Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 14 : 18 >> 

AVB: Orang yang mengabdikan diri kepada Kristus dengan cara ini akan diredai Allah dan disukai manusia.


AYT: Karena siapa pun yang melayani Kristus dengan cara ini, ia berkenan kepada Allah dan dihormati manusia.

TB: Karena barangsiapa melayani Kristus dengan cara ini, ia berkenan pada Allah dan dihormati oleh manusia.

TL: Karena siapa yang taat kepada Kristus di dalam hal itu, maka ialah yang diperkenan oleh Allah dan diindahkan oleh manusia.

MILT: Sebab siapa yang mengabdi kepada Kristus dalam hal-hal ini, berkenan kepada Allah (Elohim - 2316), dan diterima oleh manusia.

Shellabear 2010: Orang yang mengabdi kepada Al Masih dengan cara demikian berkenan di hati Allah dan dihargai oleh manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang mengabdi kepada Al Masih dengan cara demikian berkenan di hati Allah dan dihargai oleh manusia.

Shellabear 2000: Orang yang mengabdi kepada Al Masih dengan cara demikian berkenan di hati Allah dan dihargai oleh manusia.

KSZI: Orang yang mengabdikan diri kepada al-Masih dengan cara ini akan diredai Allah dan disukai manusia.

KSKK: dan jika kamu melayani Kristus dengan cara demikian, maka kamu akan menyenangkan hati Allah dan dipuji oleh manusia.

WBTC Draft: Setiap orang yang melayani Kristus dengan cara itu, akan berkenan bagi Allah. Dan mereka akan diterima orang lain.

VMD: Setiap orang yang melayani Kristus dengan cara itu, akan berkenan bagi Allah. Dan mereka akan diterima orang lain.

AMD: Siapa pun yang melayani Kristus dengan cara ini akan menyenangkan Allah, dan ia akan diterima oleh orang lain.

TSI: Karena setiap orang yang melayani Kristus dengan cara seperti itu pasti menyenangkan hati Allah. Dan mereka itu akan diterima oleh orang lain dengan baik juga.

BIS: Orang yang melayani Kristus secara demikian, orang itu menyenangkan hati Allah, dan dihargai oleh orang-orang lain.

TMV: Orang yang mengabdikan diri kepada Kristus dengan cara demikian, menyenangkan hati Allah dan dihargai orang lain.

BSD: Orang yang melayani Kristus seperti itu, membuat Allah senang; begitu juga orang lain.

FAYH: Jika Saudara membiarkan Kristus menjadi Tuhan dalam perkara-perkara ini, Allah akan merasa senang, demikian juga orang lain.

ENDE: Karena siapa sadja jang mengabdi kepada Kristus dalam keadaan itu, dia berkenan pada Allah dan tahan udji dimata orang.

Shellabear 1912: Karena orang yang menjadi hamba al-Masih dalam ia berbuat demikian, maka ialah berkenan kepada Allah, dan dibenarkan oleh manusia.

Klinkert 1879: Karena orang jang berboewat bakti kapada Almasih dengan peri jang demikian, ijalah berkenan kapada Allah danlagi disoeka orang akandia.

Klinkert 1863: Karna orang jang bagitoe berboewat bakti sama Kristoes, maka dia ditrima Allah, dan lagi disoekai manoesia.

Melayu Baba: Kerna orang yang mnjadi hamba Almaseh dalam dia berbuat bgini, dia itu-lah berknan pada Allah, dan di-bnarkan oleh manusia pun.

Ambon Draft: Karana barang sijapa bowat kabaktian kapada Tu-han CHRISTOS, di dalam per-kara ini, ija djuga berkenan kapada Allah dan terindah bagi manusija-manusija.

Keasberry 1853: Kurna orang yang dumkianlah burbuat bahkti kapada Almasih, maka iyalah ditrima Allah, dan disukai pula ulih manusia.

Keasberry 1866: Kŭrna orang yang dŭmkianlah bŭrbuat bakti kapada Almasih, maka iyalah ditrima Allah, dan dipŭrkŭnankan pula ulih manusia.

Leydekker Draft: Karana sijapa jang dengan segala perkara 'ini deperhamba kabawah 'Elmesehh, 'ijalah khabul pada 'Allah, dan kenan pada manusija 2.

Iban: Orang ke bekereja ke Kristus baka nya dikerinduka Allah Taala, sereta dikerinduka mensia.


TB ITL: Karena <1063> barangsiapa melayani <1398> Kristus <5547> dengan <1722> cara ini <5129>, ia berkenan <2101> pada Allah <2316> dan <2532> dihormati <1384> oleh manusia <444>.


Jawa: Awit sapa kang ngladeni Sang Kristus kanthi patrap mangkono, iku dadi keparenge Gusti Allah sarta kajen ing wong.

Jawa 2006: Awit sapa baé kang ngladosi Kristus kanthi patrap mangkono, iku dadi keparengé Allah sarta kaajènan ing wong.

Jawa 1994: Sing sapa ngladèni Sang Kristus nganggo patrap mengkono, kuwi gawé renaning penggalihé Gusti Allah, lan diajèni déning pepadhané.

Jawa-Suriname: Wong sing ngladèni Kristus nganggo ati sing kaya ngono kuwi pantyèn ndadèkké bungahé Gusti Allah lan uga diajèni karo manungsa.

Sunda: Anu ngawulana ka Kristus kieu, bakal kamanah ku Allah sarta diajenan ku pada jelema.

Sunda Formal: Sing saha anu ngawula ka Al Masih ku cara kitu, tangtu ku Allah kamanah, ku pada jalma oge diajenan.

Madura: Oreng se aladine Almasih sapaneka, oreng gapaneka masenneng panggaliyanna Allah, ban eargai reng-oreng laen.

Bauzi: Iho Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam nibe labihasu meedameam làhà Alat bisi deelem bak am bak. Labi ame lab meedam bak labet modi dam totbaho labe vi aame im ahu adat iedi neha, “Feàte,” lahame im ee vousai vou baedam bak am tame.

Bali: Tur sapasiraja ngaturang ayah ring Ida Sang Kristus satinut ring carane puniki, ipun kaledangin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah kajiang antuk imanusa.

Ngaju: Oloh je manempo Kristus tumon te, oloh te manyanang atei Hatalla, tuntang irega awi kare oloh beken.

Sasak: Dengan saq ngelayanin Almasih maraq nike, nyenengang Allah dait tehargein siq dengan lain.

Bugis: Tau iya tumaningiyéngngi Kristus secara makkuwaro, iyaro tauwé napésennangiwi atinna Allataala, sibawa riyangke’i risining tau laingngé.

Makasar: Inai-nai kamma anjo batena allayani mae ri Almasi, iami lanikarannuang ri atinNa Allata’ala, kammayatompa nipakalompo ri sikamma tau maraenga.

Toraja: Belanna minda-minda tu mengkaola lako Kristus tete dio Penaa Masallo’, iamo Naporai Puang Matua sia nabilang tolino.

Duri: Ia to tonturu' Almaseh susi joo, napusannang Puang Allataala, nakasiri' tooi tau laen.

Gorontalo: Titalotita ta ta'ati ode oli Isa Almasih odito, tiyo ma mo'osanangi hila lo Allahuta'ala wawu ma hurumatiyo lo manusiya.

Gorontalo 2006: Taa u momaya li Almasi lou̒ odito, tau boito moo̒sanangi hilaa lo Allahu Taa̒ala, wau hulumatio lotau-tauwalo wewo.

Balantak: Mian men balimang boni Kristus tia limang men koiya'a, ia kokana'na Alaata'ala ka' uga' angga'ionna mian.

Bambam: Menna-menna umpalakoi inde pa'elo'na Kristus puha ditula', tau ia too umpomasannammi ia penabanna Puang Allataala anna la napa'kasallei padanna hupatau.

Kaili Da'a: Ane kita mantuki Kristus ante pokainggu iwetu, kita kana rakonoa Alatala bo rabila manusia.

Mongondow: Intau inta nobantung natua ko'i Kristus, sia tua inta mokosanang kong gina i Allah, bo sia in hormaton doman in intau ibanea.

Aralle: Ponna ke untuhu'iingkea' Kristus anna tapanoai indee, ya' la umpamasannang Puang Alataala pembabeta, anna la napakeangka'ingkea' solata.

Napu: Ane nodo peulanta i Kerisitu, ikita ina napokatana Pue Ala hai rabila ranganta.

Sangir: I saing mẹ̌tẹ̌tangkiang si Kristus kerene ute tau ene makạl᷊uasẹ̌ naung u Ruata ringangu lẹ̌adateng u taumata wal᷊ine.

Taa: Wali tempo kita mangika palaong i ngKerisitu, tempo etu ne’e kita mangalulu pamporani ngkita. To taotao kita mampobuuka to bae batuanginya, etu semo kita masingkatao pei yununta. Apa tau to mangika palaong to etu, tau etu mampakasanang i Pue Allah pasi to lino manga’angga seja ia.

Rote: Hataholi fo nalalau-naoono Kristus no enok leondia ka, hataholi ndia nandaa no Manetualain dale na, ma hataholi fe'e kala fe ha'da-holomata neun.

Galela: O nyawa nagoona nakoso magena yaaka so ma Kristus iwileleani, de ma dodagi komagena de ona magena asa o Gikimoi iwisisanangi de ona lo o nyawa asa yahoromati.

Yali, Angguruk: Ap sa ihi ane ari hikit toho turuk lit Kristus amingmingangge welaruhu halug Allahn oho fano perukmu aben oho at fahet fano peruk lamuhup.

Tabaru: 'O nyawa gee ma Kristus wileleani ma ngekomo kone'ena, 'ona ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu 'awi singina yasanangi, de 'o nyawa 'iregu-regu yakihoromati.

Karo: Kalak si bage perbahanenna selaku si erdahin Kristus, ngena ate Dibata dingen iergaken manusia pe ia.

Simalungun: Ai anggo pambalosi ham bani Kristus pasal ai, harosuh ni Naibata ma ham anjaha harga bani jolma.

Toba: Ai molo dioloi ho Kristus disi, dihalomohon Debata do ho jala arga ho di jolma.

Dairi: Ai mula bagi penguèimu taba Kristus, ikellemmoken Dèbata mo kono janah maharga mo kono i tengah-tengah jelma nterrem.

Minangkabau: Urang nan malayani Isa Almasih jo caro nan bakcando itu, ba arati urang tu layi manyanangkan ati Allah, inyo pun di aragowi dek urang lain.

Nias: Niha si mõi enoni Keriso zi manõ, sangomusoi'õ tõdõ Lowalangi ba ni'ata'ufi niha bõ'õ.

Mentawai: Oto sia sipuukú galajet Kristus, kelé néné te siangkáaké bagat Taikamanua; beri sirimanua sabagei leú et, rahohormati sia.

Lampung: Jelma sai ngelayani Almasih secara injuk reno, jelma udi nyenangko hati-Ni Allah, rik dihargai ulih ulun-ulun bareh.

Aceh: Ureuëng nyang peutimang Almaseh ngon cara lagée nyan, ureuëng nyan ka jipeumangat até Allah, dan jihareuga lé ureuëng-ureuëng laén.

Mamasa: Ianna nakuamo te tau umpengkarangan Kristus-e, manassa anna umpomasannang penawanna Puang Allata'alla anna la naangga' padanna ma'rupa tau.

Berik: Ane angtane awelna Kristusmono aa jei gam gweyibenerem, jei gam aa jewer gam eyebilirim jega ini Uwa Sanbagirmana ga jem gam saaser-saasertabana, ane angtane nafsi jei ga enggam ga gangge gubili, "Angtane jeiserem jei waakena."

Manggarai: Ai céi kaut te keturu hi Kristus ali pandé ho’o, hia hitu henan oné ranga de Mori Keraéng agu hiang le cama manusia.

Sabu: Ddau do pemoke Kristus nga loro jhara do mina harre, ddau do na poanne ke do pemengallo dhara Deo, nga do peera nga kebhue ri ddau do wala.

Kupang: Orang yang layani sang Kristus bagitu, bekin sanáng Tuhan pung hati. Deng orang laen ju pareksa bae-bae itu orang pung idop, ais angka itu orang pung nama bilang, “Dia tu, bae!”

Abun: Men ben suk gato Yesus Kristus iwa e, men si Kristus kem not e, men mit at wa Kristus bi suk-i e ne. Ye gato bi an nggwa wa an ben suk bok ré wa Kristus it yo, bere Yefun Allah mit iwa ye ne. Yefun iwa ye ne sor nde, wo bere yetu dom un ye ne gum mo suk gato ye ne ben ne.

Meyah: Rusnok ongga rufij Yesus rita mar ongga oufamofa, noba ongga ereita Allah odou eskeiramera rot rua ojgomu. Noba rusnok enjgineg rumougif gu rua rot tein si.

Uma: Ane hewa toe-mi petuku'-ta hi Kristus, kehi-ta mpakagoe' nono Alata'ala, pai' doo-ta mpobila'-ta.

Yawa: Weye are pirati tavondi Kristus ai tai maisy, opamo po anayanambe raugavo Amisye anuga rai muno vatane wo aura titive.


NETBible: For the one who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by people.

NASB: For he who in this way serves Christ is acceptable to God and approved by men.

HCSB: Whoever serves the Messiah in this way is acceptable to God and approved by men.

LEB: For the one who serves Christ in this [way] [is] well-pleasing to God and approved by people.

NIV: because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by men.

ESV: Whoever thus serves Christ is acceptable to God and approved by men.

NRSV: The one who thus serves Christ is acceptable to God and has human approval.

REB: Everyone who shows himself a servant of Christ in this way is acceptable to God and approved by men.

NKJV: For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.

KJV: For he that in these things serveth Christ [is] acceptable to God, and approved of men.

AMP: He who serves Christ in this way is acceptable {and} pleasing to God and is approved by men.

NLT: If you serve Christ with this attitude, you will please God. And other people will approve of you, too.

GNB: And when you serve Christ in this way, you please God and are approved by others.

ERV: Whoever serves Christ by living this way is pleasing God, and they will be accepted by others.

EVD: Any person who serves Christ by living this way is pleasing God. And that person will be accepted by other people.

BBE: And he who in these things is Christ’s servant, is pleasing to God and has the approval of men.

MSG: Your task is to single-mindedly serve Christ. Do that and you'll kill two birds with one stone: pleasing the God above you and proving your worth to the people around you.

Phillips NT: If you put these things first in serving Christ you will please God and are not likely to offend man.

DEIBLER: Those who serve Christ by acting in such ways please God, and others will also respect them.

GULLAH: De one wa da saab Christ een dis way, e da mek God heppy wid um, an people, too, gwine like wa e da do.

CEV: If you serve Christ in this way, you will please God and be respected by people.

CEVUK: If you serve Christ in this way, you will please God and be respected by people.

GWV: The person who serves Christ with this in mind is pleasing to God and respected by people.


NET [draft] ITL: For <1063> the one who serves <1398> Christ <5547> in <1722> this <5129> way is pleasing <2101> to God <2316> and <2532> approved <1384> by people <444>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 14 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran