Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 9 : 5 >> 

AVB: Tuhan, ALLAH alam semesta, Dialah yang menyentuh bumi sehingga bumi luluh dan semua penduduknya berkabung. Semuanya akan meluap seperti Sungai Nil dan surut seperti Sungai Nil di Mesir.


AYT: TUHAN, Allah semesta alam, Dia yang menjamah bumi dan membuatnya meleleh, dan seluruh penduduk yang diam di dalamnya berkabung, dan seluruhnya akan pasang seperti sungai, dan akan surut seperti sungai Mesir.

TB: Tuhan ALLAH semesta alamlah yang menyentuh bumi, sehingga bergoyang, dan semua penduduknya berkabung, dan seluruhnya naik seperti sungai Nil, dan surut seperti sungai Mesir;

TL: Karena Tuhan Hua serwa sekalian alam juga yang menjabat tanah, lalu ia itu hancurlah dan segala orang penduduknyapun berkabunglah, maka adalah halnya seperti tenggelam sama sekali dalam sungai dan diliputi seperti oleh sungai Mesir.

MILT: Dan Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) semesta alamlah (Tsebaot - 06635) adalah Dia yang menjamah dunia ini sehingga luluh, dan semua yang tinggal di dalamnya akan berdukacita. Dan semuanya itu akan naik seperti sungai Nil, dan surut seperti sungai Nil di Mesir.

Shellabear 2010: ALLAH, TUHAN semesta alam, Dialah yang menyentuh bumi sehingga bumi luluh dan semua penduduknya berkabung. Semuanya akan meluap seperti Sungai Nil dan surut seperti Sungai Mesir.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH, TUHAN semesta alam, Dialah yang menyentuh bumi sehingga bumi luluh dan semua penduduknya berkabung. Semuanya akan meluap seperti Sungai Nil dan surut seperti Sungai Mesir.

KSKK: Apabila Yahweh, Tuhan semesta alam, menyentuh bumi, maka bumi akan melebur dan semua penghuninya berkabung. Bumi akan terangkat dan bergelombang seperti sungai Nil dan surut kembali seperti sungai Mesir.

VMD: Tuhan ALLAH Yang Mahakuasa akan menyentuh bumi dan bumi akan meleleh. Kemudian semua yang hidup di bumi menangisi orang mati. Bumi akan naik dan jatuh seperti Sungai Nil di Mesir.

BIS: Bumi berguncang dan penduduknya berduka, karena disentuh TUHAN Yang Mahatinggi dan Mahakuasa. Seperti Sungai Nil pasang dan surut begitulah mereka naik lalu jatuh.

TMV: Apabila TUHAN Raja Yang Maha Kuasa menyentuh bumi, bergempalah bumi, dan semua penduduknya meratap. Seluruh dunia naik turun seperti Sungai Nil.

FAYH: Tuhan ALLAH semesta alam menyentuh negeri, maka melelehlah negeri itu dan segenap rakyatnya berdukacita. Negeri itu terangkat naik seperti Sungai Nil di Mesir pada waktu pasang, yang kemudian terhempas ketika air surut lagi.

ENDE: Tuhan, Jahwe Balatentara, menjentuh bumi, hingga bumi bergontjang, dan penduduknja berkabung semua, me-njenak2 sepenuhnja seperti sungai Nil, dan lalu bersurut seperti sungai Mesir.

Shellabear 1912: Karena Allah Tuhan segala tentara ialah yang menyentuh tanah sehingga yaitu hancur dan segala orang isinya akan bercinta maka yaitu akan bah semata-mata seperti sungai lalu susut pula seperti sungai Mesir.

Leydekker Draft: Karana maha besar Tuhan Huwa Rabu-'Iszalamin 'ada jang mendjabat tanah sahingga 'itu 'antjor, dan sakalijen 'awrang jang dudokh dalamnja 'itu berkabong: dan sahingga saberhananja 'itu najik seperti sawatu sungej, dan detinggalamkan seperti 'awleh sungej Mitsir.


TB ITL: Tuhan <0136> ALLAH <03069> semesta alamlah <06635> yang menyentuh <05060> bumi <0776>, sehingga bergoyang <04127>, dan semua <03605> penduduknya <03427> berkabung <056>, dan seluruhnya <03605> naik <05927> seperti sungai Nil <02975>, dan surut <08257> seperti sungai <02975> Mesir <04714>;


Jawa: Gusti Allahing sarwa dumadi kang ndumuk marang bumi, temah gonjing, lan para wong kang ngenggoni padha nandhang susah, sarta kabeh padha mumbul kaya bengawan Nil, banjur mendhak maneh kaya bengawan ing Mesir;

Jawa 1994: Pangéran Kang Mahakwasa banjur ndumuk bumi, nganti gonjing; kabèh sing padha manggon ing kono padha sambat-sambat. Jagadé mumbul lan mendhak kaya Bengawan Nil.

Sunda: Nu Maha Agung, PANGERAN Nu Maha Kawasa noel bumi, bumi lini, pangeusina tunggara, taneuh umpalan kawas Walungan Nil.

Madura: Bume gundhek ban pandhudhu’na padha sossa, polana esedding bi’ GUSTE Allah Se Mahatenggi ban Mahakobasa. Akantha Songay Nil se aengnga nyorot samarena ongga, bariya keya reng-oreng jareya labu saellana ongga.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur miwah Sane Maha Kuasa ngusud pretiwine, kenginan pretiwine raris magejeran, tur sawatek sane urip ring mrecapada sami pada kaduhkitan. Sakuub jagate sami pada bah miwah bangun waluya sakadi Tukad Nile.

Bugis: Taggottangngi linoé namasara pabbanuwana, nasaba nagéssai PUWANG Iya Pommatanré sibawa Pommakuwasaé. Pada-pada Salo Nil noté uwaina makkuwaniro mennang ménré nainappa sempé.

Makasar: Ta’goccangi buttaya siagang susai pandudu’na, lanri niseroi ri Batara Kaminang Tinggia siagang Kaminang Koasaya. Rapang Binanga Nil nai’ naung je’ne’na, kammami anjo lanaiki ke’nanga nampa tu’guru’.

Toraja: Tonganna tu Puang, iamo PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, tu ungkaka’ kuli’na padang, anna tigega’, naurunganni iatu mintu’ tau untorroi sumarro-marro, sia kendek susi Nil sia mere sule susi salu Mesir,

Karo: TUHAN si Mada Kuasa, si Erdolat engkuit doni enda, emaka jadi me linur, kasa kai kalak si ringan i je erceda ate. Kerina doni enda nangkih, jenari surut bali ras Lau Nil i Mesir.

Simalungun: Tuhan Naibata Zebaot na manjamah tanoh on gabe malala, anjaha marhoru ganup pangisini, gabe sampur songon Bah Nil ganup tanoh in, anjaha surut use songon Bah Masir;

Toba: Molo Tuhan Jahowa Zebaot manjama tano on gabe malala ma jala margudompong sude pangisina i, gabe binsat songon batang aek Nil sandok tano i jala moru muse songon Nil ni Misir.


NETBible: The sovereign Lord who commands armies will do this. He touches the earth and it dissolves; all who live on it mourn. The whole earth rises like the River Nile, and then grows calm like the Nile in Egypt.

NASB: The Lord GOD of hosts, The One who touches the land so that it melts, And all those who dwell in it mourn, And all of it rises up like the Nile And subsides like the Nile of Egypt;

HCSB: The Lord, the GOD of Hosts--He touches the earth; it melts, and all who dwell on it mourn; all of it rises like the Nile and subsides like the Nile of Egypt.

LEB: The Almighty LORD of Armies touches the earth. It quakes, and all who live on it mourn. All of it rises like the Nile and sinks like Egypt’s river.

NIV: The Lord, the LORD Almighty, he who touches the earth and it melts, and all who live in it mourn—the whole land rises like the Nile, then sinks like the river of Egypt—

ESV: The Lord GOD of hosts, he who touches the earth and it melts, and all who dwell in it mourn, and all of it rises like the Nile, and sinks again, like the Nile of Egypt;

NRSV: The Lord, GOD of hosts, he who touches the earth and it melts, and all who live in it mourn, and all of it rises like the Nile, and sinks again, like the Nile of Egypt;

REB: The LORD the God of Hosts -- at his touch the earth heaves, and all who live on it mourn, while the whole earth surges like the Nile and subsides like the river of Egypt;

NKJV: The Lord GOD of hosts, He who touches the earth and it melts, And all who dwell there mourn; All of it shall swell like the River, And subside like the River of Egypt.

KJV: And the Lord GOD of hosts [is] he that toucheth the land, and it shall melt, and all that dwell therein shall mourn: and it shall rise up wholly like a flood; and shall be drowned, as [by] the flood of Egypt.

AMP: The Lord God of hosts, it is He Who touches the earth and it melts, and all who dwell in it mourn; it shall rise like the [river] Nile, all of it, and it shall sink again like the Nile of Egypt.

NLT: The Lord, the LORD Almighty, touches the land and it melts, and all its people mourn. The ground rises like the Nile River at floodtime, and then it sinks again.

GNB: The Sovereign LORD Almighty touches the earth, and it quakes; all who live there mourn. The whole world rises and falls like the Nile River.

ERV: The Lord GOD All-Powerful will touch the land, and the land will melt. Then all the people who live in the land will cry for the dead. The land will rise and fall like the Nile River in Egypt.

BBE: For the Lord, the God of armies, is he at whose touch the land is turned to water, and everyone in it will be given up to sorrow; all of it will be overflowing like the River, and will go down again like the River of Egypt;

MSG: My Master, GOD-of-the-Angel-Armies, touches the earth, a mere touch, and it trembles. The whole world goes into mourning. Earth swells like the Nile at flood stage; then the water subsides, like the great Nile of Egypt.

CEV: When the LORD God All-Powerful touches the earth, it melts, and its people mourn. God makes the earth rise and then fall, just like the Nile River.

CEVUK: When the Lord God All-Powerful touches the earth, it melts, and its people mourn. God makes the earth rise and then fall, just like the River Nile.

GWV: The Almighty LORD of Armies touches the earth. It quakes, and all who live on it mourn. All of it rises like the Nile and sinks like Egypt’s river.


NET [draft] ITL: The sovereign <0136> Lord <03069> who commands armies <06635> will do this. He touches <05060> the earth <0776> and it dissolves <04127>; all <03605> who live <03427> on it mourn <056>. The whole <03605> earth rises <05927> like the River Nile <02975>, and then grows calm <08257> like the Nile <02975> in Egypt <04714>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amos 9 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel