Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 17 : 36 >> 

AVB: Dua orang lelaki bekerja di ladang. Seorang akan dibawa dan seorang lagi ditinggalkan.”


AYT: [Begitu juga dua pekerja di ladang, yang seorang akan dibawa, sedangkan yang lain akan ditinggalkan.”]

TB: (Kalau ada dua orang di ladang, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan.)

TL: Dan ada dua orang di ladang, maka seorang akan dibawa, dan seorang ditinggalkan."

MILT: Akan ada dua orang di ladang; yang seorang akan diambil, dan yang lain akan ditinggalkan."

Shellabear 2010: Dua orang akan bekerja bersama-sama di ladang; yang satu akan dibawa pergi dan yang lainnya ditinggalkan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Dua orang akan bekerja bersama-sama di ladang; yang satu akan dibawa pergi dan yang lainnya ditinggalkan."

Shellabear 2000: [Dua orang akan bekerja bersama-sama di ladang; yang satu akan dibawa pergi dan yang lainnya ditinggalkan.]”

KSZI: Dua orang lelaki bekerja di ladang. Seorang akan dibawa dan seorang lagi ditinggalkan.&rsquo;

KSKK: Kalau ada dua orang di ladang, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan.

WBTC Draft: [Begitu juga dua pekerja di ladang, yang satu dibawa dan yang lain ditinggalkan.]"

VMD: [Begitu juga dua pekerja di ladang, yang satu dibawa dan yang lain ditinggalkan.]”

AMD: Begitu juga dua pekerja yang sedang bekerja di ladang, yang satu diambil dan yang lain ditinggal.”

TSI: (17:35)

BIS: (Dua orang sedang bekerja di ladang, seorang akan dibawa, dan seorang lagi ditinggalkan.)"

TMV: [Dua orang lelaki sedang di ladang; seorang akan dibawa dan seorang lagi ditinggalkan.]"

BSD: Atau, kalau dua orang sedang bekerja di ladang pada malam itu, maka seorang akan diangkat ke surga dan yang lainnya ditinggalkan!”

FAYH: (17-35)

ENDE: (Dan djika ada dua orang diladang, jang seorang akan diambil dan jang lain ditinggalkan).

Shellabear 1912: [**kosong**]

Klinkert 1879: Daripada doewa orang jang dibendang, sa'orang akan dibawa serta dan sa'orang ditinggalkan.

Klinkert 1863: Doewa orang nanti ada disawah; satoe nanti dibawa serta, dan satoenja ditinggalken.

Melayu Baba: [KOSONG]

Ambon Draft: Duwa akan ada di du-son; maka sawatu akan de-tarima dan jang lajin akan tertinggal.

Keasberry 1853: Adapun dua orang yang ada diladang; sa'orang akan diambil, dan sa'orang akan ditinggalkan.

Keasberry 1866: Adapun dua orang yang ada diladang, sa’orang akan diambil, dan sa’orang akan ditinggalkan.

Leydekker Draft: Duwa 'awrang 'akan 'ada pada bendang, saleh sawatu 'akan desambotkan, dan jang lajin 'akan detinggalkan.

Iban: Dua iku orang gawa di umai. Siku deka ditabanka, lalu siku deka ditinggalka.


TB ITL: (Kalau ada dua orang di ladang, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan.)


Jawa: Manawa ana wong loro ana ing pategalan, kang siji bakal kapulung, sijine bakal katilar.”

Jawa 2006: [Menawa ana wong loro ing pategalan, kang siji bakal kapulung, sijiné bakal katilar.]

Jawa 1994: [Yèn ana wong loro sing lagi ana ing pategalan, sing siji bakal dijupuk, lan sijiné ditinggal.]"

Jawa-Suriname: (Wong lanang loro ijik pada nang kebon, sing siji bakal dijikuk, sing liyané ditinggal.)”

Sunda: [Dua jelema nu keur digarawe di kebon, nu saurang bakal dicandak, nu saurang deui ditinggalkeun.]"

Sunda Formal: Dua jelema keur di taregal, nu saurang bakal dicandak, saurang deui ditinggalkeun.”

Madura: [Badha oreng lalake' kadhuwa teppa'na alako e teggal, se settong bakal egiba'a, settonganna bakal edina'a.]"

Bauzi: Labi laha utoho bake le na meedam dam behàsu lam meidata vuu visoi meida gi laba voou veke. Gi labihada tame.”]

Bali: (Lakar ada anak muani ajaka dadua di tegalne, ane adiri lakar kambil ane adiri lakar kakalahin ditu.)”

Ngaju: [Due biti oloh metohe bagawi hong tana, ije akan induan tuntang ije tinai ilihi.]"

Sasak: [Due dengan kenyeke begawẽan lẽq lendang, saq sopoq gen tejauq, dait sopoq malik teadẽqang.]"

Bugis: [Duwa tau majjama ri dare'é, séddi tau riyala, na séddié tau risalaiwi.]"

Makasar: [Punna nia' rua tau anjama ri se'rea koko, lanierangi a'lampa sitau, nalaniboli' sitau.]"

Toraja: Iatu da’dua tau dio uma, misa’ la disolan, misa’ ditampe.

Duri: [Ia ke denni dua tau jio bara'bah, la dibawa to mesa', na dipatorro to mesa'.]"

Gorontalo: (17:35)

Gorontalo 2006: [Taduulota donggo hemokalaja to halabolu, ngota madeloolo, wau ngota tolaalio mao̒ poli]"

Balantak: Rua' mian pintanga' balimang na ale'. Sa'angu' bo wawaon, ka' men sa'angu' bo parereion.]”

Bambam: La susi siam too duka' ke deenni dua tau mahassam mengkähä dio bela'na, iya mesa la dipasola lao anna mesa la dipatohho.]”

Kaili Da'a: Pade ane maria langgai romba'a manggawia mpasanggani-nggani ri tinalu, samba'a kana kukeni pade samba'a wo'u kuboli."

Mongondow: [Aka doyowa doman intau in yogot nogaid kong gobaí, yo tobatuí in diaan, bo tobatuí doman in taḷaían.]"

Aralle: [La aha toi derua tau menge mengkähäng di hao di bela'na, ya' supunte' mesa ang la diala anna dipatohhoine' mesa.]"

Napu: [Rodua tauna mobago sambela i bonde, hadua raala hai hadua rapalehi.]"

Sangir: [Duang katau mạmunara su lantang sěngkatau paringaneng, kụ sěngkatau e wue itěntang.]"

Taa: Pasi rapanya re’e dua mba’a tau langkai mapalaong nja’u nawu, samba’a sira dua darakeni, pei yununya darabiaka nja’u nawu etu.”

Rote: Leo uni ka hataholi dua laue-lale'di lai tina soona, neukose lo esa, ma ala la'oela esa."

Galela: O nyawa yasinoto o doro ma rabaka imatekemanara moi, de wimoi asa iwingaho de moili asa iwiqohaka.))"

Yali, Angguruk: Ap piren yabuk wituk lamuhup angge famen misig hilahureg eke umbusuhu," ulug hiyag isibag.

Tabaru: ['O nyawa yamididi yomanarama ma gu-gudaioka 'o bairoka, dua moi ya'asaka de moioli yakimadaku.]"

Karo: (Dua kalak dilaki si i juma: sekalak ibaba, sekalak nari itadingken.)

Simalungun: Adong ma dua halak i juma, sada ijalo, tapi na sada nari itadingkon do.ʼ”

Toba: Rap mangula hauma ma dua halak; na sada do jangkononna, na sada nari tulahonna.

Dairi: Mula lot dua kalak i juma, sisada kalak ngo iarahken, janah sisada nai itadingken."

Minangkabau: [Kok umpamonyo ado duwo urang nan sadang bakarajo di parak, nan surang ka dibawok, nan surang lai ditinggakan.]"

Nias: [Moroi ba gotalua ndra matua si so ba nowi, samõsa ni'ohe dania, ba samõsa tõ nirõi.]"

Mentawai: [Ai sia rua sipugagalai ka mone, sara tuabbit, sara tugalak.]"

Lampung: [Rua jelma lagi beguai di kebun, sai haga diusung rik sai lagi ditinggalko.]"

Aceh: [Dua droe ureuëng teungoh jimubuet diblang, sidroe teuma geuba dan sidroe teuk teuma geutinggai disinan.]"

Mamasa: Ianna dengan dua tau dio bela', la dibaa lao mesa, la dipatorro mesa.]”

Berik: (Anggwa nauna makanap aa jei gangge gwenaram, jegme gemer.)"

Manggarai: [Émé manga sua tau oné uma, hiat cengata dadéy, hiat cengata kongn kaut].

Sabu: [Do dhue ddau do era pa dhara nga jhagga pa dhara maa, heddau do ta aggo jhe heddau do ta jhane.]"

Kupang: [Kalo ada dua orang karjá sama-sama di kabón, nanti Tuhan angka nae yang satu, deng kasi tenga yang laen.]”

Abun: [Yetu ge we yo ben suk mo nggwe yo, bere Ji ma nai ge dik yo, wo ge dik yo kem.]"

Meyah: ((Beda gosnok gorna gegeka gefarur gu mektah. Noba gegema gomosok jah mebaga, noba gegema geker ojgomu.))"

Uma: Rodua tauna mo'ema' mobago hi bonea, hadua ra'ala', to hadua rapalahii.))"

Yawa: Vatane jiruma yo nawaisye raijar, Amisye po inta augav, yara inta pamo no.”


NETBible: [[EMPTY]]

NASB: \i1 "Two men will be in the field; one will be taken and the other will be left." \i0

HCSB: [Two will be in a field: one will be taken, and the other will be left."]

LEB: EMPTY

NIV: [[EMPTY]]

ESV: [[OMITTED TEXT]]

NRSV: [[EMPTY]]

REB: [[EMPTY]]

NKJV: "Two men will be in the field: the one will be taken and the other left."

KJV: Two [men] shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.

AMP: {Two men will be in the field; one will be taken and the other will be left.}

NLT: [[EMPTY]]

GNB: [[EMPTY]]

ERV: [[EMPTY]]

EVD:

DEIBLER: (17:35)

GULLAH: [Two man gwine be een de fiel, da wok. Angel gwine come tek one an lef de oda one.]”

CEV: (17:35)

CEVUK: (17:35)

GWV: (OMITTED TEXT)



  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 17 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel