Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 17 : 26 >> 

AVB: Sebagaimana yang berlaku pada zaman Nuh, demikianlah kelak pada zaman Anak Manusia.


AYT: Dan, seperti yang telah terjadi pada hari-hari di zaman Nuh, demikianlah juga nanti pada hari-hari Anak Manusia.

TB: Dan sama seperti terjadi pada zaman Nuh, demikian pulalah halnya kelak pada hari-hari Anak Manusia:

TL: Dan sebagaimana yang berlaku pada zaman Nuh, demikian juga akan berlaku pada zaman Anak manusia.

MILT: Dan sebagaimana yang terjadi pada zaman Nuh, demikian pula akan terjadi pada hari-hari Anak Manusia.

Shellabear 2010: Sama seperti telah terjadi pada zaman Nabi Nuh, demikian jugalah akan terjadi pada zaman Anak Manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sama seperti telah terjadi pada zaman Nabi Nuh, demikian jugalah akan terjadi pada zaman Anak Manusia.

Shellabear 2000: Sama seperti telah terjadi pada zaman Nabi Nuh, demikian jugalah akan terjadi pada zaman Anak Manusia.

KSZI: &lsquo;Sebagaimana yang berlaku pada zaman Nuh, demikian juga akan berlaku pada zaman Putera Insan.

KSKK: Sama seperti terjadi pada zaman Nuh, demikian pula halnya akan terjadi kelak pada hari-hari Anak Manusia.

WBTC Draft: "Sama seperti pada zaman Nuh, demikian juga pada hari-hari Anak Manusia.

VMD: Sama seperti pada zaman Nuh, demikian juga pada hari-hari Anak Manusia.

AMD: Hari-hari kedatangan Anak Manusia akan seperti hari-hari pada zaman Nuh.

TSI: “Sama seperti keadaan orang-orang yang hidup pada zaman Nuh, begitu jugalah yang akan terjadi pada hari kedatangan-Ku.

BIS: Pada hari Anak Manusia dinyatakan nanti, keadaannya seperti pada zaman Nuh dahulu.

TMV: Seperti pada zaman Nabi Nuh dahulu, demikian juga halnya pada masa Anak Manusia kelak.

BSD: Apa yang terjadi pada zaman Nuh dahulu, itu juga yang akan terjadi pada waktu Aku, Anak Manusia, kembali nanti.

FAYH: "Pada waktu Aku kembali, orang tidak akan mempedulikan perkara-perkara Allah sama halnya seperti pada zaman Nuh.

ENDE: Dan seperti dimasa Noe, demikianlah keadaan pada kedatangan Putera manusia kelak:

Shellabear 1912: Adapun seperti sudah jadi pada jaman Nuh, demikian juga pada jaman Anak-manusia;

Klinkert 1879: Maka sebagaimana telah djadi pada zaman Noeh, demikian pon akan djadi pada zaman Anak-manoesia.

Klinkert 1863: {Kej 6:2; 7:7; Mat 24:37,38; 1Pe 3:20} Maka saperti soedah djadi pada zaman nabi Noeh, bagitoe djoega nanti djadi pada zaman Anak-manoesia.

Melayu Baba: Dan sperti sudah jadi dalam jman Noh, bgitu-lah juga nanti jadi dalam jman Anak-manusia.

Ambon Draft: Dan sabagimana sudah djadi pada hari-hari No; e, ba-gitu lagi akan ada pada hari-hari Anak manusija.

Keasberry 1853: Maka sapurti yang tulah jadi pada zaman Noh, maka dumkianlah kulak akan munjadi kapada zaman Anak manusia.

Keasberry 1866: Maka spŭrti yang tŭlah jadi pada zaman Noh, maka dŭmkianlah kŭlak akan jadi pula pada zaman Anak manusia.

Leydekker Draft: Maka seperti sudah djadi pada harij 2 Nohh, bagitu lagi 'akan 'ada pada harij 2 'Anakh 'Insan.

Iban: Baka lebuh maya Noah menya, baka nya mega utai deka nyadi lebuh hari Anak Mensia ila.


TB ITL: Dan <2532> sama seperti <2531> terjadi <1096> pada <1722> zaman <2250> Nuh <3575>, demikian <3779> pulalah <2532> halnya kelak <1510> pada <1722> hari-hari <2250> Anak <5207> Manusia <444>:


Jawa: Sarta kayadene nalika jamane Nabi Nuh, iya kaya mangkono kaanane besuk ing dina-dinane Putraning Manungsa.

Jawa 2006: Sarta kayadéné nalika jamané Nuh, iya kaya mangkono kaanané bésuk ing dina-dinané Putraning Manungsa.

Jawa 1994: Padha kaya kaanané nalika jamané Nabi Nuh, kaya mengkono uga mbésuk kaanané jamané Putrané Manungsa.

Jawa-Suriname: Mbésuk kahanané ing jaman tekané Anaké Manungsa pada waé karo kahanané ing jamané nabi Noah.

Sunda: Poe dinyatakeunana Putra Manusa teh kaayaanana kawas kaayaan jaman Enoh.

Sunda Formal: Datangna Putra Manusa teh dina jaman anu teu beda ti jaman Nabi Enoh.

Madura: E are baktona Pottrana Manossa jareya enyata’agi dhaggi’, kabadha’anna padha ban jamanna Ennoh lamba’.

Bauzi: Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nibe Eho ba fa bak niba lelo modem di damat gi dam aham di iube Nuh amti vahi azihi dam labe iho ahumdehe vaba vabi gi esdaha bak lamti ulohona meedahit Em lem bak.

Bali: Buka unduke dugas masan Dane Nuh, buka keto masih dimasan Ida Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Hong andau Anak Olon kareh ingarinah, ampie te sama kilau hong jaman Noah horan.

Sasak: Pade maraq saq telaksane lẽq jaman Nuh, maraq nike ẽndah halne ẽraq waktu Bije Manusie rauh.

Bugis: Ri esso riyappaitanna matu Ana’na Tolinoé, keadaanna pada-padai ri wettunna Nuh riyolo.

Makasar: Mingka ri allo nipa’nyatana Ana’ Ma’rupataua sallang, lakammai lampa-lampana ri wattu jammanna Na’bi Nuh.

Toraja: Umba-umba nakua tu mangkannamo dadi tonna Nuh, la susi dukato, to ke Anak rampan dilino:

Duri: Ia ke wattunnamo' ratu pole' tee Aku', Anak Mentolino, la susi tonna linona Nabi Nuh tonna anu'.

Gorontalo: Wawu odelo u ma lowali to jamani li nabi Nuh, odito olo u ma mowali to dulahu Walao Manusiya tou Tiyo ma medungga mayi.

Gorontalo 2006: Todulahee lo Walao̒ Manusia de poi̒laalolio, owowoluwoalio odelo tojamani li Nabi Noho tou̒ boito.

Balantak: Koi men nosida na tempo ni Nuh, koiya'a uga' a men bo sida ni'imarian na iliona kotakaanna Anak Manusia.

Bambam: Aka umba susi dadi indo anna wattunnai Nuh, la susim too duka' wattunna kasuleangku to disangai Änä' Mentolino.

Kaili Da'a: Tempo Aku, Ana nu Manusia marata banepia pokainggu manusia kana masimbayu ante pokainggu manusia tempo nabi Nuh nggaolu.

Mongondow: Kon singgai inta koaíngoian Adií Intau naíonda bo kom masa i Nabi Nuh tungkuḷ intua.

Aralle: Anna umba noa ang hali dahi di tempona Nabi Nuh, la noa tuntone' la dahi ke lambi'mi tempona kasuleangku, Kodi' inde Änä' to Lino.

Napu: Apa au mewali i tempona nabi Noho hangkoya, ina mewali wori i alo kahaweaNgku, Iko Ana Manusia.

Sangir: Su ěllong Ahus'u Taumata sarung ilẹ̌lahẹ kakakoạ e mẹ̌sul᷊ungkewen nạung su tempong Noakẹ̌ kal᷊imona e.

Taa: “Wali tempo Aku, Wiyaa nto Lino, dama’i damawali Makole ri lino, Aku kodi majoli dama’i ewa palaong to nawali tempo i Nuh tempo owi.

Rote: Nai faik fo mahani te Ana Hataholi ka nananatu'duk soona, heheo-hihilun sama leo nai makahulu na Noh tepo-lele na.

Galela: Duma o kia naga done asa idadi ma orasi Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahino kali, imatero maro o kia naga idadadi iqomaka ma nabi Nuh awi orasika.

Yali, Angguruk: Ap kinangmon atik ibahon ino waruhu sambil ari indam Nuh umalikisi unubam atfahon ino hikit toho aruhu.

Tabaru: Dua ma 'orasi ngoi 'o Nyawa ma Ngowaka toboali, 'ena 'o nyawa manga 'ahu kaimatero de ma sira 'idadi-dadiokau gee ma 'orasi 'o Nuh wo'ahuosi.

Karo: Bagi sanga Nuah nai, bage me pe pagi kerna kerehen Anak Manusia persuruhen Dibata e.

Simalungun: Songon na masa bani panorang ni si Noak, sonai do masa bani panorang ni Anak ni Jolma in.

Toba: Songon na masa uju di tingki ni si Noak i, suman tusi do sogot di angka ari ni Anak ni jolma i:

Dairi: Bagè tikan ari si Noak, codi bagi ma mo ari Anak Jelma idi luas.

Minangkabau: Dikutiko ari Anak Manusia dinyatokan isuak, ka adaannyo sarupo jo bakcando dijaman Nabi Nuh sa isuak.

Nias: Si mane me inõtõ Noakhi luo no, si manõ gõi dania ginõtõ na lafaduhu'õ Nono Niha.

Mentawai: Makeré lé nia ka tetret Noak siburú, katutoilakatnia ka sia Togat Manusia.

Lampung: Waktu rani Anak Manusia dinyatako kanah, keadaanni injuk zaman Nabi Nuh tumbai.

Aceh: Bak uroe Aneuëk Manusia teupeugah singoh, keuadaan jih lagée bak jamén Nabi Nuh yoh jamén ilée.

Mamasa: Inde attu kasaeanna Anak Mentolinoe susi anna tuopa Nuh.

Berik: Nunu Ai Tane Angtanemana, Ai gamjon Jam Ajep forsanyaram ogiri aaiserem jebe, angtane jes jepserem jei enggam se naawesa, angtane fwatermana gamserem jei aa gemer naawelam, nunu Nabi Nuh aa galap gwelam jes gamserem.

Manggarai: Agu cama ného jari du uwa di Nuh, nenggitu kolé néng tai du sanggéd leso de Anak Manusia:

Sabu: Pa awe ta peteleo ne lodho Ana Ddau Raiwawa ne hine, hala dho ke mii pa awe Nuh do uru he.

Kupang: Ma nanti, kalo Dia mau datang kambali, orang dong cuma idop jahat sama ke biasa sa, sama ke di Noh pung jaman.

Abun: Bere kam gato Yetu bi Pa ma su ne tepsu kam gato Nowak kem mo bur ré.

Meyah: Gij mona ongga Didif, Rusnok Efesa, duksons en fob, beda rusnok rimek mar morototuma erek rua rik gij mona ongga Nuh eker gu mebif sis eteb fob.

Uma: "Hewa to majadi' hi tempo nabi Nuh owi, hewa toe wo'o mpai' to jadi' hi eo karata-ku Aku' Ana' Manusia'.

Yawa: Arono Risy, Arikainyo Vatan, syakare rai, weamo mamaisyo wusyino arono Noakija no no mine vone so we ramaisy.


NETBible: Just as it was in the days of Noah, so too it will be in the days of the Son of Man.

NASB: "And just as it happened in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:

HCSB: "Just as it was in the days of Noah, so it will be in the days of the Son of Man:

LEB: And just as it was in the days of Noah, so also it will be in the days of the Son of Man—

NIV: "Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man.

ESV: Just as it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of Man.

NRSV: Just as it was in the days of Noah, so too it will be in the days of the Son of Man.

REB: “As it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of Man.

NKJV: "And as it was in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:

KJV: And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.

AMP: And [just] as it was in the days of Noah, so will it be in the time of the Son of Man.

NLT: "When the Son of Man returns, the world will be like the people were in Noah’s day.

GNB: As it was in the time of Noah so shall it be in the days of the Son of Man.

ERV: “When the Son of Man comes again, it will be the same as it was when Noah lived.

EVD: It will be the same when the Son of Man comes again as it was when Noah lived.

BBE: And as it was in the days of Noah, so will it be in the day of the Son of man.

MSG: "The time of the Son of Man will be just like the time of Noah--

Phillips NT: In the time of the coming of the Son of Man, life will be as it was in the days of Noah.

DEIBLER: But when I, the one who came from heaven, come again, people will be doing things just like people were doing at the time when [MTY] Noah lived.

GULLAH: Jes like how e been een Noah time, dat de way e gwine be wen de Man wa Come fom God come back.

CEV: When the Son of Man comes, things will be just as they were when Noah lived.

CEVUK: When the Son of Man comes, things will be just as they were when Noah lived.

GWV: "When the Son of Man comes again, the situation will be like the time of Noah.


NET [draft] ITL: Just as <2531> it was <1096> in <1722> the days <2250> of Noah <3575>, so <3779> too <2532> it will be <1510> in <1722> the days <2250> of the Son <5207> of Man <444>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 17 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel