Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 14 : 10 >> 

AVB: Mengapakah kamu menghakimi saudaramu? Dan mengapa kamu menghina saudaramu? Kita semua akan berdiri di hadapan takhta penghakiman Allah.


AYT: Mengapa kamu menghakimi saudaramu? Atau, mengapa kamu memandang rendah saudaramu dengan menghinanya? Sebab, kita semua akan berdiri di hadapan takhta pengadilan Allah.

TB: Tetapi engkau, mengapakah engkau menghakimi saudaramu? Atau mengapakah engkau menghina saudaramu? Sebab kita semua harus menghadap takhta pengadilan Allah.

TL: Tetapi engkau ini, apakah sebabnya engkau menyalahkan saudaramu? Atau engkau, apakah sebabnya engkau memudahkan saudaramu pula? Karena kita sekalian kelak akan menghadap kursi pengadilan Allah.

MILT: Akan tetapi, mengapa engkau menghakimi saudaramu? Atau, mengapa pula engkau memandang rendah saudaramu? Sebab kita semua akan berdiri di hadapan takhta pengadilan Allah (Kristus - 2316).

Shellabear 2010: Mengapa kamu menghakimi saudaramu? Atau mengapa kamu merendahkan saudaramu? Kita semua akan menghadap takhta pengadilan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa kamu menghakimi saudaramu? Atau mengapa kamu merendahkan saudaramu? Kita semua akan menghadap takhta pengadilan Allah.

Shellabear 2000: Mengapa kamu menghakimi saudaramu? Atau mengapa kamu merendahkan saudaramu? Kita semua akan menghadap takhta pengadilan Allah.

KSZI: Mengapakah kamu menghakimi saudaramu? Dan mengapa kamu menghina saudaramu? Kita semua akan berdiri di hadapan takhta penghakiman al-Masih.

KSKK: Jika demikian, mengapa kamu mencela saudaramu? Mengapa kamu menghina dia? Sebab kita semua akan tampil di hadapan takhta pengadilan Allah.

WBTC Draft: Jadi, mengapa kamu menghakimi saudaramu seiman? Atau mengapa kamu menganggap bahwa kamu lebih baik daripada saudaramu? Kita semua akan berdiri di hadapan Allah, dan Dia akan menghakimi kita.

VMD: Jadi, mengapa kamu menghakimi saudaramu seiman? Atau mengapa kamu menganggap bahwa kamu lebih baik daripada saudaramu? Kita semua akan berdiri di hadapan Allah, dan Dia akan menghakimi kita.

AMD: Jadi, mengapa kamu menghakimi saudaramu seiman? Atau kamu, mengapa kamu menghina saudaramu? Kita semua akan berdiri di hadapan kursi pengadilan Allah untuk diadili.

TSI: Jadi, janganlah kita saling menyalahkan sesama saudara seiman! Kita tidak berhak melakukan itu. Dan janganlah kita menganggap diri kita lebih baik dari saudara-saudari seiman yang lain. Karena kita semua akan berdiri di hadapan Allah, dan Dialah yang akan menghakimi kita.

BIS: Jadi, Saudara-saudara! Untuk apa menyalahkan saudaramu yang seiman? Dan untuk apa Saudara menganggap dia rendah? Kita semua akan menghadap Allah untuk diadili.

TMV: Oleh itu, mengapa kamu menyalahkan saudara kamu? Mengapa kamu yang lain menghina saudara kamu? Kita semua akan menghadap Allah untuk diadili.

BSD: Oleh karena itu, janganlah menyalahkan ataupun mencela saudaramu sesama orang Kristen. Ingatlah, kita semua akan menghadap Allah untuk diadili.

FAYH: Saudara tidak berhak mencela orang lain atau menghinanya. Ingatlah, kita masing-masing harus menghadap Takhta Pengadilan Allah.

ENDE: Tetapi engkau ini, mengapa engkau menghukum saudaramu? Dan engkau ini, mengapa engkau mengabaikan saudaramu? Bukankah kita semua akan berdiri bersama-sama dihadapan pengadilan Allah?

Shellabear 1912: Adapun engkau ini, mengapakah engkau menyalahkan saudaramu? atau engkau pula mengapa engkau meringankan saudaramu? Karena kita sekalian kelak akan menghadap kursi bicara Allah.

Klinkert 1879: Adapon akan engkau, mengapa engkau mensalahkan saoedaramoe? ataw akan engkau, mengapa engkau mengedjikan saoedaramoe? Karena kita ini samoewa kelak akan dihadapkan kapada koersi pengadilan Almasih.

Klinkert 1863: Tetapi mengapa angkau salahken soedaramoe? atawa mengapa angkau mentjela sama soedaramoe? {Mat 25:31; 2Ko 5:10} Karna kita ini samowa nanti berdiri dihadepan krosi pengadilan Kristoes.

Melayu Baba: Ttapi, hei angkau ini, knapa angkau salahkan angkau punya sudara? atau angkau itu, knapa angkau pula tengok ta'mata sama angkau punya sudara? kerna kita smoa nanti berdiri mnghadap Allah punya krusi-bichara.

Ambon Draft: Tetapi angkaw, apatah angkaw mentjela sudaramu? Ataw lagi angkaw ini, apatah angkaw menghinakan sudara-mu? Karana kami samowa akan deperdirikan berhadapan tachta hukum Allah.

Keasberry 1853: Tutapi mungapa angkau munyalahkan saudaramu? atau mungapa angkau kujikan saudaramu? kurna kita samua ini kulak burdiri dihadapan takhta hukum Almasih.

Keasberry 1866: Tŭtapi mŭngapa angkau mŭnyalahkan saudaramu, atau mŭngapa angkau kŭjikan saudaramu? kŭrna kita sŭmua ini kŭlak bŭrdiri dihadapan takhta hukum Almasih.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'angkaw, meng`apa 'angkaw bapersalahkan sudaramu laki 2? 'ataw lagi 'angkaw, meng`apa 'angkaw pertijadakan sudaramu laki 2? karana kamij sakalijen 'akan deperdirikan dihadapan mahhkamet 'Elmesehh.

Iban: Nama kebuah kita ngakim orang bukai? Lalu nama kebuah kita mechat menyadi kita? Laban semua kitai deka bediri di mua Allah Taala, lalu diakim Iya.


TB ITL: Tetapi <1161> engkau <4771>, mengapakah <5101> engkau menghakimi <2919> saudaramu <80> <4675>? Atau <2228> mengapakah <5101> engkau <4771> menghina <1848> saudaramu <80> <4675>? Sebab <1063> kita <3936> <0> semua <3956> harus menghadap <0> <3936> takhta pengadilan <968> Allah <2316>. [<2532>]


Jawa: Ananging kowe, yagene kok njeksani sadulurmu? Utawa yagene kowe kok ngremehake sadulurmu? Awit kita kabeh kudu padha seba ing ngarsaning dhampar pangadilane Gusti Allah.

Jawa 2006: Nanging mungguhing kowé, yagéné kowé kok ngadili sadulurmu tunggal pracaya? Utawa yagéné kowé kok ngrèmèhaké sadulurmu iku? Awit kita kabèh kudu ngadhep dhamparing pangadilané Allah.

Jawa 1994: Yèn mengkono, apa sebabé kowé nyalahaké sedulurmu? Apa sebabé kowé ngina marang sedulurmu? Kita kabèh rak bakal padha ngadhep ing ngarsané Gusti Allah, lan bakal diadili déning Panjenengané?

Jawa-Suriname: Para sedulur, kowé sing ora mangan iwak, aja nyalahké sing mangan iwak lan kowé sing mangan sembarang, aja nyepèlèkké sing ora mangan iwak. Kenèng apa aku kok ngomong ngono? Awit awaké déwé kabèh mbésuk bakal kudu mara nang ngarepé Gusti Allah lan Dèkné sing bakal ngarani klèru-beneré awaké déwé.

Sunda: Ku sabab kitu aranjeun anu ngan ngadahar sayur-sayuran, ku naon nyalahkeun ka pada dulur? Sarta aranjeun anu yakin meunang ngadahar naon bae, ku naon moyok ka pada dulur? Urang kabeh bakal jogo di payuneun Allah pikeun diadilan.

Sunda Formal: Ku sabab eta, nanaonan cuwud-cawad kana kayakinan batur? Naha kayakinanana dianggap hina? Urang teh, kabeh oge, kudu jagrag kana pangadilan Allah ku manten.

Madura: Daddi, tan-taretan, ponapa gunana nyala’agi taretanna sampeyan se saiman? Ban ponapa gunana sampeyan nganggep taretanna ganeka rendha? Sampeyan sareng kaula sadaja padha ngadhebba ka Allah kaangguy eadili.

Bauzi: Kristus labihahemu uho ba akati umti vahi Kristus bake tu vuzehi meedamda meida laba obo oho ozome fi hasi vàmadi esuhu im lam tau fi ham vabda laba akati modi uho neha, “Faite. Beom neàte,” lahame feàtàdàla? Labi laha uho gi im ahebu meedam neà tadem dam labe uho ba akati umti vahi Kristus bake tu vuzehi meedamda meida laba abo obo oho gi im ahebu meedam neà tadem bak laba tau modehe vaba fi hamda laba akati modi uho aam bakti mu fakehela? Um ozom vaba? Ba diamut im ahebu Alat avaesdam laba dozeadume iho bak niba meedaha im, “Neào? Git modeheo?” laham bak Aho uloodume aime neàdi gagom bak ehena uho ba akati labi nasi fet meedà?

Bali: Duaning punika semeton, punapi awinannya semeton ngiwangang semetone sane lianan? Samaliha, punapi awinannya semeton nganistayang semeton ragane? Iraga sareng sami jaga nangkil ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur jaga katepasin antuk Ida.

Ngaju: Jadi, Pahari samandiai! Akan en keton manyalan paharin keton je sama-sama ije kapercaya? Tuntang akan en pahari maanggap ie randah? Itah samandiai kareh manaharep Hatalla mangat ihakim.

Sasak: Jari, semeton-semeton, kembẽq side ngadilin semeton side pade saq seiman? Dait kembẽq side pade hine ie? Ite selapuq gen bareng-bareng ngadep tahte penghakiman Allah.

Bugis: Jaji, Saudara-saudara! Untu’ aga mupasalai saudaramu iya siyatepperengngé? Sibawa untu’ aga muwangga’ mariyawai? Idi manengngé mangoloki matu ri Allataala untu’ riadéléki.

Makasar: Jari, sikamma sari’battangku! Apa saba’na nanupasala sari’battang julu tappa’nu? Siagang apa saba’na nanucini’ tunai? Ikatte anne lamange ngasenjaki’ andallekang nakiniadeli ri dallekanNa Allata’ala.

Toraja: Na iatu iko, ma’apai mupasala siulu’mu? Ba’tu iatu iko, ma’apai ammu telle siulu’mu? Belanna mintu’ki’ sola nasang la umpentingayoi isungan pangra’tasanNa Puang Matua.

Duri: Jaji, danggi' mipasala padammi tomatappa'. Te'da too miwa'ding la ngkita majiongngi. Nasaba' pada la mangngolo lako ngasanki' Puang Allataala tadiben to assele' panggaukanta'.

Gorontalo: Bo ototayi mao, yio dila mowali mopotala lo mongowutatumu ngoimani wawu dila mowali olo yio monganggapu batangamu lebe mopiyohiyo mao, sababu ito nga'amila ma mola motaluwa wolo bubuto'o Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Wolo hunalio mopotala to wutatumu tango iimani? Wau wolo hunalio Wutato monganggapu olio dupadupapa? Ito ngoa̒amila mamotaalua wolo Allahu Taa̒ala u butoo̒-Lio.

Balantak: Kasee i kuu, nongko'upa mbali' se' mompoposala' utusmuu sa'angu' kaparasaya'an? Kabai nongko'upa mbali' se' mompopokoo' i ia? Gause i kita giigii' tiodaa taka na Alaata'ala, na oruangan men pungukumian-Na.

Bambam: Dadi tä' deem lalanna la malakoa' umpasala padammu to matappa'. Anna tä' toi la mala umpa'basisii. Aka la pada-padakia' tinanda lako olona Puang Allataala dihotto'.

Kaili Da'a: Jadi ane iwetu, nokuya komi nombasalaraka roamu topomparasaya? Nokuya komi nanjalai i'a? Toramo! Kita pura-pura kana mantingayo Alatala banepia ala ratangarana.

Mongondow: Daí utatku mita! Onubií im mangalenya kita mopotaḷaí kon intau mita inta tumpaḷa mopirisaya ko'i Kristus? Bo onubií im mangalenya ki utat mopo'ompaímai ko'inia? Kita komintan im mayakbií kon tayowon i Allah sin hakimon.

Aralle: Dahi, aka boi anna unsallao solamu ang mesaingke yaling di kapampetahpa'ang? Noa tunne' aka boi anna ungngita-ita naungngo solamu ang mesaingke yaling di kapampetahpa'ang? Aka' ingkännaingkea' la mengngolo asang pano di olona Puang Alataala ke mepahehsang.

Napu: Mewali, moapa hai mosalaikau halalumi hampepepoinalai? Moapa wori hai mokakabosaikau halalumi hampepepoinalai? Lawi batena ina hawe tempona, ikita ope-ope meangka i lindona Pue Ala bona Napohuda-hudaa kara-karanta.

Sangir: Kụ manga anạ u sěmbaụ! Baugu apa mapẹ̌sal᷊ang anạ u sěmbaụ kụ tamba pangangimang? Dingangu waugu apa i kau mapakasanạ i sie? I kitẹ kěbị e sarung mẹ̌tẹ̌ngon Duata e mẹ̌deạu ihukung.

Taa: Wali maka pei komi mangabotus pua’i ngkomi to samba’a pangaya? Pasi maka pei komi mangkaengas pua’i ngkomi to samba’a pangaya? Apa darata temponya kita samparia damampotango gadera to napotunda i mPue Allah damangabotus kita samparia.

Rote: Da'si, tolano-tolanoo ngala lemin! Sosoak hata, fe salak neu emi tolanoom fo namahehelek esa? Ma sosoak hata, emi mafa'da mae hataholi ndia nai daeanak? Ita basa-basa tala neukose tasasalematak to Manetualain soaneu nananaketu-nala'dik.

Galela: So ngini magenena nako nia dodiao ipipiricaya kanaga o bobita moi yamotewa, upa sidago ona gena niahiri bilasu niasisala. De lo nakoso ngini o bobita gena niamotewa de lo nia dodiao ipipiricaya kanaga o bobita yamote gena, upa sidago ona magena niaduhudu. Igogou-gogou, done ngone inangodu asa o Gikimoi Awi simaka pomaokoye la ma ngale Una magegena wahiri nanga loha de nanga dorou.

Yali, Angguruk: Ari reg angge famen hat misihen nungge fahet hare fam alem angginon emberuk lahenma hat ekeyen hebeloho hare nungge fahet siyahap turuk lahen? Nit obog toho fahet Allahn unggum kong tuhu sambil ino At alukema nunumbahakup.

Tabaru: So 'Esa moi! Ngini koidadiwa niakisisowono nia 'esa moi ka 'o ngo-ngaku moi, de koya'akunuwa niakisiti-tingoono. Niongano-nganono! Ngone poodumu 'asa potaari ma Jo'oungu ma Dutuka ma ngale wonalega ma diai.

Karo: Dage ngkai maka isalahkenndu temanndu si sada kiniteken i bas pihak si deban? Janah ngkai maka pihak si sada nari megombang kam nandangi temanndu si sada kiniteken? Sabap kerina nge pagi kita tedis i lebe-lebe Dibata guna iadili.

Simalungun: Ia ham, mase ma uhum-uhumonmu hasomanmu, anjaha mase ma mapas uhurmu bani hasomanmu? Ai lang haganup do hita maningon jongjong i lobei ni paratas ni Naibata?

Toba: Ia ho, boasa uhumuhumanmu donganmu; boasa hu roham mida donganmu? Ai hita sasude pajongjongonna sogot tu adopan ni habangsa ni Debata.

Dairi: Jadi kerna naidi alè dengan, kadè mo lapatenna mula ihukum-hukumi kono denganmu sisada kepercayaen? Kasa pis matamu midah denganmu? Ai rebbak hadep ngo kita seggen i jolo Dèbata lako iadili.

Minangkabau: Jadi sudaro-sudaro! Untuak apo gunonyo angku-angku manyalahkan dunsanak nan sa iman? Untuak apo gunonyo angku-angku ma anggap inyo randah? Kasadonyo kito ka mangadap Allah untuak disidangkan.

Nias: Tobali, he ya'ami ira talifusõ! Hadia guna wa mibe'e sala dalifusõmi si faoma faduhu tõdõ khõ Yesu So'aya? Ba hana wa mi'aohasi ia? Fefu ita mõi fõna Lowalangi ena'õ te'etu'õ huku.

Mentawai: Kalulut néné, kam Sasaraina! Apangan lé lulunia nusesele'aké kam sia saaleimui sikeré tonem baga? Samba apangan lé lulunia imamimit bagam ka tubunia? Aipoí sangamberitta lé muririó ka matat Taikamanua, bulé iadili sita.

Lampung: Jadi Puari-puari! Untuk api nyalahko puarimu sai seiman? Rik untuk api Puari nganggap ia rendah? Ram sunyinni haga ngehadap Allah untuk diadili.

Aceh: Ngon lagée nyan, Syedara-syedara! Keupeue guna jih gata peusalah syedara gata nyang saboh iman? Dan keupeue guna jih gata anggab jih nyan hina? Tanyoe banmandum teuma tameuhadab Allah keu geuadili.

Mamasa: Dadi tae' dengan lalammua' la umpasala padammu to mangngorean, anna tae' toi la mala muita rokko. Annu la pada-padakia' sae lako tingngayona Puang Allata'alla dibisara.

Berik: Jeje bafa angtane afwer im nenennabe enggam ga aa ge gubili angtane Kristen nafsi jem temawer, "Aamei kapka gam eyebili."? Ane jeje bafa angtane afwer im nenennabe kabwakfer ga aa ge nasbawena angtane Kristen nafsi jem temawer? Nei seyafter nesa fisa Uwa Sanbagiri jem nwenabe, ane Jei nei ga nes balbabisi enggame, nei waakenfera eyebili, afa kabwakfera eyebili.

Manggarai: Landing hau, co’o tara mbéis agu lenggad asé-ka’ém situt ca imbi? Ai sanggéd taung ité te kamping kudut tiba beté-bicar de Mori Keraéng.

Sabu: Hakku Tuahhu-tuahhu! Tu ta nga ke hakku lii ta do hala pa tuahhu mu do hela'u lua manno nga kaho he? Jhe tu ta nga ke hakku pewawe no ri Tuahhu? Di hari-hari do me dae ta penaja nga Deo tu ta happo ne hala di.

Kupang: Jadi akurang ko lu angka diri ke tukang putus parkara, ko karitik sang lu pung sodara orang sarani? Akurang ko lu pandang enteng sang dia? Te nanti kotong samua musti mangada sang Tuhan Allah, ko Dia pareksa kotong satu-satu pung idop.

Abun: Sane men bi nji gato men si án sino onyar kem mo Yefun Yesus ne te, men ki án gum ibit mo sukduno wokgan gato án jom tara kadit men ne wa suma ne? Men kiket án do, án jam nde suk wa suma ne? Su kam gato bere men sino ti mo Yefun Allah gwem, bere Yefun ndobot men gedik-gedik ne sino, sane men iwa ki ye yi gum ibit wa suma ne? Men do ki ye yi gum ibit it yo, bere men ku sukye mone sor!

Meyah: Jefeda enadaij nou iwa icunc yeyin ihujir ongga ruroru Yesus Kristus fob tein erek oska guru. Noba enadaij nou iwa isujohu rot oida yeyin ifoka ongga aksa ekirsa jeska rua guru. Jeska mimif nomnaga mumojot jah Allah odou noba Ofa emagot rot mar nomnaga ongga mimif muntunggom sis fob si.

Uma: Jadi', neo'-ta mposalai' ompi' hampepangalaa'-ta. Pai' neo' wo'o-ta mporuge' ompi' hampepangalaa'-ta. Apa' bate rata mpai' tempo-na, Alata'ala mohura hi pohuraa pobotuhia-na, pai' hawe'ea-ta kana mokore hi nyanyoa-na.

Yawa: Weti sya arakove, weapamo wapanave Kristus ai kava, weti wabeanimaibe inta wapo wapa arakove maura tantunawi muno wapo awa ana udave rapatimu wapare ngkove ramu? Wabeanimaibe wabeare so? Wasaemen: masyoto makareye wan tenambe wansayai no Amisye amun indamu Po wansanajo wama ana wandave ngkakai muno ngkove rai.


NETBible: But you who eat vegetables only – why do you judge your brother or sister? And you who eat everything – why do you despise your brother or sister? For we will all stand before the judgment seat of God.

NASB: But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you regard your brother with contempt? For we will all stand before the judgment seat of God.

HCSB: But you, why do you criticize your brother? Or you, why do you look down on your brother? For we will all stand before the judgment seat of God.

LEB: But why do you judge your brother? Or also, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God.

NIV: You, then, why do you judge your brother? Or why do you look down on your brother? For we will all stand before God’s judgment seat.

ESV: Why do you pass judgment on your brother? Or you, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God;

NRSV: Why do you pass judgment on your brother or sister? Or you, why do you despise your brother or sister? For we will all stand before the judgment seat of God.

REB: You, then, why do you pass judgement on your fellow-Christian? And you, why do you look down on your fellow-Christian? We shall all stand before God's tribunal;

NKJV: But why do you judge your brother? Or why do you show contempt for your brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ.

KJV: But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.

AMP: Why do you criticize {and} pass judgment on your brother? Or you, why do you look down upon {or} despise your brother? For we shall all stand before the judgment seat of God.

NLT: So why do you condemn another Christian? Why do you look down on another Christian? Remember, each of us will stand personally before the judgment seat of God.

GNB: You then, who eat only vegetables -- why do you pass judgment on others? And you who eat anything -- why do you despise other believers? All of us will stand before God to be judged by him.

ERV: So why do you judge your brother or sister in Christ? Or why do you think you are better than they are? We will all stand before God, and he will judge us all.

EVD: So why do you judge your brother {in Christ}?Or why do you think that you are better than your brother? We will all stand before God, and he will judge us all.

BBE: But you, why do you make yourself your brother’s judge? or again, why have you no respect for your brother? because we will all have to take our place before God as our judge.

MSG: So where does that leave you when you criticize a brother? And where does that leave you when you condescend to a sister? I'd say it leaves you looking pretty silly--or worse. Eventually, we're all going to end up kneeling side by side in the place of judgment, facing God. Your critical and condescending ways aren't going to improve your position there one bit.

Phillips NT: Why, then, do you criticise your brother's actions, why do you try to make him look small? We shall all be judged one day, not by each other's standards or even by our own, but by the judgment of God.

DEIBLER: …It is disgraceful that you who practice certain religious regulations say that God will punish your fellow believers who do not practice those regulations!/Why do you who practice certain religious regulations say God will punish your fellow believers who do not practice such regulations?† [RHQ] I say this because the time will come when all of us will stand before God in order that he will say whether or not he approves [MTY] of what we have done. So you who do not practice such regulations, …should not despise your fellow believers who practice them!/why do you despise your fellow believers who practice them?† [RHQ]

GULLAH: So, ain none ob oona oughta jedge ya Christian broda, ainty? An ain none ob oona oughta tink e mo betta den noda Christian broda, ainty? Cause we all got fa stan op fo God wa gwine jedge we.

CEV: Why do you criticize other followers of the Lord? Why do you look down on them? The day is coming when God will judge all of us.

CEVUK: Why do you criticize other followers of the Lord? Why do you look down on them? The day is coming when God will judge all of us.

GWV: Why do you criticize or despise other Christians? Everyone will stand in front of God to be judged.


NET [draft] ITL: But <1161> you <4771> who eat vegetables only– why <5101> do you judge <2919> your <4675> brother <80> or <2228> sister <80>? And <2532> you <4771> who eat everything– why <5101> do you despise <1848> your <4675> brother or sister <80>? For <1063> we will <3936> all <3956> stand <3936> before the judgment seat <968> of God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 14 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran