneng Junandalem ngoji atena saneyap oreng sareng kasokan ka oreng se morne atena. Kalaban ate ehlas sareng ate senneng abdidalem ngatorragi ka’dhinto sadaja ka Junandalem. Abdidalem ampon nengale kadi ponapa ommattepon Junandalem se akompol e ka’dhinto abakta tor-atorra ka Junandalem kalaban ate senneng.

Bali: Titiang uning mungguing Palungguh IRatu nyugjugin manah sakancan manusane, tur Palungguh IRatu ledang ring jadmane sane jujur. Titiang ngaturang puniki makasami ring ajeng Palungguh IRatu, madasar antuk manah sane jujur miwah nulusing ati, samaliha titiang sampun ngeton mungguing kaula druene sane mapunduh iriki sami pada suka rena ngaturang aturannyane ring ajeng Palungguh IRatu.

Bugis: Uwisseng Muojiwi atinna tungke tauwé sibawa Mupojiwi tau iya mapaccingngé atinna. Matinulu sibawa masennang ati uwakkasuwiyangeng manengngi iyaé lao ri Iko. Purani usabbing pékkugi umma’-Mu iya maddeppungengngé kuwaé tiwii pakkasuwiyanna lao ri Iko sibawa masennang ati.

Makasar: Kuassengi angkanaya Kiso’ri massing-massing atinna taua, siagang Kingai tau tangkasaka atinna. Lalang ati matulusu’ siagang sannang nakupassareang yangasenna anne mae ri Katte. Kusa’bimi antekamma batena a’rappungang ummatTa anrinni angngerang passare mae ri Katte situlusu’ atinna.

Toraja: Kuissan, o Kapenombangku, kumua Kamu tu ussudi penaa sia nakalo’ penaamMi tu kamaloloan, – bulo lollong penaangku ussorongangKomi te mintu’ apa iate; totemo parannu penaangku untiroi, kumua iatu taumMi, tu limbong totemo indete, ussorongan, dukaKomi pamengan sisola kamalangngoran penaanna.

Karo: Kueteh maka Kam si nguji pusuh peraten dingen meriah IakapNdu ras bangsa si ertutus ate. I bas pusuh peraten si bersih ras bujur, meriah ukurku merekenca enda kerina man BaNdu, janah kuidah uga BangsaNdu si nggo pulung i jenda alu meriah ukur maba persembahen-persembahen man BaNdu.

Simalungun: Torang do hubotoh, alo Naibatangku, Ham do siuji uhur, anjaha hasintongan do rosuh ni uhur-Mu; ibagas sintong ni uhurhu do hugalangkon ganupan on, anjaha domma huidah bangsa-Mu in, na tumpu ijon nuan, humbani malas ampa nionjar ni uhurni do sidea mambere Bamu.

Toba: Tangkas do huboto, ale Debatangku, Ho do na manguji roha, jala hasintongan do lomo ni roham; dibahen i saluhutna on sian sintong ni rohangku umbahen na mangaringgas ahu margugu, tole dohot bangsomu na pungu dison, nunga huida marlas ni roha mangaringgas be margugu tu Ho.


NETBible: I know, my God, that you examine thoughts and are pleased with integrity. With pure motives I contribute all this; and now I look with joy as your people who have gathered here contribute to you.

NASB: "Since I know, O my God, that You try the heart and delight in uprightness, I, in the integrity of my heart, have willingly offered all these things; so now with joy I have seen Your people, who are present here, make their offerings willingly to You.

HCSB: I know, my God, that You test the heart and that You are pleased with uprightness. I have willingly given all these things with an upright heart, and now I have seen Your people who are present here giving joyfully and willingly to You.

LEB: I know, my God, that you examine hearts and delight in honesty. With an honest heart I have willingly offered all these things. I’ve been overjoyed to see your people here offering so willingly to you.

NIV: I know, my God, that you test the heart and are pleased with integrity. All these things have I given willingly and with honest intent. And now I have seen with joy how willingly your people who are here have given to you.

ESV: I know, my God, that you test the heart and have pleasure in uprightness. In the uprightness of my heart I have freely offered all these things, and now I have seen your people, who are present here, offering freely and joyously to you.

NRSV: I know, my God, that you search the heart, and take pleasure in uprightness; in the uprightness of my heart I have freely offered all these things, and now I have seen your people, who are present here, offering freely and joyously to you.

REB: I know that you test the heart and that integrity pleases you, my God; with an honest heart I have given all these gifts willingly, and have rejoiced now to see your people who are here present give willingly to you.

NKJV: "I know also, my God, that You test the heart and have pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things ; and now with joy I have seen Your people, who are present here to offer willingly to You.

KJV: I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, which are present here, to offer willingly unto thee.

AMP: I know also, my God, that You try the heart and delight in uprightness. In the uprightness of my heart I have freely offered all these things. And now I have seen with joy Your people who are present here offer voluntarily {and} freely to You.

NLT: I know, my God, that you examine our hearts and rejoice when you find integrity there. You know I have done all this with good motives, and I have watched your people offer their gifts willingly and joyously.

GNB: I know that you test everyone's heart and are pleased with people of integrity. In honesty and sincerity I have willingly given all this to you, and I have seen how your people who are gathered here have been happy to bring offerings to you.

ERV: My God, I know that you test people, and that you are happy when people do what is right. I gladly give you all these things with a pure, honest heart. I see your people gathered here, and I see that they are happy about giving these things to you.

BBE: And I am conscious, my God, that you are the searcher of hearts, taking pleasure in righteousness. As for me, with an upright heart I have freely given all these things; and I have seen with joy your people who are here to make their offerings freely to you.

MSG: I know, dear God, that you care nothing for the surface--you want [us], our true selves--and so I have given from the heart, honestly and happily. And now see all these people doing the same, giving freely, willingly--what a joy!

CEV: But we are happy, because everyone has voluntarily given you these things. You know what is in everyone's heart, and you are pleased when people are honest.

CEVUK: But we are happy, because everyone has voluntarily given you these things. You know what is in everyone's heart, and you are pleased when people are honest.

GWV: I know, my God, that you examine hearts and delight in honesty. With an honest heart I have willingly offered all these things. I’ve been overjoyed to see your people here offering so willingly to you.


NET [draft] ITL: I know <03045>, my God <0430>, that <03588> you <0859> examine <0974> thoughts <03824> and are pleased <07521> with integrity <04339>. With pure <03476> motives <03824> I <0589> contribute <05068> all <03605> this <0428>; and now <06258> I look <07200> with joy <08057> as your people <05971> who have gathered <04672> here <06311> contribute <05068> to you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tawarikh 29 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel