Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 14 : 11 >> 

AVB: Kerana telah tersurat: “Demi Aku yang hidup.” Tuhan berfirman, “Setiap orang akan bertekuk lutut di hadapan-Ku; dan setiap lidah akan mengaku kepada Allah.”


AYT: Sebab ada tertulis, “Oleh karena Aku hidup,” kata firman Tuhan, “setiap lutut akan bersujud kepada-Ku, dan setiap lidah akan memuliakan Allah.”

TB: Karena ada tertulis: "Demi Aku hidup, demikianlah firman Tuhan, semua orang akan bertekuk lutut di hadapan-Ku dan semua orang akan memuliakan Allah."

TL: Karena adalah tersurat: Demi hidup-Ku ini firman Tuhan, bahwa tiap-tiap lutut akan bertelut kepada-Ku, dan tiap-tiap lidah akan mengaku kepada Allah.

MILT: Sebab telah tertulis, "Aku hidup," Tuhan (YAHWEH - 2962) berfirman, "Sehingga setiap lutut akan bertelut kepada-Ku dan setiap lidah akan mengaku kepada Allah (Elohim - 2316)."

Shellabear 2010: Sebab telah tertulis, "Demikianlah firman Tuhan, ‘Demi hidup-Ku, setiap orang akan bertekuk lutut di hadapan-Ku, dan setiap mulut akan memuliakan Allah.’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab telah tertulis, "Demikianlah firman Tuhan, Demi hidup-Ku, setiap orang akan bertekuk lutut di hadapan-Ku, dan setiap mulut akan memuliakan Allah."

Shellabear 2000: Sebab telah tersurat, “Demikianlah Firman Tuhan, ‘Demi hidup-Ku, setiap orang akan bertekuk lutut di hadapan-Ku, dan setiap mulut akan memuliakan Allah.’”

KSZI: Kerana telah tersurat: &lsquo;&ldquo;Demi hidup-Ku,&rdquo; Tuhan berfirman, &ldquo;Setiap orang akan bertekuk lutut di hadapan-Ku; dan setiap lidah akan mengaku kepada Allah.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Ada tertulis: "Aku bersumpah demi diri-Ku !!- sabda Tuhan !!- setiap lutut akan bertekuk di hadapan-Ku, setiap lidah akan mengakui kebenaran di hadapan Allah."

WBTC Draft: Dalam Kitab Suci tertulis, "Semua orang akan menyembah di hadapan-Ku; semua orang akan mengaku bahwa Akulah Allah. Sesungguhnya Aku hidup, semua hal itu akan terjadi. Demikian firman Tuhan."

VMD: Dalam Kitab Suci tertulis, “Semua orang akan menyembah di hadapan-Ku; semua orang akan mengaku bahwa Akulah Allah. Sesungguhnya Aku hidup, semua hal itu akan terjadi. Demikian firman Tuhan.”

AMD: Dalam Kitab Suci tertulis, "Tuhan berkata, 'Karena Aku Allah yang hidup, maka semua lutut akan bersujud di hadapan-Ku dan semua lidah akan memuliakan Allah.'"

TSI: Karena di dalam Kitab Suci tertulis, “Tuhan berkata, ‘Atas diri-Ku sendiri sebagai Allah yang hidup Aku bersumpah bahwa semua orang akan sujud menyembah di hadapan-Ku, dan semua orang akan mengaku bahwa Aku-lah Allah.’”

BIS: Di dalam Alkitab tertulis, "Sesungguhnya," kata Tuhan, "tiap-tiap orang akan bersembah sujud di hadapan-Ku; dan setiap orang akan mengaku bahwa Akulah Allah."

TMV: Di dalam Alkitab tertulis, "Sesungguhnya," firman Tuhan, "tiap-tiap orang akan sujud di hadapan-Ku, dan tiap-tiap orang akan mengaku bahawa Aku Allah."

