Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 3 : 19 >> 

AVB: Hasil keringatmu itulah engkau kelak mendapatkan rezekimu sehingga kembalinya engkau menjadi tanah, kerana dari tanahlah engkau diambil. Oleh sebab asalmu debu, maka engkau kelak kembali menjadi debu.”


AYT: Dengan keringat di wajahmu, kamu akan makan roti, sampai kamu kembali kepada tanah yang darinya kamu diambil. Sebab, kamu adalah debu, dan kamu akan kembali kepada debu.

TB: dengan berpeluh engkau akan mencari makananmu, sampai engkau kembali lagi menjadi tanah, karena dari situlah engkau diambil; sebab engkau debu dan engkau akan kembali menjadi debu."

TL: Maka dengan berpeluh mukamu engkau akan makan rezekimu sehingga engkau kembali pula kepada tanah, karena dari padanya engkau telah diambil; bahwa abulah adamu, maka kepada abupun engkau akan kembali juga.

MILT: Dengan cucuran keringat di wajahmu engkau akan makan roti sampai engkau kembali kepada tanah, karena dari situlah engkau telah diambil; sebab engkau debu, dan kepada debu engkau akan kembali."

Shellabear 2010: Dengan berpeluh engkau akan mendapatkan rezekimu sampai engkau kembali menjadi tanah, karena dari situlah engkau diambil. Sebab engkau debu, dan engkau akan kembali menjadi debu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan berpeluh engkau akan mendapatkan rezekimu sampai engkau kembali menjadi tanah, karena dari situlah engkau diambil. Sebab engkau debu, dan engkau akan kembali menjadi debu."

KSKK: Dengan keringat di wajahmu engkau akan mencari makan, sampai engkau kembali menjadi debu, karena dari debu tanahlah engkau telah diambil, karena engkau debu dan engkau akan kembali menjadi debu."

VMD: Engkau akan kerja keras untuk mendapat makananmu hingga wajahmu berkeringat. Engkau kerja keras sampai hari kematianmu, dan kemudian engkau menjadi debu kembali. Aku telah menggunakan debu untuk menjadikan engkau, dan apabila engkau mati, engkau kembali menjadi debu.”

TSI: Sepanjang hidupmu, sebelum kamu mati dan kembali menjadi tanah, kamu harus bermandi keringat untuk menghasilkan makanan dari tanah kebunmu. Aku menciptakanmu dari tanah, dan kamu akan kembali menjadi tanah sesudah kamu mati.”

BIS: Engkau akan bekerja dengan susah payah dan berkeringat untuk membuat tanah ini menghasilkan sesuatu, sampai engkau kembali kepada tanah, sebab dari tanahlah engkau dibentuk. Engkau dijadikan dari tanah, dan akan kembali ke tanah."

TMV: Engkau akan bekerja keras dan berpeluh-peluh untuk membuat tanah ini menghasilkan sesuatu, sampai engkau kembali ke tanah kerana engkau dibentuk daripada tanah. Engkau dijadikan daripada tanah, dan engkau akan kembali ke tanah."

FAYH: Sepanjang hidupmu engkau akan memeras keringat untuk menguasainya, sampai pada hari matimu. Setelah itu engkau akan kembali ke tanah karena dari situlah engkau berasal. Engkau dibuat dari tanah, maka engkau akan kembali kepada tanah."

ENDE: Dengan muka berpeluh engkau akan makan redjekimu, sampai engkau kembali ketanah, karena engkau diambil daripadanja, sebab engkau itu debu dan akan kembali mendjadi debu".

Shellabear 1912: Maka dengan peluh engkau akan makan rezekimu sehingga engkau kembali pula kepada tanah karena dari padanya engkau sudah diambil karena debu tanah juga keadaanmu dan kepada debu tanah pula engkau akan kembali."

Leydekker Draft: Dengan peloh mukamu 'angkaw 'akan makan rawtij, sampej kawkombali kapada tanah, sedang sudah kawter`ambil deri padanja: karana bahuwa lubuh 'adamu, dan kapada lubuh djuga 'angkaw 'akan kombali.


TB ITL: dengan berpeluh <02188> engkau akan mencari <0398> makananmu <03899>, sampai <05704> engkau kembali <07725> lagi menjadi <0413> tanah <0127>, karena <03588> dari <04480> situlah engkau diambil <03947>; sebab <03588> engkau debu <06083> dan engkau <0859> akan kembali <07725> menjadi <0413> debu <06083>." [<0639>]


Jawa: Anggonira mangan rejeki bakal kalawan kringeten rainira, nganti tumeka sira bali marang bumi kang dadi asalira. Amarga sira iku lebu, lan sira bakal bali dadi lebu maneh.”

Jawa 1994: Enggonmu mangan rejekimu nganggo nyambut-gawé abot, nganti tekan patimu, bali marang bumi asalmu. Sarèhné kowé kuwi lebu, mula bakal bali dadi lebu menèh."

Sunda: Maneh kudu luut-leet kesang heula sangkan bumi bisa mere hasil. Kitu bae sapapanjangna, nepi ka maneh mulang deui kana taneuh, asal maneh tea. Ku sabab maneh dijieun teh tina taneuh, nya kudu balik deui ngajadi taneuh."

Madura: Ba’na kodu alako berra’ makalowar pello koneng mon terro olleya hasel dhari tana reya, sampe’ ba’na mate abali ka tana pole, sabab ba’na reya asalla dhari tana, daddi kodu abali daddi tana."

Bali: Aji mesuang peluh kita lakar muponin pangupa jiwan kitane, kanti kita mabalik buin dadi tanah, sawireh uli ditu kawit kitane. Sawireh kita malakar aji tanah, ento krana kita lakar mabalik dadi tanah.”

Bugis: Sipposo-posoko majjama matu sibawa mapuse untu’ mébbui iyaé tanaé powassélé séuwaé, angkammu lisu ri tanaé, saba’ polé ri tanaé ritu riyébbuko. Ripancajiko polé ri tanaé, sibawa lisuko matu ri tanaé."

Makasar: Laballasakko anjama siagang lammattiki songo’nu nanampa nia’ wassele’na anne buttaya, sa’gennu ammotere’ poleang a’jari butta, nasaba’ battu ri buttayako nipare’. Battu ri buttayako nipare’, na nulammotere’ a’jari butta."

Toraja: La to’dopi tu ma’pu’mu, mumane ungkande kandemu, sae lako sulemu pole lako litak, belanna dio mai dinii unnalako. Apa litakko, dadi la sule lako dukako litak!

Bambam: La ullämmä'ko meangga sikummu mengkähä mane deenni muande, lambi' ma'pasuleko sule dokko litä', aka eta muongei buttu. Aka litä'ko ditampa, iya la dadi litä'ko sule.”

Karo: Terpaksa igegehindu erdahin alu curcur panasndu, gelah taneh enda banci mereken asil man bandu, seh mulih ka kam ku taneh, sabap i bas taneh nari kam ijadiken. I bas taneh nari kam ijadiken, janah jadi taneh ka kam mulihken."

Simalungun: Turak-turak hadogas ma ho mansarihon sipanganonmu, paima mulak ho gabe tanoh, ai hunjai do ho ibuat; orbuk do ho, halani ai maningon mulak do ho gabe orbuk.”

Toba: Ingkon hir hodokmu manganhon sipanganonmu, paima mulak ho gabe tano, pambuatanmu hian, ai tano do ho, jala tu tano do ho mulak sogot.

Kupang: Ais lu musti karjá banting tulang, baru tana kasi lu makan. Lu musti karjá parés karingat bagitu sampe mati. Beta bekin ame sang lu dari tana. Jadi kalo lu mati, lu kambali pi jadi tana lai.”


NETBible: By the sweat of your brow you will eat food until you return to the ground, for out of it you were taken; for you are dust, and to dust you will return.”

NASB: By the sweat of your face You will eat bread, Till you return to the ground, Because from it you were taken; For you are dust, And to dust you shall return."

HCSB: You will eat bread by the sweat of your brow until you return to the ground, since you were taken from it. For you are dust, and you will return to dust."

LEB: By the sweat of your brow, you will produce food to eat until you return to the ground, because you were taken from it. You are dust, and you will return to dust."

NIV: By the sweat of your brow you will eat your food until you return to the ground, since from it you were taken; for dust you are and to dust you will return."

ESV: By the sweat of your face you shall eat bread, till you return to the ground, for out of it you were taken; for you are dust, and to dust you shall return."

NRSV: By the sweat of your face you shall eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken; you are dust, and to dust you shall return."

REB: and only by the sweat of your brow will you win your bread until you return to the earth; for from it you were taken. Dust you are, to dust you will return.”

NKJV: In the sweat of your face you shall eat bread Till you return to the ground, For out of it you were taken; For dust you are , And to dust you shall return."

KJV: In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou [art], and unto dust shalt thou return.

AMP: In the sweat of your face shall you eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken; for dust you are and to dust you shall return.

NLT: All your life you will sweat to produce food, until your dying day. Then you will return to the ground from which you came. For you were made from dust, and to the dust you will return."

GNB: You will have to work hard and sweat to make the soil produce anything, until you go back to the soil from which you were formed. You were made from soil, and you will become soil again.”

ERV: You will work hard for your food, until your face is covered with sweat. You will work hard until the day you die, and then you will become dust again. I used dust to make you, and when you die, you will become dust again.”

BBE: With the hard work of your hands you will get your bread till you go back to the earth from which you were taken: for dust you are and to the dust you will go back.

MSG: sweating in the fields from dawn to dusk, Until you return to that ground yourself, dead and buried; you started out as dirt, you'll end up dirt."

CEV: You will have to sweat to earn a living; you were made out of soil, and you will once again turn into soil."

CEVUK: You will have to sweat to earn a living; you were made out of soil, and you will once again turn into soil.”

GWV: By the sweat of your brow, you will produce food to eat until you return to the ground, because you were taken from it. You are dust, and you will return to dust."


NET [draft] ITL: By the sweat <02188> of your brow <0639> you will eat <0398> food <03899> until <05704> you return <07725> to <0413> the ground <0127>, for <03588> out of <04480> it you were taken <03947>; for <03588> you <0859> are dust <06083>, and to <0413> dust <06083> you will return <07725>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 3 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel