Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 12 : 7 >> 

AVB: Lalu aku mendengar orang yang berpakaian kain linen, yang ada di sebelah atas air sungai itu, bersumpah demi Dia yang hidup selama-lamanya sambil mengangkat tangan kanan dan tangan kirinya ke langit, “Untuk satu masa, dua masa, dan setengah masa. Begitu berakhir penghancuran kuasa umat suci, barulah hal-hal ini akan digenapi.”


AYT: Lalu, aku mendengar orang yang berpakaian kain linan itu, yang berada di atas air sungai itu, ketika dia mengangkat tangan kanan dan tangan kirinya ke surga dan bersumpah demi Dia yang hidup selama-lamanya, “Satu masa, dua masa, dan setengah masa. Setelah selesai kuasa yang merusak bangsa yang kudus itu, semua hal ini akan digenapi!”

TB: Lalu kudengar orang yang berpakaian kain lenan, yang ada di sebelah atas air sungai itu bersumpah demi Dia yang hidup kekal, sambil mengangkat tangan kanan dan tangan kirinya ke langit: "Satu masa dan dua masa dan setengah masa; dan setelah berakhir kuasa perusak bangsa yang kudus itu, maka segala hal ini akan digenapi!"

TL: Lalu kudengar orang yang berpakaikan kain khasah dan yang di atas air sungai itu serta diangkatnya tangan kiri kanannya arah ke langit maka bersumpahlah ia demi Dia yang hidup selama-lamanya, bahwa kemudian dari pada masa yang tertentu dan dua masa dan setengah masa, setelah selesailah sudah ia dari pada menolak umat yang suci itu, segala perkara ini akan digenapi.

MILT: Dan aku mendengar orang yang berpakaian lenan yang ada di atas air sungai itu, ketika dia mengangkat tangan kanannya dan tangan kirinya ke surga, dan bersumpah demi Nama Dia yang hidup selamanya, bahwa akan ada satu masa, dua masa dan setengah masa, dan ketika berakhir perpecahan kekuatan umat yang kudus, maka berakhirlah semuanya itu!"

Shellabear 2010: Lalu aku mendengar orang yang berpakaian kain lenan, yang ada di sebelah atas air sungai itu, bersumpah demi Dia yang hidup selama-lamanya sambil mengangkat tangan kanan dan tangan kirinya ke langit, “Satu masa, dua masa, dan setengah masa. Begitu berakhir penghancuran kuasa umat suci, barulah hal-hal ini akan digenapi.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu aku mendengar orang yang berpakaian kain lenan, yang ada di sebelah atas air sungai itu, bersumpah demi Dia yang hidup selama-lamanya sambil mengangkat tangan kanan dan tangan kirinya ke langit, "Satu masa, dua masa, dan setengah masa. Begitu berakhir penghancuran kuasa umat suci, barulah hal-hal ini akan digenapi."

KSKK: Dan aku mendengar jawaban dari orang yang berpakaian lenan dan yang berada di bagian hulu itu. Ia mengangkat tangannya ke langit dan bersumpah demi Dia yang hidup untuk selamanya, "Segala sesuatu akan terpenuhkan dalam satu masa, dalam dua masa dan setengah masa. Apabila umat kudus telah hancur seluruhnya dan tidak berkekuatan lagi, maka hal-hal ini akan terpenuhi."

VMD: Lelaki yang memakai lenan dan berdiri di atas air mengangkat tangan kanan dan kirinya ke langit. Dan aku mendengarnya membuat janji memakai nama Allah yang hidup selama-lamanya. Ia berkata, “Hal itu akan berlangsung selama tiga setengah tahun. Kuasa dari orang kudus akan dipatahkan, dan kemudian semuanya itu digenapi.”

BIS: Orang yang lain itu mengangkat kedua tangannya ke langit. Kudengar dia bersumpah demi Allah yang kekal dan berkata, "Kejadian-kejadian itu akan berlangsung selama tiga setengah tahun. Setelah penganiayaan terhadap umat Allah berakhir, maka berakhir pula kejadian-kejadian yang ajaib itu."