BSD: Karena di dalam Kitab Suci tertulis, “Sesungguhnya,” kata Tuhan, “setiap orang akan menyembah bersujud di hadapan-Ku dan mengaku bahwa Akulah Allah.”

FAYH: Sebab ada tertulis: "Karena Aku Tuhan yang hidup," begitulah firman Tuhan, "setiap lutut akan bertelut di hadapan-Ku dan setiap lidah akan memuji dan memuliakan Allah."

ENDE: Karena ada tertulis: "Demi hidupku", demikian firman Allah "dihadapanKu tiap-tiap lutut akan bertekuk, dan sekalian lidah akan memuliakan Allah".

Shellabear 1912: Sebab telah tersurat, "Demikianlah firman Tuhan, 'Bahwa demi hatiku maka kepadaku juga tiap-tiap lutut akan dilipat, Dan tiap-tiap lidah pun akan mengaku kepada Allah.'"

Klinkert 1879: Karena adalah terseboet dalam alKitab: "Sabda Toehan: bahwa sasoenggoehnja Akoe hidoep, maka segala loetoet pon akan berteloet dihadapankoe dan segala lidah pon akan mengakoe kapada Allah."

Klinkert 1863: Karna ada tersoerat: {Yes 45:23; Fil 2:10} "Bagini kata Toehan: Akoe ini hidoep, dan segala loetoet nanti soedjoed sama akoe dan segala lidah nanti mengakoe sama Allah."

Melayu Baba: "Kerna ada tersurat "Tuhan kata, 'Dmi sahya punya hidop, tiap-tiap lutut nanti lipat di dpan sahya, Dan tiap-tiap lidah nanti mngaku sama Allah.'"

Ambon Draft: Karana ada tersurat: "A-tas hidopku! katakan maha besar Tuhan: berhadapan Aku sasawatu lutut akan berlipat, dan sasawatu lidah akan me-mudji Allah."

Keasberry 1853: Kurna sudah tursurat, Bahwa furman Tuhan, sapurti aku hidop, bahwa sagala lutut akan tunduk padaku, dan sagala lidah akan mungaku kapada Allah.

Keasberry 1866: Kŭrna sudah tŭrsurat, Bahwa fŭrman Tuhan, Aku ini hidop, bahwa sagala lutot akan tundok padaku, dan sagala lidah akan mŭngaku kapada Allah.

Leydekker Draft: Karana sudah tersurat: 'aku 'ini hidop, baferman maha besar Tuhan: bahuwa bagiku samowa lutut 'akan terlipat, dan samowa lidah 'akan 'ikhrarkan 'Allah.

Iban: Laban endang udah ditulis, "Laban Aku endang idup, ku Tuhan bejaku, genap iku orang deka besugang di mua Aku, lalu genap iku orang deka muji Allah Taala."


TB ITL: Karena <1063> ada tertulis <1125>: "Demi Aku <1473> hidup <2198>, demikianlah firman <3004> Tuhan <2962>, semua orang <3956> akan bertekuk lutut <2578> <1119> di hadapan-Ku <1698> dan <2532> semua <3956> orang <1100> akan memuliakan <1843> Allah <2316>." [<3754>]


Jawa: Awit ana tulisan, wiraose: “Demi gesangingSun, mangkono pangandikaning Pangeran, kabeh dhengkul bakal padha sujud ana ing ngarsaningSun, sarta sakehe ilat bakal ngluhurake Gusti Allah.”

Jawa 2006: Awit ana tulisan, surasané, "Demi gesangingsun," mangkono pangandikaning Pangéran, "kabèh dhengkul bakal padha sujud ana ing ngarsaningsun, sarta sakèhé ilat bakal ngluhuraké Allah."

Jawa 1994: Sebab ing Kitab Suci katulis: "Satemené," mengkono pangandikané Gusti Allah, "saben wong bakal sujud ing ngarsa-Ku; lan saben wong bakal ngakoni yèn Aku iki Allah."

Jawa-Suriname: Wujuté nang Kitab ya wis ketulis ngéné: “Tembungé Gusti Allah ngéné: Kaya enggonku wujut urip, mengkono uga Aku ngomong nèk kabèh wong bakal sujut ngabekti Aku lan kabèh wong bakal ngakoni nèk Aku iki Gusti Allah.”

Sunda: Sabab ceuk ungel Kitab Suci, "Satemenna," pilahir Pangeran, "ieu Kami Allah anu jumeneng, sakabeh jelema bakal sarujud ka Kami, jeung ngaraku yen Kami Allah."

Sunda Formal: Sabab cek Kitab: ‘Demi Kami jumeneng, timbalan Pangeran, unggal jalma baris tapak deku ka Kami. Kabeh jalma baris ngamulyakeun ka Allah.’

Madura: E dhalem Alketab esebbuttagi, "Saongguna," dhabuna Pangeran, "saneyap oreng bakal asojuda e adha’anna Sengko’; ban saneyap oreng bakal ngakowa ja’ Sengko’ reya Allah."

Bauzi: Yesayat aham di iube Alat Vameadaha Im Toedahana laba im meida nehi toehena ehe labe eho uba labi gagoho bak. “Eho Boehàdat neha, ‘Em amta nim. Em ba giomim gagom kaio. Dam ahebu ba Eho avaesdam niba ogomasu nom bohusu gago, “Om abo Ala imboda am bak,” lahame ahate gagoda tame.’ ”

Bali: Santukan wenten sinurat ring Cakepan Suci, sapuniki: “Ida Sang Panembahan masabda sapuniki: ‘Ulun jani majanji teken kita, mungguing makejang anake lakar nungkul di ayun Ulun, tur makejang anake lakar ngaku, mungguing Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: Huang Surat Barasih aton inyurat, "Toto haliai," koan Tuhan, "gagenep oloh kareh mahingkep manyembah Aku intu taharep-Ku; tuntang genep bitin oloh kareh mangaku je Aku toh Hatalla."

Sasak: Sẽngaq araq tetulis lẽq Kitab Suci, maraq niki manik Tuhan, "Demi idup Tiang, sebilang dengan gen sujut lẽq arepan Tiang, dait sebilang dengan gen ngaku bahwe Tiang Allah."

Bugis: Ri laleng Kitta’é tarokii, Makkedai Puwangngé, "Sitongenna, tungke’-tungke’ tau suju’i matu massompa ri yolo-Ku; sibawa tungke’ tau mangakui matu makkedaé Iyya’na ritu Allataala."

Makasar: Nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, "Nakana Batara, sikontutojenna, lasu’ju’ ngasengi anynyomba taua ri dallekangKu; na sikontu rupataua massing lamangakui ri Nakke angkanaya iNakkemi Allata’ala."

Toraja: Belanna den disura’, nakua: La lelukraka tuoKu, kadanNa Puang, nala tang malinguntu’ nasang tu mintu’ guntu’ dio oloKu, sia mintu’na lila la unnaku Puang Matua.

Duri: Den diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Nakua Puang Allataala, 'Massapahna' kumua sininna tolino la messuju' jio olo-Ku'. Na sininna tolino la mangngaku kumua Aku'mo Puang Allataala.'"

Gorontalo: Odelo loiya tula-tuladu to kitabi odiye, ”Tutuliyotutu, Wau Eya loloiya odiye: Tawu nga'amila ma mosujudu to talu-U wawu nga'amila tawu ma mongaku deu Wau Allahuta'ala.” Odito u tula-tulade to kitabi.

Gorontalo 2006: Todelomo Kitabi tulatulade, "Tutuulio tutu," tahuda lo Eeya, "ngota-ngota tau mamolubo mosujudu totalu-U̒; wau timii̒du tau mamosisi deu̒ Wau̒lo Allahu Taa̒ala."

Balantak: Gause isian nitulis koi kani'imari: “Taena Tumpu, Tuutuu' a wurung-Ku kani'imari: Giigii' mian bo banintuur na arop-Ku, ka' giigii' mian bo mompotuutuu' Alaata'ala.”

Bambam: Aka puha tisuha' naua: "Susi inde Battakadanna Debata: Ma'dandiä' kuua: Si mesa-mesa hupatau la ma'balinguntu' dio oloku menomba, anna ingganna hupatau la naakuiä' naua: 'Anggam Iko Puang Allataala.'"

Kaili Da'a: Nanotomo etu sabana riara Buku Nagasa naria nitulisi iwe'i: "Alatala nanguli, 'Natantumo butu mba'a tau kana motimbakotu ri ngayoku. Pura-pura tau kana mompangaku Akumo Alatalana.'"

Mongondow: Kom bonu im Buk Mosuci aim pinais nana'a, "Totu'u kon nana'abií im pirman i Tuhan, pomuḷoi intau mamangoibií tumungkud bo mosumbah kon tayowon-Ku. Bo pomuḷoi intau mongakubií kon Aku'oibií na'a ing ki Allah."

Aralle: Aka' yaling di Suha' Masero ma'tula' Puang Alataala naoatee, "'Kalehaii indee: Ingkänna tau la mengkuntu' di oloku napenombaiä'. Anna ingkänna tau la mangngakuiä' naoate Kodi'mito Puang Alataala.' Noanto Bahtakara Dehata."

Napu: Lawi i lalu Sura Malelaha, Pue Ala manguli: "Tou mpuu au Kuuli ide: Ope-ope tauna ina molingkudu i lindoKu. Hai ope-ope tauna hangangaa mopangaku kaIkona Pue Ala."

Sangir: Su ral᷊ungu Winohẹ Susi e mạbawohẹ, "Katěngadewen," angkuěng u Mawu, "sěngkatau-sěngkatau sarung měmpẹ̌tumpěkuhẹ̌ su těngo-Ku, kụ apan taumata sarung mangaku u Iạ e kai Ruata."

Taa: Kita tansani palaong etu damawali apa re’e ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah, to’onya, “I Pue manganto’o, ‘Matantu kojo katuwungKu, pasi ewa wetu seja katantunya samparia tau damambokotu ri tangongKu, pasi nganga ntau samparia damangabarong i Pue Allah.’” Etu semo gombo i mPue to ratulis tempo owi.

Rote: Nai Susula Malalaok dale nanasulak nae, Lamatua ka nae, "Tete'e ka", "neukose basa hataholi lala'ena, sene-do'ok nai Au mata nga; ma basa hataholi lala'ena, neukose ala manaku lae, Au nde Manetualai na."

Galela: Magena panakoka, sababu iqomaka de isilefo o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka itemo o Jou wotemo komanena, "Igogou-gogou, to Ngohi Ai simaka o nyawa yangodu done imabukuku de lo imamangaku igogou Ngohi gena o Gikimoi."

Yali, Angguruk: Teko lahu ane fahet haharoho imbibahon tu, "Ap obog toho Nalukema enelenggen fam hur amuhupteg it obog tohowen An wel Naptuk lamuhuben An tem toho Noluk welahiyonen Nele uruk lahi ulug Ninikni awene aru hiyag hisaruk lahi."

Tabaru: Sababu naga 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku, "Ma Jou wongose, 'Ngoi ne'ena ma Jo'oungu ma Dutu to'ahu-'ahu. 'O nyawa moi-moi 'asa yosuba 'ai bionoka; de 'o nyawa moi-moi 'asa yongose 'ato ngoiou ne'ena ma Jo'oungu ma Dutu.'"

Karo: Bagi lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, "Nina Tuhan, 'Ersumpah Aku maka kerina pagi manusia erjimpuh i lebe-lebengKu,' janah kerina pagi babah ngaku maka Aku kap Dibata."

Simalungun: Ai tarsurat do, “Na manggoluh do Ahu, nini Tuhan. Bangku do manrogop sagala towod, anjaha sagala dilah mangakui Naibata.”

Toba: Ai na tarsurat do: "Na mangolu do Ahu, ninna Tuhan i. Marsinggang tu jolongku sogot nasa na mangolu, jala nasa parsoara marhatopothon Debata!"

Dairi: Tersurat ngo ibas Bibèl, "Tuhuna ngo nggelluh Aku," nina Tuhan i. "Karina jelma kennah mersembah i hadeppenKu, janah gennep jelma merkettuhuken, Aku ngo Dèbata."

Minangkabau: Di Alkitab ado tatulih, "Nan sabananyo," kecek Tuhan, "Satiyok-tiyok urang, ka manyambah sujuik di adok-an Den; satiyok urang ka mangaku, baraso Adenlah Allah."

Nias: No tesura bakha ba Mbuku Ni'amoni'õ, Imane So'aya, "Sindruhundruhu wa dozi niha dania latuhi danõ wangalulu fõna-Gu; ba la'akui dozi niha dania wa Ya'o Lowalangi."

Mentawai: Ka Buko Sipunenan, ai atusurat'aké kisé, Aikua si Tuhan, "Bulatnia, murerekkuk te sangamberi bokklo rapaniddogi aku; samba sangamberidda masiuumunáké pu-Tataikamanuangku."

Lampung: Di delom Alkitab tetulis, "Setemonni," ani Tuhan, "unggal jelma haga nyumbah sujud di hadap-Ku; rik unggal jelma haga ngaku bahwa Nyakdo Allah."

Aceh: Lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe "Nyang sibeuna jih," feureuman Tuhan, "tieb-tieb ureuëng teuma jiseumah sujut dikeue Ulôn; dan tieb-tieb ureuëng teuma jipeubeuna bahwa Ulôn nyoe kheueh Allah."

Mamasa: Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Susi inde battakadanna Puang Allata'allae: Ma'dandina' kumua: Simesa-mesa ma'rupa tau la malimuntu' dio tingngayoku menomba, anna angganna ma'rupa tau la mangngaku kumua: ‘Angga Iko Dewata.’”

Berik: Taterisi Uwa Sanbagirmana jep ga enggam baatultel: "Tuhan Jei enggam gunu, 'Aiba Ayam gwena, ane bunarsusfer jes gemerserem, angtane seyafter somwan dumem sege nwinbitasa Am tarnabe.', ane angtane seyafter ga sege gubisi enggame, 'Aameiba Uwa Sanbagirsam.'"

Manggarai: Ai manga tulis: “Ata tu’ungn kéta, nenggituy curup de Mori Keraéng, sanggén taung ata te tikul bolo mai ranga Daku, agu bong Aku bolo-mai ranga de lawa do, ai Aku Mori Keraéng.”

Sabu: Pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo do hure do bhuke, "Do petarra-tarra," ane ane Muri, "heddau-heddau do medae ta wie hu nga mejura pa hedhapa Ya; jhe nadu we do medae ta mengaku ta do Ya ke ne Deo ne."

Kupang: Ada tulis dari dolu dalam Tuhan pung Tulisan Barisi bilang, “Kotong pung Bos sandiri yang kasi tau bilang, ‘Samua orang nanti tikam lutut ko soya sang Beta, deng kasi tunju hormat sang Beta. Tiap orang nanti pake dong pung mulu ko mangaku, bilang, Beta jadi dong pung Bos yang hak parenta sang dong, tagal Beta ni, Tuhan Allah.’”

Abun: Men ki ye yi gum ibit nde, wo men bes Yefun Allah gum kok sor, tepsu ye krom mo Yefun Allah bi sukdu do, "Yefun Allah ki do, 'Ji kem gesyos, sane bere suk gato Ji ki ne, sangge, bere bor sor, sangge, bere yetu gedik-gedik nyuwa Ji ete ma tu umsu mo Ji gwem. Bere yé mwa ne sino ki rer do, Ji anato Yefun Allah gato gum kok wai o re.' "

Meyah: Koma tenten, jeska runggu gij Mar Efeyi Ebsi rot mar ongga Tuhan agot erek kef oida, "Kef bera erek tenten ojgomu oida, rusnok nomnaga rumougif gu Didif si. Rua nomnaga rimagot rot tenten oida Didif bera Allah."

Uma: Apa' hi rala Buku Tomoroli', Alata'ala mpo'uli' hewa toi: "Mpu'u–mpu'u ku'uli': Butu dua tauna bate mowingkotu' hi Aku'. Pai' butu dua tauna kana mpangaku' ka'Aku'-na Alata'ala." Wae-mi ponguli' Pue'.

Yawa: Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mi som: Amisye pare, “Tugae rave, Sya ana syo raurairive so mare nande: Indati vatan nanentabo ubeaje no Rinamun, wo raura kakavimbe ware Ribui syirati Amisy.”


NETBible: For it is written, “As I live, says the Lord, every knee will bow to me, and every tongue will give praise to God.”

NASB: For it is written, "AS I LIVE, SAYS THE LORD, EVERY KNEE SHALL BOW TO ME, AND EVERY TONGUE SHALL GIVE PRAISE TO GOD."

HCSB: For it is written: As I live, says the Lord, every knee will bow to Me, and every tongue will give praise to God.

LEB: For it is written, "As I live, says the Lord, every knee will bow to me, and every tongue will praise God."

NIV: It is written: "‘As surely as I live,’ says the Lord, ‘Every knee will bow before me; every tongue will confess to God.’"

ESV: for it is written, "As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God."

NRSV: For it is written, "As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall give praise to God."

REB: for we read in scripture, “As I live, says the Lord, to me every knee shall bow and every tongue acknowledge God.”

NKJV: For it is written: " As I live, says the LORD, Every knee shall bow to Me, And every tongue shall confess to God."

KJV: For it is written, [As] I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

AMP: For it is written, As I live, says the Lord, every knee shall bow to Me, and every tongue shall confess to God [acknowledge Him to His honor and to His praise].

NLT: For the Scriptures say, "‘As surely as I live,’ says the Lord, ‘every knee will bow to me and every tongue will confess allegiance to God.’"

GNB: For the scripture says, “As surely as I am the living God, says the Lord, everyone will kneel before me, and everyone will confess that I am God.”

ERV: Yes, the Scriptures say, “‘As surely as I live,’ says the Lord, ‘Everyone will bow before me; everyone will say that I am God.’”

EVD: Yes, it is written in the Scriptures: “ Every person will bow before me; every person will say that I am God. As surely as I live, these things will happen, says the Lord (God).” Isaiah 45:23

BBE: For it is said in the holy Writings, By my life, says the Lord, to me every knee will be bent, and every tongue will give worship to God.

MSG: Read it for yourself in Scripture: "As I live and breathe," God says, "every knee will bow before me; Every tongue will tell the honest truth that I and only I am God."

Phillips NT: It is written: As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God.

DEIBLER: We know this because it is written {a prophet/Isaiah wrote} what God has said: Everyone will bow down before me! That is as certain as the fact that I live [IDM]! Everyone [SYN] will acknowledge that because I am God, I have the right to judge and punish people!

GULLAH: Dey write een God Book say, “De Lawd say, ‘Sho as A da lib, A promise dat all people gwine kneel down fo me fa woshup me. An all people gwine tell een de open who A da.’”

CEV: In the Scriptures God says, "I swear by my very life that everyone will kneel down and praise my name!"

CEVUK: In the Scriptures God says, “I swear by my very life that everyone will kneel down and praise my name!”

GWV: Scripture says, "As certainly as I live, says the Lord, everyone will worship me, and everyone will praise God."


NET [draft] ITL: For <1063> it is written <1125>, “As I <1473> live <2198>, says <3004> the Lord <2962>, every <3956> knee <1119> will bow <2578> to me <1698>, and <2532> every <3956> tongue <1100> will give praise <1843> to God <2316>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 14 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran