Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 20 : 20 >> 

AVB: Tetapi jawab mereka, “Kamu tidak boleh melalui jalan raya itu.” Lalu orang Edom keluar menghadapi mereka dengan rakyat yang ramai dan dengan pasukan yang kuat.


AYT: Edom berkata lagi, “Kamu tidak boleh lewat.” Kemudian, Edom keluar mendatangi mereka dengan banyak orang bersenjata.

TB: Tetapi jawab mereka: "Tidak boleh kamu lalu." Maka keluarlah orang Edom menghadapi mereka dengan banyak rakyatnya dan dengan tentara yang kuat.

TL: Tetapi sahutnya: Tak boleh kamu menerusi dia. Lalu Edompun keluar mendatangi mereka itu dengan amat banyak rakyatnya dengan senjata di tangan.

MILT: Dan dia menjawab, "Engkau tidak boleh lewat!" Dan orang Edom keluar untuk menghadapi mereka, dengan banyak orang dan dengan tangan yang kuat.

Shellabear 2010: Tetapi jawab mereka, “Kamu tidak boleh lewat.” Lalu orang Edom keluar menghadapi mereka dengan banyak rakyat dan dengan pasukan yang kuat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jawab mereka, "Kamu tidak boleh lewat." Lalu orang Edom keluar menghadapi mereka dengan banyak rakyat dan dengan pasukan yang kuat.

KSKK: Edom menjawab, "Kamu tidak boleh berjalan lewat." Dan orang-orang Edom keluar menghadapi Israel dengan prajurit bersenjata dan tentara yang kuat.

VMD: Raja Edom berkata lagi, “Kami tidak mengizinkan kamu melewati negeri kami.” Kemudian raja Edom mengumpulkan banyak tentara yang kuat dan pergi melawan orang Israel.

BIS: Orang Edom berkata lagi, "Tidak boleh!" Lalu mereka keluar dengan tentara yang kuat untuk menyerang bangsa Israel.

TMV: Orang Edom berkata lagi, "Tidak boleh!" Kemudian mereka keluar dengan tentera yang kuat untuk menyerang orang Israel.

FAYH: Tetapi raja Edom kukuh pada pendiriannya. "Menyingkirlah dari kami!" katanya setengah mengancam. Lalu ia mengerahkan bala tentaranya dan berjalan ke perbatasan dengan suatu angkatan perang yang kuat.

ENDE: Sahutnja: Anda tidak boleh lewat sini. Lalu keluarlah Edom menghadapi mereka dengan banjak rakjat dan angkatan perang jang besar.

Shellabear 1912: Maka jawabnya: "Tiada boleh engkau lalu." Maka Edompun keluarlah mendatangi dia dengan banyak rakyatnya dan dengan tangan yang berkuasa.

Leydekker Draft: Tetapi katalah 'ija; tijada 'angkaw 'akan melintas: maka kaluwarlah 'Edawm hendakh bertemuw sertanja dengan bala jang banjakh, dan dengan tangan jang karas.


TB ITL: Tetapi jawab <0559> mereka: "Tidak <03808> boleh kamu lalu <05674>." Maka keluarlah <03318> orang Edom <0123> menghadapi <07125> mereka dengan banyak <03515> rakyatnya <05971> dan dengan tentara <03027> yang kuat <02389>.


Jawa: Ewasamono wangsulane wong Edom tetep: “Boten kenging sampeyan langkung ing ngriki.” Malah wong Edom banjur padha metu mapagake klawan rakyate lan wadya-bala akeh.

Jawa 1994: Nanging diwangsuli, "Ora kena!" Malah wong Édom banjur metu nggawa wong akèh lan ngajokaké tentarané pisan.

Sunda: Urang Edom ngajawab, "Teu meunang!" Seug maranehna mepek balad gede pisan, tuluy kaluar rek merangan urang Israil.

Madura: Oreng Edom ngoca’ pole, "Ampon, ta’ olle!" Oreng Edom pas kalowar ngeba tantara se kowat merrangana bangsa Isra’il.

Bali: Pasaur wong Edome sapuniki: “Nenten pisan dados!” Wong Edome tumuli medal kasarengin wadua bala sane sura dira, sayaga buat ngebug wong Israele.

Bugis: Makkedasi tau Edongngé, "Dé’ nawedding!" Nainappa mennang massu silaong tentara iya mawatangngé untu’ gasai bangsa Israélié.

Makasar: Nakanamo pole anjo tu Edom, "Tena nakkulle!" Nampa assulu’mo ke’nanga siagang tantara kassa’na untu’ ambunduki tu Israel.

Toraja: Apa ma’kada nakua: Tae’ mila unnolai lendu’. Tassu’mi tu Edom sola surodadu budanna sia to ma’pa’buno mawatang.

Karo: Iulihi kalak Edom sekali nari nina, "La ibere kami!" Jenari ndarat ia alu tentera si megegeh, guna nerang kalak Israel.

Simalungun: Tapi nini ma, “Seng bulih bontasonmu!” Anjaha luar ma raja ni Edom mangolat sidea rap pakon buei balani ni gopas marsinjata.

Toba: Alai ninna ibana ma: Ndang jadi bolusonmu! Laos ruar raja ni halak Edom manjumpangkon nasida manguluhon paranganna mansai godang, angka na tang be marsinjata.


NETBible: But he said, “You may not pass through.” Then Edom came out against them with a large and powerful force.

NASB: But he said, "You shall not pass through." And Edom came out against him with a heavy force and with a strong hand.

HCSB: Yet Edom insisted, "You must not travel through." And they came out to confront them with a large force of heavily-armed people.

LEB: But the Edomites said, "You may not pass through." Then they came out and attacked with many well–armed troops.

NIV: Again they answered: "You may not pass through." Then Edom came out against them with a large and powerful army.

ESV: But he said, "You shall not pass through." And Edom came out against them with a large army and with a strong force.

NRSV: But he said, "You shall not pass through." And Edom came out against them with a large force, heavily armed.

REB: But the Edomites refused, and marched out to oppose them with a large army in full strength.

NKJV: Then he said, "You shall not pass through." So Edom came out against them with many men and with a strong hand.

KJV: And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.

AMP: But Edom said, You shall not go through. And Edom came out against Israel with many people and a strong hand.

NLT: But the king of Edom replied, "Stay out! You may not pass through our land." With that he mobilized his army and marched out to meet them with an imposing force.

GNB: The Edomites repeated, “We refuse!” and they marched out with a powerful army to attack the people of Israel.

ERV: But again the king of Edom answered, “We will not allow you to come through our country.” Then the king of Edom gathered a large and powerful army and went out to fight against the Israelites.

BBE: But he said, You are not to go through. And Edom came out against them in his strength, with a great army.

MSG: He answered again: "No. You may not come through." And Edom came out and blocked the way with a crowd of people brandishing weapons.

CEV: But the Edomite king insisted, "You can't go through our land!" Then Edom sent out its strongest troops

CEVUK: But the Edomite king insisted, “You can't go through our land!” Then Edom sent out its strongest troops

GWV: But the Edomites said, "You may not pass through." Then they came out and attacked with many well–armed troops.


NET [draft] ITL: But he said <0559>, “You may not <03808> pass through <05674>.” Then Edom <0123> came out <03318> against <07125> them with a large <03515> and powerful force <02389> <03027>. force <05971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 20 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel