Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 89 : 33 >> 

AVB: namun demikian, kasih-Ku tidak akan Kutarik sepenuhnya daripada mereka, dan kesetiaan-Ku tidak akan Kubiarkan lupus.


AYT: (89-34) Akan tetapi, Aku takkan meremukkan kebaikan-Ku darinya, atau berlaku curang terhadap kesetiaan-Ku.

TB: (89-34) Tetapi kasih setia-Ku tidak akan Kujauhkan dari padanya dan Aku tidak akan berlaku curang dalam hal kesetiaan-Ku.

TL: (89-34) Akan tetapi kemurahan-Ku tiada akan Kulalukan dari padanya, dan setia-Kupun tiada akan Kukurangkan.

MILT: (89-34) Namun Aku tidak akan membatalkan kasih setia-Ku dari padanya, dan Aku tidak akan mengingkari kesetiaan-Ku.

Shellabear 2010: (89-34) Tetapi Aku tidak akan meutuskan kasih abadi-Ku darinya, atau mengingkari kesetiaan-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): (89-34) Tetapi Aku tidak akan meutuskan kasih abadi-Ku darinya, atau mengingkari kesetiaan-Ku.

KSZI: namun demikian, kasih-Ku tidak akan kutarik sepenuhnya daripada mereka, dan kesetiaan-Ku tidak akan Kubiarkan lupus.

KSKK: (89-34) namun kasih-Ku tidak akan Kutarik dari padanya, dan kesetiaan-Ku tidak Kujauhkan dari padanya.

VMD: (89-34) Namun, Aku tidak pernah mengambil kasih-Ku dari dia. Aku selalu setia terhadapnya.

BIS: (89-34) Tetapi Aku akan tetap mengasihi Daud, dan tak akan mengingkari kesetiaan-Ku.

TMV: (89-34) Tetapi Aku akan terus mengasihi Daud, Aku akan terus menunaikan janji-Ku kepadanya.

FAYH: tetapi Aku tidak akan menarik seluruh kasih dan kebaikan hati-Ku dari mereka dan Aku tidak akan mengingkari janji-Ku.

ENDE: (89-34) Tetapi kerelaanKu tiada akan Kutarik daripada mereka, tiada pula Aku mentjedera setiaKu.

Shellabear 1912: (89-34) Tetapi tiadalah Aku semata-mata menjauhkan kemurahan-Ku dari padanya, atau mengurangkan setia-Ku.

Leydekker Draft: (89-34) Tetapi kamurahanku tijada 'aku 'akan memutus deri padanja, dan pada satijaku tijada 'aku 'akan kapalang.


TB ITL: (#89-#34) Tetapi kasih setia-Ku <02617> tidak <03808> akan Kujauhkan <06331> dari padanya <05973> dan Aku tidak <03808> akan berlaku curang <08266> dalam hal kesetiaan-Ku <0530>.


Jawa: (89-34) Nanging sih-susetyaningSun bakal ora Sunedohake saka Dawud, sarta Ingsun ora bakal nyelaki kasetyaningSun.

Jawa 1994: (89-34) Nanging sih-kamirahan-Ku bakal ora Daksingkiraké saka wong mau, lan sih-kasetyan-Ku bakal ora Daksélaki.

Sunda: (89-34) Najan kitu kanyaah Kami ka Daud moal laas, jangji Kami ka manehna moal gingsir.

Madura: (89-34) Tape Sengko’ paggun taresna’a ka Daud, ban ta’ loppa’a ka Tang janji ka aba’na.

Bali: Nanging Ulun lakar tusing suud asih sueca teken Daud, wiadin lompang teken janjin Ulune ngajak ia.

Bugis: (89-34) Iyakiya tette’-Ka matu mamaséiwi Daud, sibawa dé’ matu Uwassakkarengngi atinulurek-Ku.

Makasar: (89-34) Mingka tuli laKukamaseanna Daud, talaKukaluppaiyai nyawa tamamminraKu.

Toraja: (89-34) Apa tae’ angKu tang umbenni kamasokanangKu, sia iatu kamarurusangKu tae’ angKu la urriu’ sulei.

Karo: kuukum me ia alu ciken ras mara erkiteken kesalahen si ibahanna e, jenari Kubereken man bana kiniseran erkiteken dosana.

Simalungun: (89-34) tapi anggo idop ni uhur-Hu seng anjai osoron-Ku hun bani, anjaha hasintongan-Ku seng anjai oseion-Ku.

Toba: Jadi luluhononku ma pangalaosinasida marhitehite linsinglinsing, dohot hajahatonnasida marhitehite angka parsorion.


NETBible: But I will not remove my loyal love from him, nor be unfaithful to my promise.

NASB: "But I will not break off My lovingkindness from him, Nor deal falsely in My faithfulness.

HCSB: But I will not withdraw My faithful love from him or betray My faithfulness.

LEB: But I will not take my mercy away from him or allow my truth to become a lie.

NIV: but I will not take my love from him, nor will I ever betray my faithfulness.

ESV: but I will not remove from him my steadfast love or be false to my faithfulness.

NRSV: but I will not remove from him my steadfast love, or be false to my faithfulness.

REB: Yet I shall not deprive him of my love, nor swerve from my faithfulness;

NKJV: Nevertheless My lovingkindness I will not utterly take from him, Nor allow My faithfulness to fail.

KJV: Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.

AMP: Nevertheless, My loving-kindness will I not break off from him, nor allow My faithfulness to fail [to lie and be false to him].

NLT: But I will never stop loving him, nor let my promise to him fail.

GNB: But I will not stop loving David or fail to keep my promise to him.

ERV: But I will never take my love from him. I will never stop being loyal to him.

BBE: But I will not take away my mercy from him, and will not be false to my faith.

MSG: But I'll never throw them out, never abandon or disown them.

CEV: But I will always love David and faithfully keep all of my promises to him.

CEVUK: But I will always love David and faithfully keep all of my promises to him.

GWV: But I will not take my mercy away from him or allow my truth to become a lie.


NET [draft] ITL: But I will not <03808> remove <06331> my loyal love <02617> from <05973> him, nor <03808> be unfaithful <08266> to my promise <0530>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 89 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel