AVB: Dia tidak akan membenarkan kakimu diganjakkan – Dia yang memeliharamu tidak akan lena;
AYT: Dia takkan membiarkan kakimu goyah, yang menjagamu takkan tertidur.
TB: Ia takkan membiarkan kakimu goyah, Penjagamu tidak akan terlelap.
TL: Maka tiada diberi-Nya kakimu tergelincir, dan Penunggumu itu tiada akan mengantuk.
MILT: Dia tidak akan membiarkan kakimu goyah; Penjagamu tidak akan terlelap;
Shellabear 2010: Ia tak akan membiarkan kakimu tergelincir, Ia yang menjagamu tidak akan mengantuk.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tak akan membiarkan kakimu tergelincir, Ia yang menjagamu tidak akan mengantuk.
KSZI: Dia tidak akan membenarkan kakimu diganjakkan
KSKK: Ia tidak akan membiarkan engkau tergelincir. Dia yang menjaga engkau, tidak akan tertidur.
VMD: Ia tidak akan membiarkan engkau jatuh. Pelindungmu tidak akan tertidur.
BIS: Ia tak akan membiarkan engkau jatuh, pelindungmu selalu berjaga.
TMV: Dia tidak akan membiarkan kamu jatuh; pelindungmu tidak akan tidur.
FAYH: Ia tidak akan membiarkan kita terantuk, tergelincir, atau jatuh karena Ia selalu menjaga kita dan tidak pernah tertidur.
ENDE: Kakimu tiada 'kan dibiarkan terantuk, tiada djuga akan mengantuk, jang mendjaga kamu.
Shellabear 1912: Maka tiada Ia akan memberi kakimu tergelincir, dan yang memeliharakan dikau itu tiada akan mengantuk.
Leydekker Draft: Tijada 'ija 'akan memberij kakimu 'itu bimbang: pamaliharamu tijada 'akan meng`antokh.
TB ITL: Ia takkan <0408> membiarkan <05414> kakimu <07272> goyah <04132>, Penjagamu <08104> tidak akan <0408> terlelap <05123>.
Jawa: Panjenengane ora bakal marengake yen sikilku gloyoran, kang ngreksa kowe ora bakal ngantuk.
Jawa 1994: Panjenengané bakal ora négakaké kowé tiba; kang ngreksa kowé bakal siyaga.
Sunda: Mantenna moal ngantep anjeun tiguling, panyalindungan anjeun salawasna nyaring.
Madura: Salerana tanto ajaga ba’na sopaja ta’ labuwa, se ngaobi ba’na tanto ros-terrosan aga-jaga.
Bali: Ida nenten manggayang semeton labuh. Panyayub semetone nenten naenin arip.
Bugis: Dé’ naleppessakko matu menrung, tuli jagai pallinrummu.
Makasar: Tena nalaNabalang parekangko tu’guru’, tuli Najagaiko pajaganu.
Toraja: Tang Naeloran Puang lentekmu la tilende’, sia tae’ Natikkaru’du’ tu To pasareongammu,
Karo: La kam IpelepasNa guling, sekawalndu lalap la madat MataNa.
Simalungun: Seng palopason-Ni jiris naheimu, anjaha seng tartunduh Sijaga ho.
Toba: Ndang tagamon loasonna tarsulandit patmu, ndang tagamon nok mata ni Sijaga ho.
NETBible: May he not allow your foot to slip! May your protector not sleep!
NASB: He will not allow your foot to slip; He who keeps you will not slumber.
HCSB: He will not allow your foot to slip; your Protector will not slumber.
LEB: He will not let you fall. Your guardian will not fall asleep.
NIV: He will not let your foot slip—he who watches over you will not slumber;
ESV: He will not let your foot be moved; he who keeps you will not slumber.
NRSV: He will not let your foot be moved; he who keeps you will not slumber.
REB: He will not let your foot stumble; he who guards you will not sleep.
NKJV: He will not allow your foot to be moved; He who keeps you will not slumber.
KJV: He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber.
AMP: He will not allow your foot to slip {or} to be moved; He Who keeps you will not slumber.
NLT: He will not let you stumble and fall; the one who watches over you will not sleep.
GNB: He will not let you fall; your protector is always awake.
ERV: He will not let you fall. Your Protector will not fall asleep.
BBE: May he not let your foot be moved: no need of sleep has he who keeps you.
MSG: He won't let you stumble, your Guardian God won't fall asleep.
CEV: The LORD is your protector, and he won't go to sleep or let you stumble.
CEVUK: The Lord is your protector, and he won't go to sleep or let you stumble.
GWV: He will not let you fall. Your guardian will not fall asleep.
NET [draft] ITL: May he not <0408> allow <05414> your foot <07272> to slip <04132>! May your protector <08104> not <0408> sleep <05123>!