TMV: Malaikat itu mengangkat kedua-dua tangannya ke arah langit, lalu bersumpah demi nama Allah yang kekal. Aku mendengar dia berkata, "Tiga tahun setengah! Setelah penganiayaan terhadap umat Allah berakhir, maka kejadian-kejadian yang ajaib itu pun akan berakhir."

FAYH: Orang yang berjubah kain lenan itu menjawab dengan kedua tangannya terangkat ke langit, sambil bersumpah demi nama Dia yang hidup selama-lamanya, bahwa semua itu tidak akan berakhir sampai lewat tiga setengah masa sesudah kuasa umat Allah dihancurkan.

ENDE: Lalu kudengar orang jang berpakaian lenan dan jang berada diatas air sungai itu, bersumpah demi Dia jang hidup kekal, seraja mengangkat tangan kanan dan tangan kirinja kelangit: "Satu waktu, dua waktu dan setengah waktu! Sebab segera setelah jang meremukkan kekuasaan bangsa jang sutji itu diachiri, maka kesemuanja ini akan berachir pula!"

Shellabear 1912: Maka kudengarlah akan orang yang memakai kain katan dan yang di atas air sungai itu tatkala diangkatnya kedua belah tangannya ke langit serta bersumpah demi yang hidup selama-lamanya: "Bahwa yaitu akan jadi kemudian dari pada satu masa dan dua masa dan setengah masa dan lagi setelah sudah selesai dari pada memecahkan kuasa kaum yang kudus itu barulah segala perkara ini akan digenapi."

Leydekker Draft: Maka 'aku dengarlah laki-laki 'itu ja berpakej kajin katan, jang 'adalah berdirij di`atas 'ajer sungej 'itu, maka 'ija meng`angkatlah tangannja kanan dan tangannja kirij 'arah kalangit, dan sompahlah demi Tuhan jang hidop pada salama-lamanja, bahuwa, komedijen deri pada sawatu masa jang tertantu, duwa masa jang tertantu, dan saparawnja, dan tatkala 'ija 'akan habis pitjahkan tangan khawm khudus 'itu, samowa perkara 'ini 'akan deganapij.


TB ITL: Lalu kudengar <08085> orang <0376> yang berpakaian <03847> kain lenan <0906>, yang <0834> ada di sebelah atas <04605> air <04325> sungai <02975> itu bersumpah <07650> demi Dia yang hidup <02416> kekal <05769>, sambil mengangkat <07311> tangan kanan <03225> dan tangan kirinya <08040> ke <0413> langit <08064>: "Satu masa <04150> dan dua masa <04150> dan setengah <02677> masa; dan setelah berakhir <03615> kuasa <03027> perusak <05310> bangsa <05971> yang kudus <06944> itu, maka segala <03605> hal ini <0428> akan digenapi <03615>!" [<03588>]


Jawa: Aku banjur krungu priya kang ngagem pangageman lena kang ana ing sadhuwuring banyune kali iku anggone supaos demi Panjenengane kang gesang langgeng, kambi ngangkat astane kang tengen lan kang kiwa marang ing langit: “Iku lawase samangsa, rong mangsa lan satengah mangsa; lan manawa wus sirna pangwasane juru pangrusaking bangsa kang suci iku, bab iku kabeh bakal rampung!”

Jawa 1994: Malaékat mau supaos ing asmané Allah kang asipat langgeng karo ngangkat astané kiwa lan tengen, "Kuwi lawasé telu setengah taun, yakuwi samasa panguya-uya marang umaté Allah wis rampung. Yèn wis rampung, samubarang kabèh mau bakal kelakon."

Sunda: Eta malaikat nadahkeun panangan duanana ka langit, tuluy sumpah nyebut jenengan Allah Nu Langgeng, saurna, "Lilana bakal tilu taun satengah. Upama panganiayaan ka umat Allah geus eureun, sakabeh perkara nu tadi oge tangtu anggeus."

Madura: Oreng settonganna rowa ngangka’ astana dhu kalaja ka langnge’. Sengko’ ngedhing oreng jareya asompa kalaban asmana Allah se langgeng, ca’na dhabuna, "Kadaddiyan-kadaddiyan reya bakal terrosa sampe’ tello taon satengnga. Saellana ommadda Allah la mare se eseksa, kadaddiyan-kadaddiyan se ajib jareya bakal ambuwa keya."

Bali: Sang malaekat tumuli ngangkat tangan danene makakalih ka langite tur masumpah sajeroning parab Ida Sang Hyang Widi Wasa sane maraga langgeng. Sapuniki pangandikan sang malaekat: “Buin telung tiban tengah. Yen kasangsaran parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa suba pragat, unduke ento makejang lakar suba kasidan.”

Bugis: Tau iya laingngéro makkai iya duwa limanna ménré ri langié. Uwéngkalingai mattanro nasabbing Allataala iya mannennungengngé sibawa makkeda, "Iyaro sining kajajiyangngé matterui matu tellu sitengnga taung ittana. Pajanana paccallangngé lao ri umma’na Allataala, paja toni iyaro sining kajajiyang makalallaingngé."

Makasar: Anjo maraenganga naangkaki rua-rua limanna nai’ ri langika. Kulangngereki assumpa lanri Allata’ala mannannunganga siagang nakana, "Anjo sikamma kajarianga lanarapiki sa’genna tallu sitangnga taung. Punna le’ba’mo passessaya ri umma’Na Allata’ala, lakala’busang tommi anjo sikamma kajariang appakalannasaka."

Toraja: Kurangimi umpalao sumpa tu to ma’tamangkale lenang, tu bendan daona lu salu, unnangka’ lima kananna sia lima kairinna langngan langi’, sia ussa’bu’ sanganNa Totuo tontong sae lakona: Misa’ attu sia ba’tu pirang-pirang attu, na sangtangnga attu; na ianna lambi’mi katappuranna unnisak-nisak kuasanna bangsa masero, maneri diganna’i tu mintu’na apa iate.

Karo: Iangkat malekat ndai tanna duana kempak langit janah erpadan ia i bas gelar Dibata si Nggeluh Rasa Lalap. Janah kubegi ikatakenna nina, "Dekahna lit telu setengah tahun nari. Kenca bangsa Dibata lanai pagi iayak-ayak, kerina si enda nggo pagi jadi."

Simalungun: Ia dalahi na marpakeian linnen ai, na jongjong i atas ni bah mardalan ai, ipagostong ma tanganni siamun pakon sambilou dompak nagori atas, anjaha marbulawan ma ia hubani Na Manggoluh ai ronsi sadokah ni dokahni: Maningon salpu do lobei sada panorang, dua panorang pakon satongah panorang; anggo marujung ma kuasa ni siparseda bangsa na mapansing in, ai pe ase saud haganupan ai.

Toba: Dung i hubege ma suara ni baoa na marpangkean hori, na jongjong di atas aek ni batang aek i, laos dipatoltol ma tanganna siamun dohot hambirang dompak banua ginjang, asa marmangmang ibana tu ibana na mangolu salelenglelengna: Ingkon jolo salpu sada tingki, dua tingki dohot satonga tingki naung binuhul hian, jala dung pe sohot parserahan ni pasipasi sian bangso na badia i, ipe asa marujung saluhutna i.


NETBible: Then I heard the man clothed in linen who was over the waters of the river as he raised both his right and left hands to the sky and made an oath by the one who lives forever: “It is for a time, times, and half a time. Then, when the power of the one who shatters the holy people has been exhausted, all these things will be finished.”

NASB: I heard the man dressed in linen, who was above the waters of the river, as he raised his right hand and his left toward heaven, and swore by Him who lives forever that it would be for a time, times, and half a time; and as soon as they finish shattering the power of the holy people, all these events will be completed.

HCSB: Then I heard the man dressed in linen, who was above the waters of the river. He raised both his hands toward heaven and swore by Him who lives eternally that it would be for a time, times, and half a time . When the power of the holy people is shattered, all these things will be completed.

LEB: I heard the man dressed in linen clothes who was above the river. He raised his right hand and left hand to heaven and swore an oath by the one who lives forever. He said, "It will be for a time, times, and half of a time. When the power of the holy people has been completely shattered, then all these things will be finished."

NIV: The man clothed in linen, who was above the waters of the river, lifted his right hand and his left hand towards heaven, and I heard him swear by him who lives for ever, saying, "It will be for a time, times and half a time. When the power of the holy people has been finally broken, all these things will be completed."

ESV: And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the stream; he raised his right hand and his left hand toward heaven and swore by him who lives forever that it would be for a time, times, and half a time, and that when the shattering of the power of the holy people comes to an end all these things would be finished.

NRSV: The man clothed in linen, who was upstream, raised his right hand and his left hand toward heaven. And I heard him swear by the one who lives forever that it would be for a time, two times, and half a time, and that when the shattering of the power of the holy people comes to an end, all these things would be accomplished.

REB: The man robed in linen who was above the waters raised his right hand and his left heavenwards, and I heard him swear by him who lives for ever: “It shall be for a time and times and half a time. When the power of the holy people is no longer being shattered, all these things will cease.”

NKJV: Then I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by Him who lives forever, that it shall be for a time, times, and half a time ; and when the power of the holy people has been completely shattered, all these things shall be finished.

KJV: And I heard the man clothed in linen, which [was] upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that [it shall be] for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these [things] shall be finished.

AMP: And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right and his left hand toward the heavens and swore by Him Who lives forever that it shall be for a time, times, and a half a time [or three and one-half years]; and when they have made an end of shattering {and} crushing the power of the holy people, all these things shall be finished.

NLT: The man dressed in linen, who was standing above the river, raised both his hands toward heaven and took this solemn oath by the one who lives forever: "It will go on for a time, times, and half a time. When the shattering of the holy people has finally come to an end, all these things will have happened."

GNB: The angel raised both hands toward the sky and made a solemn promise in the name of the Eternal God. I heard him say, “It will be three and a half years. When the persecution of God's people ends, all these things will have happened.”

ERV: The man dressed in linen and standing over the water lifted his right and left hands toward heaven. And I heard him make a promise using the name of God who lives forever. He said, “It will be for three and one-half years. The power of the holy people will be broken, and then all these things will finally come true.”

BBE: Then in my hearing the man clothed in linen, who was over the river, lifting up his right hand and his left hand to heaven, took an oath by him who is living for ever that it would be a time, times, and a half; and when the power of the crusher of the holy people comes to an end, all these things will be ended.

MSG: "The man dressed in linen, who straddled the river, raised both hands to the skies. I heard him solemnly swear by the Eternal One that it would be a time, two times, and half a time, that when the oppressor of the holy people was brought down the story would be complete.

CEV: The angel then raised both hands toward heaven and said, "In the name of the God who lives forever, I solemnly promise that it will be a time, two times, and half a time. Everything will be over, when the suffering of God's holy people comes to an end."

CEVUK: The angel then raised both hands towards heaven and said, “In the name of the God who lives for ever, I solemnly promise that it will be a time, two times, and half a time. Everything will be over, when the suffering of God's holy people comes to an end.”

GWV: I heard the man dressed in linen clothes who was above the river. He raised his right hand and left hand to heaven and swore an oath by the one who lives forever. He said, "It will be for a time, times, and half of a time. When the power of the holy people has been completely shattered, then all these things will be finished."


NET [draft] ITL: Then I heard <08085> the man <0376> clothed <03847> in linen <0906> who <0834> was over <04605> the waters <04325> of the river <02975> as he raised <07311> both his right <03225> and left hands <08040> to <0413> the sky <08064> and made an oath <07650> by the one who lives <02416> forever <05769>: “It is for <03588> a time, times <04150>, and half <02677> a time <04150>. Then, when the power <03027> of the one who shatters <05310> the holy <06944> people <05971> has been exhausted <03615>, all <03605> these <0428> things will be finished <03615>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Daniel 12 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel