Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 2 : 4 >> 

AVB: Aku mengatakan ini supaya kamu tidak tertipu dengan hujah.


AYT: Aku mengatakan hal ini supaya tidak ada orang yang akan menipumu dengan perdebatan yang kedengarannya masuk akal.

TB: Hal ini kukatakan, supaya jangan ada yang memperdayakan kamu dengan kata-kata yang indah.

TL: Aku mengatakan ini, supaya seorang pun tiada dapat memperdayakan kamu dengan perkataan yang manis.

MILT: Dan aku mengatakan hal ini, supaya tidak seorang pun memperdaya kamu dengan kata-kata yang menawan.

Shellabear 2010: Aku mengatakan demikian supaya kamu jangan tertipu oleh bujukan-bujukan siapa pun,

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku mengatakan demikian supaya kamu jangan tertipu oleh bujukan-bujukan siapa pun,

Shellabear 2000: Aku mengatakan demikian supaya kamu jangan tertipu oleh bujukan-bujukan siapa pun.

KSZI: Aku mengatakan ini supaya kamu tidak tertipu dengan hujah.

KSKK: Maka janganlah seorang pun memperdaya kamu dengan perkataan yang muluk-muluk.

WBTC Draft: Aku mengatakan itu kepadamu supaya tidak ada orang yang dapat menipumu dengan menceritakan pikiran yang tampaknya baik, padahal salah.

VMD: Aku mengatakan itu kepadamu supaya tidak ada orang yang dapat menipumu dengan menceritakan pikiran yang tampaknya baik, padahal salah.

AMD: Aku mengatakan hal ini supaya tidak ada orang yang bisa menipu kamu dengan perkataan yang tampaknya baik, padahal salah.

TSI: Saya mengatakan itu supaya kalian jangan sampai mengikuti ajaran sesat, walaupun ajaran itu disampaikan dengan cara yang kelihatannya bijaksana.

BIS: Saya memberitahukan ini supaya kalian jangan ditipu oleh siapa pun juga yang bermulut manis kepadamu.

TMV: Aku memberitahu kamu hal ini supaya tidak disesatkan oleh hujah yang menarik dan kedengarannya betul.

BSD: Hal ini saya katakan supaya kalian tidak ditipu oleh orang-orang yang membujuk kalian dengan ucapan-ucapan yang menarik, karena meskipun saya berada jauh dari kalian, anggaplah saya ada di antara kalian.

FAYH: Ini saya katakan karena takut kalau-kalau Saudara ditipu orang dengan kata-kata manis.

ENDE: Itu kukatakan agar djangan kamu diperdaja oleh seorangpun dengan perkataan-perkataan jang muluk-muluk.

Shellabear 1912: Maka demikian kataku supaya jangan kamu ditipu oleh seorang jua pun dengan perkataan pujuk-memujuk.

Klinkert 1879: Maka akoe mengatakan ini, soepaja barang sa'orang djoea pon djangan memperdajakan kamoe dengan perkataan jang manis-manis boenjinja;

Klinkert 1863: Maka akoe mengataken ini, {Kol 2:18; Efe 5:6} asal djangan barang sa-orang memboedjoek sama kamoe dengan perkataan jang manis-manis boeninja.

Melayu Baba: Sahya bilang ini spaya jangan satu orang pun tipukan sama kamu dngan perkata'an pujok-mmujok.

Ambon Draft: Aku bilang itu, agar djangan barang sa; awrang per-dajakan kamu dengan perka-ta; an manis-manis perlente;

Keasberry 1853: Maka aku mungatakan ini asal jangan barang sa'orang jua pun mumpurdayakan kamu dungan purkataan tipu.

Keasberry 1866: Maka aku mŭngatakan ini, asal jangan barang sa’orang jua pun mŭmpŭrdayakan kamu dŭngan pŭrkataan tipu.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'aku katakan 'ini, sopaja djangan barang sa`awrang perdajakan kamu dengan bohong 'awleh perkata`an jang budjokh 2.

Iban: Aku nyebut tu ngambika orang enda ulih nipu kita ngena kelakar ti manah didinga.


TB ITL: Hal ini <5124> kukatakan <3004>, supaya <2443> jangan ada <3367> yang memperdayakan <3884> kamu <5209> dengan <1722> kata-kata yang indah <4086>.


Jawa: Bab iki daklairake marang kowe, supaya aja nganti ana wong kang mblithuk kowe nganggo pitembungan kang endah.

Jawa 2006: Bab iki dakwedharaké marang kowé, supaya aja nganti ana wong kang mbebujuk kowé nganggo pitembungan kang éndah.

Jawa 1994: Mulané kowé padha dakkandhani: aja nganti kena diapusi déning sapa waé, nganggo alesan-alesan palsu, senajan alesan-alesan mau katoné maton.

Jawa-Suriname: Aku ngomongi kowé bab iki, supaya kowé ora kenèng diapusi wong karo omongan sing énak.

Sunda: Ku hal eta aranjeun ulah beunang kaolo ku batur, sanajan jelemana siga kacida hadena oge.

Sunda Formal: Simkuring nerangkeun teh, supaya dulur-dulur ulah katipu ku omong pangoloan.

Madura: Kaula malae sampeyan parkara paneka sopaja sampeyan ja’ kantos eco-koco pasera’a saos se manes bibirra ngajarragi barang se la-sala.

Bauzi: Meit uba ba li keobaedam im labet uba modi uho aime ahusobuli vuzehem bak labna zohàme eho vou faovoi uba labi vameadam bak.

Bali: Punika awinan tiang ngaturin semeton, sampunang kantos wenten anak sane ngajum-ajum semeton antuk bebaosan sane nyunyur manis.

Ngaju: Aku mansanan hal toh mangat keton ela inanjaro awi eweh bewei je auhe manis-menyak dengan keton.

Sasak: Tiang badaq niki adẽq side pade ndaq tetipu siq sai juaq saq manis-manis ucapanne lẽq side.

Bugis: Uwappaissengengngi iyaé kuwammengngi aja’ naribengnguwakko muwi riniga iya macenningngé témunna lao ri iko.

Makasar: Kupauangko anne, sollanna tena napa’dongo’-dongokko manna pole inai, sannaka baji’na bicaranna mae ri kau.

Toraja: Ia sia kupokadai te, dikua da naden misa’ tau umpakenakomi kada pelono’.

Duri: Kupauan kamu' tee kumua danggi' naden tau mpalao sala kamu', to nnanggai'-gai' bangra mpangkadai melo kamu'.

Gorontalo: Wau lopolele mayi lo pasali boti, alihu timongoli dila o akaliya lo tawu ta hetotawa mobisala.

Gorontalo 2006: Poo̒taa mai lowatia utie alihu timongoli diila bolo o aakalia penu boli lotatoonu olo lotaa bo mopiohu totunggilo toli mongoli.

Balantak: Ya'a bantilkononku na ko'omuu, kada' i kuu alia pokoonna mian akalion tia tundunan men pore rongoron kasee sian waya'na.

Bambam: Kutulasangkoa' indee, indana napabulingkoa' tau ke napamammisangkoa' tula'.

Kaili Da'a: Tesa etu kuuli ka komi ala ne'e maria tau manggeni komi masalanjala ante tesa-tesa to namomi.

Mongondow: Na'a im pogumanku ko'i monimu, simbaí diaí im mo'ikow uboḷan in intau mita inta tongaí mopia kom bibig.

Aralle: Indee kutula' mating anna malai dai aha ang mambulitu'koa' moi ang mammi' tula'na.

Napu: Ope-ope ide kuuliangaakau, bona datikau rapakanawo tauna au moakalangikau hai lolitanda.

Sangir: Iạ maul᷊ịu ini e tadeạu i kamene kumbahangbe kaakal᷊eng i sai-saim biwihe mararěngang.

Taa: Wali aku manganto'oka komi gombo si'i see komi taa danatipu ntau to ojo mangamomis komi.

Rote: Au afa'da basa dede'ak ia la neu emi, fo daenga hataholi boso ke'di ndiu nala emi ninik dede'a-kakola makee-mamina nala.

Galela: O moi-moi qangodu magena ngohi tinisingangasuka la ma ngale o dodoto ikokulai, ngaroko poise qaloha, duma magena upa ngini inibaja de lo nikulai.

Yali, Angguruk: Anden alem tu uruk lahiyon ap winonen enele inilaheg toho uruk lit hinindi ninap henebuhup tohon ulug hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: Ne'ena tosidemo nginika la 'uwa 'o nyawa nisihaga de 'o demo-demo gee po'isenika 'isure-sure 'ena momongo ka 'o ngeluku.

Karo: Enda kukataken bandu gelah ola kam itokoh-tokohi ise pe si nuriken cakap mehuli man bandu.

Simalungun: Huhatahon pe in, ase ulang adong na mangoto-otoi nasiam marhitei pandei ni parsahap.

Toba: Umbahen hudok songon i, asa unang dihatahatai deba hamu marhitehite malomalo ni pangkuling.

Dairi: Kubagahken i asa ulang ioto-otoi kalak perkata ndalit kènè.

Minangkabau: Mangkonyo ambo agiah tawu, supayo angku-angku jan dikicuah dek siya-siyanyo, nan bamuluik manih kabake angku-angku.

Nias: Andrõ u'ombakha'õ khõmi da'e fa bõi lafowõhõ ami niha sangehaogõ fehede khõmi.

Mentawai: Kutitiboi nia geti ka matamui, bulé buí rapajo kam kasei pá, sarapei sia simananam mutitiboat néné.

Lampung: Nyak ngeni pandai inji in keti dang ditipu ulih sapa pun juga sai banguk manis jama niku.

Aceh: Ulôn peugah nyoe mangat gata bék jipeungét lé soe mantong nyang babah jih maméh ateueh gata.

Mamasa: Kutulasangkoa' tee, indana papusakoa' tau, to ma'puduk mammi' maneko lila.

Berik: Ai jeiserem isa ajam towasulmini ibe Kristusem temawer, jega angtane nafsi ip is galap gane towas-towasulmit nafis-nafsi, ane jei ga sege gubili, "Taterisi ai ajesa towas-towastababilirim, taterisi jeiserem ba bunaram.", angtane jeiserem jei aamei is jam ne afaf-afaftababiyen, ane aamei safnant jei aa jes ne towas-towastababilirim jeiserem ijama onsobiyen.

Manggarai: Apa ho’o taé laku, boto manga ata adong méu ali curup ata di’a-di’ad.

Sabu: Ne peke ri ya ne lai do nadhe, mita ie ke mu ta do dho nara ta pelu ie tari nadu we, mina harre lema ri ddau do nga ubha do manynyi do natta he pa mu.

Kupang: Beta kasi tau sang bosong ini hal dong samua, ko biar jang ada orang yang datang putar-balek sang bosong deng mulu manis.

Abun: Ji ki ji bi sukdu-i ré nai nin jam nyim subere ye yi do ma ki bi sukdu-i meret os wa ben kidar nin yo, nin jambot nde. Kapre án ki suk su án syokwet ndo, nin jambot dom nde.

Meyah: Noba didif dagot rot mar insa kef gu iwa jeskaseda enadaij nou rusnok enjgineg rurokrusa iwa rot mar ongga oska ongga rua ruftuftu gu iwa guru.

Uma: Patuju-ku mpo'uli'-kokoi toi-e, bona neo'-koi ma'ala rabagiu tauna hante lolita-ra to mpo'oluhi-koi.

Yawa: Ayao umaso mamo syo ratoe indamu vemo vatane wo wasanuga raugabe awa ayao manavane rai nora, weye wayao angkarive indamu wo wasaponae.


NETBible: I say this so that no one will deceive you through arguments that sound reasonable.

NASB: I say this so that no one will delude you with persuasive argument.

HCSB: I am saying this so that no one will deceive you with persuasive arguments.

LEB: I say this in order that no one will deceive you with persuasive speech,

NIV: I tell you this so that no-one may deceive you by fine-sounding arguments.

ESV: I say this in order that no one may delude you with plausible arguments.

NRSV: I am saying this so that no one may deceive you with plausible arguments.

REB: I tell you this to make sure no one talks you into error by specious arguments.

NKJV: Now this I say lest anyone should deceive you with persuasive words.

KJV: And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.

AMP: I say this in order that no one may mislead {and} delude you by plausible {and} persuasive {and} attractive arguments {and} beguiling speech.

NLT: I am telling you this so that no one will be able to deceive you with persuasive arguments.

GNB: I tell you, then, do not let anyone deceive you with false arguments, no matter how good they seem to be.

ERV: I tell you this so that no one can fool you by telling you ideas that seem good, but are false.

EVD: I tell you these things so that no person can fool you by telling you ideas that seem good, but are false.

BBE: I say this so that you may not be turned away by any deceit of words.

MSG: I'm telling you this because I don't want anyone leading you off on some wild-goose chase, after other so-called mysteries, or "the Secret."

Phillips NT: I write like this to prevent you from being led astray by someone or other's attractive arguments.

DEIBLER: I am telling you this in order that no one may deceive you by means of arguing persuasively;

GULLAH: A tell oona dis so dat oona ain gwine leh nobody ceebe oona, da tell oona ting wa sound real fine bot ain true tall.

CEV: I tell you these things to keep you from being fooled by fancy talk.

CEVUK: I tell you these things to keep you from being fooled by fancy talk.

GWV: I say this so that no one will mislead you with arguments that merely sound good.


NET [draft] ITL: I say <3004> this <5124> so that <2443> no one <3367> will deceive <3884> you <5209> through <1722> arguments that sound reasonable <4086>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 2 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel