Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 49 : 7 >> 

AVB: Terkutuklah kemarahan mereka yang sebegitu bengis, terkutuklah keberangan mereka yang sebegitu ganas. Aku akan membahagi-bahagikan mereka antara anak Yakub, dan menyebarkan mereka antara anak Israel.


AYT: Terkutuklah amarah mereka sebab itu bengis. Aku akan mencerai-beraikan mereka di antara Yakub, dan menyerakkan mereka di antara Israel.”

TB: Terkutuklah kemarahan mereka, sebab amarahnya keras, terkutuklah keberangan mereka, sebab berangnya bengis. Aku akan membagi-bagikan mereka di antara anak-anak Yakub dan menyerakkan mereka di antara anak-anak Israel.

TL: Terkutuklah kiranya amarahnya, sebab garangnya dan amoknya, karena ia itu bengis adanya. Maka aku akan membagi-bagi mereka itu di antara bani Yakub dan mencerai-beraikan mereka itu di antara orang Israel.

MILT: Terkutuklah kemarahan mereka, karena sangat ganas, dan kesewenangan mereka, karena hal itu sangat keras. Aku akan membagi-bagi mereka di antara Yakub dan mencerai-beraikan mereka di antara Israel.

Shellabear 2010: Terkutuklah kemarahan mereka, sebab begitu garang, terkutuklah keberangan mereka, sebab begitu bengis. Aku akan membagi-bagikan mereka di antara anak-anak Yakub, dan menyebarkan mereka di antara anak-anak Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Terkutuklah kemarahan mereka, sebab begitu garang, terkutuklah keberangan mereka, sebab begitu bengis. Aku akan membagi-bagikan mereka di antara anak-anak Yakub, dan menyebarkan mereka di antara anak-anak Israil.

KSKK: Terkutuklah kemarahan mereka, sebab itu adalah suatu kekejaman; terkutuklah keberangan mereka, sebab begitu bengisnya. Aku akan membagi-bagi mereka di antara Yakub dan memencarkan mereka di antara Israel.

VMD: Kemarahannya sangat keras itulah suatu kutukan. Mereka terlalu kejam apabila mereka marah. Mereka tidak akan menerima tanahnya sendiri di tanah Yakub. Mereka akan berserak ke seluruh Israel.”

TSI: Terkutuklah amarah kalian yang begitu keji dan tidak dapat dikendalikan. Aku akan menyebarkan keturunan kalian di antara suku-suku dari keturunanku yang lain, dan mencerai-beraikan keturunan kalian di antara bangsa Israel.

BIS: Terkutuklah kemarahan mereka, karena dahsyatnya. Terkutuklah keberangan mereka, karena kejamnya. Aku akan menceraiberaikan mereka di seluruh Israel. Aku akan menghamburkan mereka di antara seluruh bangsa.

TMV: Terkutuklah kemarahan mereka, kerana sangat dahsyat. Terkutuklah amukan mereka, kerana sangat kejam. Aku akan menyelerakkan mereka di seluruh Israel. Aku akan mencerai-beraikan mereka antara semua bangsa.

FAYH: Terkutuklah amarah mereka, yang bengis dan kejam itu. Sebab itu, aku akan menyerakkan keturunan mereka di antara anak-anak Israel.

ENDE: Terkutuklah amarah mereka karena dahsjatnja, serta geram mereka karena kedjamnja. Aku akan membagi-bagikan mereka ditengah-tengah Jakub, Aku akan mentjerei-bereikan mereka ditengah-tengah Israel.

Shellabear 1912: Terkutuklah kiranya amarahnya sebab garangnya dan terkutuklah berangnya karena yaitu bengis adanya maka aku akan membagi-bagikan dia di antara anak Yakub dan mencerai-beraikan dia di antara bani Israel.

Leydekker Draft: Kakutokanlah 'amarahnja, karana karaslah; dan damdamnja, karana tagar 'adanja: 'aku hendakh bersaparawkan marika 'itu di`antara 'anakh-anakh Jaszkhub, dan mentjerej berejkan dija dalam 'awrang Jisra`ejl.


TB ITL: Terkutuklah <0779> kemarahan <0639> mereka, sebab <03588> amarahnya keras <05794>, terkutuklah keberangan <05678> mereka, sebab <03588> berangnya bengis <07185>. Aku akan membagi-bagikan <02505> mereka di antara anak-anak Yakub <03290> dan menyerakkan <06327> mereka di antara anak-anak Israel <03478>.


Jawa: Nepsune kenaa ing ipat-ipat, awitdene nepsune iku kebangeten, kenaa ing ipat-ipat brangasane, awitdene iku siya-siya. Padha arep dakpencar ana ing antarane bani Yakub lan daksebar ana ing antarane turune Israel.

Jawa 1994: Nepsuné kenaa ing supata, semono uga brangasané lan ambek siyané. Kowé bakal daksebar wrata ing satanah Israèl. Bakal dakpencar-pencar ing antarané sedulur-seduluré.

Sunda: Ambekna sing kasapa, tina kacida bengisna, amarahna sing kasapa, tina kacida kejemna. Ku kami rek disina pabencar di satanah Israil. Disina pabuyar di tengah bangsana.

Madura: Amarana se kadhuwa jareya ce’ paranana, ban peggella atena daddi sababba se kadhuwa jareya talebat kejjemma, daddi bakal ekennenga babastonna Pangeran. Toronanna bi’ sengko’ epacar-kalacera sanagara Isra’il, epatapencara e antarana sa-bangsa.

Bali: Madak kapedihannyane kena temah, sawireh kapedihannyane ento sanget pesan. Madak kabramantiannyane kena temah sawireh kabramantiannyane ento gemes. Bapa lakar ngedumang ia di pantaran bangsannyane, tur lakar nyambehang ia di sawewidangan tanah Israele.

Bugis: Tattanroi caina mennang, nasaba serona. Tattanroi caina mennang, nasaba abeccokenna. Upassara-sarangngi matu mennang, ri sininna Israélié. Uwassiyamporengngi matu mennang ri yelle’na sininna bangsaé.

Makasar: Nitunrai kalarroanna ke’nanga, lanri sarrinna. Nitunrai kasekkekanna ke’nanga, lanri palla’na. Lakupasisa’la’-sa’laki ke’nanga ri sikontu Israel. Lakupasiaraki ke’nanga ri alla’na sikontu bansaya.

Toraja: Tampak ropu tu kasengkeanna, belanna napukan ara’na, sia kare’dekanna ara’na, belanna masa’ga’. La kupopentialla’ lan lu mintu’ bati’na Yakub sia la kupasisarak-sarak lan lu to Israel.

Bambam: La napassalakoa' DEBATA aka penaba makahha'mua' anna aha' kadakemua'. La kusehangkoa' lako alla'-alla'na pessubunna Yakub anna la kutähhä'koa' tama alla'-alla'na pessubunna Israel.

Karo: Kena sumpah lah rawana, perban bage hantuna. Kena sumpah lah pernembehna, perban bage kejamna. Ateku ngkerapken ia i belang-belang taneh Israel, ateku nirang-nirang ia i tengah-tengah penduduk Israel.

Simalungun: Bursik ma ringis ni sidea, ai parah do ai, ampa gila ni sidea, ai bajan do ai. Bagi-bagihononku do sidea itongah-tongah ni ginompar ni si Jakob, anjaha eraponku do sidea itongah-tongah ni Israel.

Toba: Marjea ma muruknasida i, ala mambahen uhum gogo dohot piripirina, ala jorbutna. Saginonku ma nasida tu tongatonga ni pinompar ni Jakkob, jala paserahonku nasida tu tongatonga ni pinompar ni Israel.

Kupang: Jadi sakarang beta kutuk bosong pung asaráng tu, ko su talalu na! Deng bosong pung mara yang sonde ada pung rasa kasian sadiki ju. Nanti bosong musti tanggong sandiri bosong pung jahat. Nanti Tuhan kasi talempar kiri-kanan bosong pung turunan dong. Ais dong tenga tasiram di mana-mana di tana Israꞌel.


NETBible: Cursed be their anger, for it was fierce, and their fury, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel!

NASB: "Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel. I will disperse them in Jacob, And scatter them in Israel.

HCSB: Their anger is cursed, for it is strong, and their fury, for it is cruel! I will disperse them throughout Jacob and scatter them throughout Israel.

LEB: May their anger be cursed because it’s so fierce. May their fury be cursed because it’s so cruel. I will divide them among the sons of Jacob and scatter them among the tribes of Israel.

NIV: Cursed be their anger, so fierce, and their fury, so cruel! I will scatter them in Jacob and disperse them in Israel.

ESV: Cursed be their anger, for it is fierce, and their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob and scatter them in Israel.

NRSV: Cursed be their anger, for it is fierce, and their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.

REB: A curse be on their anger, for it was fierce; a curse on their wrath, for it was ruthless! I shall scatter them in Jacob, I shall disperse them in Israel.

NKJV: Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob And scatter them in Israel.

KJV: Cursed [be] their anger, for [it was] fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.

AMP: Cursed be their anger, for it was fierce, and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob and scatter them in Israel.

NLT: Cursed be their anger, for it is fierce; cursed be their wrath, for it is cruel. Therefore, I will scatter their descendants throughout the nation of Israel.

GNB: A curse be on their anger, because it is so fierce, And on their fury, because it is so cruel. I will scatter them throughout the land of Israel. I will disperse them among its people.

ERV: Their anger is so strong that it is a curse. They are too cruel when they are angry. They will not get their own land in the land of Jacob. They will be spread throughout Israel.

BBE: A curse on their passion for it was bitter; and on their wrath for it was cruel. I will let their heritage in Jacob be broken up, driving them from their places in Israel.

MSG: A curse on their uncontrolled anger, on their indiscriminate wrath. I'll throw them out with the trash; I'll shred and scatter them like confetti throughout Israel.

CEV: Now I place a curse on you because of your fierce anger. Your descendants will be scattered among the tribes of Israel.

CEVUK: Now I place a curse on you because of your fierce anger. Your descendants will be scattered among the tribes of Israel.

GWV: May their anger be cursed because it’s so fierce. May their fury be cursed because it’s so cruel. I will divide them among the sons of Jacob and scatter them among the tribes of Israel.


NET [draft] ITL: Cursed <0779> be their anger <0639>, for <03588> it was fierce <05794>, and their fury <05678>, for <03588> it was cruel <07185>. I will divide <02505> them in Jacob <03290>, and scatter <06327> them in Israel <03478>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 49 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel