Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 14 : 16 >> 

AVB: Jangan sampai sesuatu yang kamu anggap baik disebut sebagai kejahatan.


AYT: Karena itu, jangan biarkan apa yang kamu anggap baik dihujat sebagai yang jahat.

TB: Apa yang baik, yang kamu miliki, janganlah kamu biarkan difitnah.

TL: Sebab itu janganlah yang baik bagimu itu dikeji orang,

MILT: Kemudian, jangan biarkan kebaikanmu dihujat.

Shellabear 2010: Jangan sampai apa yang baik bagi dirimu menjadi sesuatu yang menimbulkan hujahan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan sampai apa yang baik bagi dirimu menjadi sesuatu yang menimbulkan hujahan.

Shellabear 2000: Jangan sampai apa yang baik bagi dirimu menjadi sesuatu yang menimbulkan hujahan.

KSZI: Jangan sampai sesuatu yang kamu anggap baik disebut sebagai kejahatan.

KSKK: Janganlah membiarkan dirimu disalahkan karena sesuatu yang baik.

WBTC Draft: Jangan biarkan sesuatu yang kamu anggap baik menjadi sesuatu yang jahat menurut orang lain.

VMD: Jangan biarkan sesuatu yang kamu anggap baik menjadi sesuatu yang jahat menurut orang lain.

AMD: Karena itu, jangan biarkan sesuatu yang kamu anggap baik menjadi jahat menurut orang lain.

TSI: Janganlah membiarkan sesuatu yang kamu anggap baik menjadi sesuatu yang dipandang saudara kita yang lain sebagai kejahatan.

BIS: Itu sebabnya janganlah membiarkan apa yang baik bagi kalian, dianggap tidak baik oleh orang lain.

TMV: Janganlah sebabkan apa yang kamu anggap baik, dianggap jahat oleh orang lain.

BSD: Oleh karena itu, janganlah kalian selalu melakukan sesuatu yang kalian anggap baik, tetapi dianggap tidak baik bagi orang lain.

FAYH: Janganlah melakukan sesuatu yang akan mendatangkan celaan bagi diri Saudara sendiri, meskipun Saudara tahu, bahwa apa yang Saudara lakukan itu benar.

ENDE: Djanganlah sampai sesuatu jang baik, jang kaulakukan, diumpat orang.

Shellabear 1912: Maka barang yang baik dalam hal kamu, janganlah dijahatkan orang:

Klinkert 1879: Sebab itoe djanganlah baikmoe itoe dikatakan djahat.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe djangan kabaikanmoe dikataken djahat.

Melayu Baba: Kalau bgitu apa yang baik dalam kamu itu, jangan-lah kasi orang chakap jahat:

Ambon Draft: Djanganlah kamu punja barang jang bajik itu djadi dehodjatkan!

Keasberry 1853: Maka subab itu janganlah kubajikanmu itu dikatakan jahat:

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu janganlah kŭbajikanmu itu dikatakan jahat.

Leydekker Draft: DJanganlah kalakh kabajikanmu dehodjatkan.

Iban: Nya alai, anang nejuka utai ti dikumbai nuan manah, dipejai orang.


TB ITL: Apa yang baik <18>, yang kamu <5216> miliki, janganlah <3361> kamu biarkan difitnah <987>. [<3767>]


Jawa: Apa kang becik, kang dadi duwekmu iku, aja nganti dadi jalaraning pangala-ala.

Jawa 2006: Kanthi mangkono, kowé aja nganti gelem dipitenah bab apa kang becik tumrapmu.

Jawa 1994: Aja nganti prekara sing kokanggep becik, kuwi dadi dianggep ala déning wong liya.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, sing ati-ati, aja sampèk prekara sing mbok anggep betyik sampèk dianggep ala karo sedulur liya.

Sunda: Hal anu ku aranjeun dianggap hade teh ulah matak jadi goreng kasebutna.

Sunda Formal: Anu hade pikeun aranjeun ulah dipake ngadorakakeun batur.

Madura: Ganeka sababba ponapa se sae ka sampeyan ja’ sampe’ daddi ta’ sae ka oreng laen.

Bauzi: Labihàmu gi nehale. Uho neha, “Ibi iho modeme baleàhà bak nim modem neàte,” lahame ahu adat it ozohonàme gi ozahit feidate. Neham bak. Ubu uho geàmu modemeam umti Kristus bake tu vuzehi meedamda meida laba fa vizi faina meedàmu damat uba, “Faite,” lahame vàlu gagom bak labna zohàme gi ozahit feidate.

Bali: Paindikane sane rasayang semeton becik, sampunangja kantos kabaos tan becik.

Ngaju: Tagal te amon aton taloh je bahalap huang keton, ela manalua oloh beken maanggap jete dia bahalap.

Sasak: Keranaq nike ndaq alurang diriq side pade tepitnah mengenai napi saq solah lẽq side pade.

Bugis: Iyanaro saba’na aja’ muleppessangngi aga iya madécéngngé untu’ Saudara, riyangga’ dé’ namakessing ri tau laingngé.

Makasar: Lanri kammana, katutui sollanna tena nanicini’ kodi ri parannu tau apa-apa nukanaya baji’ ri kalennu.

Toraja: Iamoto da nasura’i tau tu mipomelona,

Duri: Iamo joo, moi misangai kumua melo to mipugauk, danggi' mipugaukki, ke nacaccai tau laen kumua sala.

Gorontalo: Po'odaha u heanggapuwo limongoli mopiyohu, anggapuwo lo tawu moleto.

Gorontalo 2006: Uito sababuulio diila mao̒ polulia wolo u mopiohe olimongoli, anggapuo lotaa wewo diila mopiohu.

Balantak: Mbaka' mau upa men surionmuu pore na ko'omuu, alia pangawawaukuu dako' irokionna mian.

Bambam: Daa umpalako mesa pa'palakoam, moi la umpemapiaam iko, ke napekadakeanni ia solamu, indana iai pole' napolalam nasassaiko.

Kaili Da'a: Jadi ne'e sampe panggoni to nireke komi nabelo rakoni majadi sabana sampe komi rasalai tau ntanina. Agina ne'e manggoni panggoni to nireke roamu natantoru.

Mongondow: Manangka intua dona'aidon pomayakmu makow onu inta mopia ko'inimu, anggapon intau ibanea diaí mopia.

Aralle: Dahi, ponna ke ahai ang tapemapiaing ampo' daine' napemapiaing solata, ya' dotanne' dai tababe yatoo, andana nasallai pembabeta tau senga'.

Napu: Mewali, ane ara au tababehi au maroa moula polambiata agayana au mopakarugi pepoinalaina ranganta, agina inee tababehi, bona babehianta iti bara rasalai ranganta.

Sangir: Hakịu ene kumbahang měmalang apang mapia si kamene itẹ̌tiněnna ral᷊akị su taumata wal᷊ine.

Taa: Wali bara kesaa to kita mampobuuka matao, ane masusa raya nu yununta mangkita, to tao-tao kita ne’e mangika see lengko ngkita taa darato’o maja’a.

Rote: Hu ndia de, hata fo malole ba'eneu emi ndia, boso po'ilotak hataholi fe'ek nafa'da nae, ta malole fa.

Galela: De upa lo o kia naga moi niaoqo, ngaroko magena niamalo qaloloha, nakoso komagena done asa o nyawa o dorouku itura de ngini lo nia ronga ma dorou yogaka.

Yali, Angguruk: Hit henengge fanowon ngi reg lahebon fahet ap winonen abilit henebuk nowen fano roho foroho lamuhup.

Tabaru: Ge'enau so 'uwa niadiai 'okia naga gee ngini niamaoku yaowa, ma 'o nyawa 'iregu yamaoku 'itorou.

Karo: Ula pelepas kai si iakapndu mehuli e icap kalak la mehuli.

Simalungun: Ulang ma na madear ai bani nasiam gabe sirisaon ni halak.

Toba: Onpe, unang ma hona insak artamuna!

Dairi: Kerna naidi ulang paduè simerandal silot bamu i oda selloh ibaing denganmu.

Minangkabau: Itulah sababnyo, janlah ma anggap elok manuruik angku surang, tapi buruak manuruik pandapek urang lain.

Nias: Da'õ mbõrõ wa bõi mitehegõ hadia zi sõkhi khõmi, tobali lõ sõkhi ba niha bõ'õ.

Mentawai: Iaté lulunia, buían nugalaiaké kam apa kuanenmui simaerú ka kam, tápoi tá pasesese ka bagadda ka sia sabagei.

Lampung: Udi sebabni dang naganko api sai betik bagi keti, dianggap mak betik bagi ulun bareh.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih bék kheueh gata peubiyeu peue nyang gét nibak gata, jianggab hana gét bak ureuëng laén.

Mamasa: Iamo too dau umpalako mesa kara-kara moi musanga mapia ke la napasalaroko padammu.

Berik: Apgal jigala afa ijam eyebiyen aamei enggam jes igam bilirim waakena, jengga angtane nafsiserem jei enggam gane bili kapka.

Manggarai: Landing hitu néka ondang situt di’a latang te méu, ciri toé di’an latang te ata do.

Sabu: Rowi do mina harre ke bhole hane we ne do woie ri ddau do wala.

Kupang: Sonde bae kalo lu bekin satu hal yang lu anggap bae, ma orang laen dong omong bekin busuk lu pung nama, tagal dong anggap lu pung bekin tu, jahat.

Abun: Sane men mewa men nggwa subere, kapre men ben suk gato men nut do, ndo ne, men yo kak os wa ye yi ki men gum ibit mone nde.

Meyah: Jefeda iwa inet maat ongga iwa isujohu bera erek oufa tina yeyin ihujir rusujohu bera erek oska guru. Jeska erek rua rik mar insa koma, beda rua rimesiri gij mar ongga rua rusujohu bera erek oska. Beda rusnok enjgineg rumohurmei mar rot iwa ongga Kristen nomnaga tein si.

Uma: Jadi', ane ria napa–napa to lompe' moto ntuku' pomporataa-ta, tapi' to mpobalinai' pepangala' doo-ta, agina neo' tababehi bona pobabehi-ta toe neo' mpai' rasalai' doo.

Yawa: Ranivara nya ana ndaura nyare kovo mamaisy inta mo nya arakove anuga ransosobe, weamo kove mamo nyo rapaya vayave indamu vemo nya arakove po naura tantunawi nora.


NETBible: Therefore do not let what you consider good be spoken of as evil.

NASB: Therefore do not let what is for you a good thing be spoken of as evil;

HCSB: Therefore, do not let your good be slandered,

LEB: Therefore do not let your good be slandered.

NIV: Do not allow what you consider good to be spoken of as evil.

ESV: So do not let what you regard as good be spoken of as evil.

NRSV: So do not let your good be spoken of as evil.

REB: You must not let what you think good be brought into disrepute;

NKJV: Therefore do not let your good be spoken of as evil;

KJV: Let not then your good be evil spoken of:

AMP: Do not therefore let what seems good to you be considered an evil thing [by someone else]. [In other words, do not give occasion for others to criticize that which is justifiable for you.]

NLT: Then you will not be condemned for doing something you know is all right.

GNB: Do not let what you regard as good get a bad name.

ERV: Don’t allow what is good for you to become something they say is evil.

EVD: Don’t allow something that you think is good to become something that other people say is evil.

BBE: Let it not be possible for men to say evil about your good:

MSG: Don't you dare let a piece of God-blessed food become an occasion of soul-poisoning!

Phillips NT: You mustn't let something that is all right for you look like an evil practice to somebody else.

DEIBLER: Similarly, do not do something that you think is good if, as a result, your fellow believer would sin and then others would speak evil of you who say that you are Christians.

GULLAH: Ya mus dohn do nottin ya bleebe fa be good, ef dat gwine mek ya Christian broda sin an den oda people taak bad, say ya do ebil.

CEV: Don't let your right to eat bring shame to Christ.

CEVUK: Don't let your right to eat bring shame to Christ.

GWV: Don’t allow anyone to say that what you consider good is evil.


NET [draft] ITL: Therefore <3767> do not <3361> let what you <5216> consider good <18> be spoken of as evil <987>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 14 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran