Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 14 : 8 >> 

AVB: Jika kita hidup, kita hidup bagi Tuhan; dan jika kita mati, kita mati bagi Tuhan. Oleh itu, baik kita hidup mahupun mati, kita ialah milik Tuhan.


AYT: Sebab, jika kita hidup, kita hidup untuk Tuhan, atau jika kita mati, kita mati untuk Tuhan. Jadi, baik kita hidup atau kita mati, kita adalah milik Tuhan.

TB: Sebab jika kita hidup, kita hidup untuk Tuhan, dan jika kita mati, kita mati untuk Tuhan. Jadi baik hidup atau mati, kita adalah milik Tuhan.

TL: Karena jikalau kita hidup, kita hidup bagi Tuhan, atau jikalau kita mati, kita mati bagi Tuhan. Sebab itu jikalau kita hidup atau mati sekalipun, kita ini milik Tuhan.

MILT: Sebab jika kita hidup, kita hidup untuk Tuhan, dan jika kita mati, kita mati untuk Tuhan. Jadi, baik jika kita hidup ataupun mati, kita adalah milik Tuhan.

Shellabear 2010: Jika kita hidup, kita hidup bagi Tuhan, dan jika kita mati, kita mati bagi Tuhan juga. Jadi, baik ketika kita masih hidup maupun setelah kita mati, Tuhanlah yang memiliki kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kita hidup, kita hidup bagi Tuhan, dan jika kita mati, kita mati bagi Tuhan juga. Jadi, baik ketika kita masih hidup maupun setelah kita mati, Tuhanlah yang memiliki kita.

Shellabear 2000: Jika kita hidup, kita hidup bagi Tuhan, dan jika kita mati, kita mati bagi Tuhan juga. Jadi, baik ketika kita masih hidup maupun setelah kita mati, Tuhanlah yang memiliki kita.

KSZI: Jika kita hidup, kita hidup bagi Tuhan; dan jika kita mati, kita mati bagi Tuhan. Oleh itu, baik kita hidup mahupun mati, kita adalah milik Tuhan.

KSKK: Jika kita hidup, kita hidup untuk Tuhan, dan jika kita mati, kita mati untuk Tuhan. Entah hidup entah mati, kita adalah milik Tuhan;

WBTC Draft: Jika kita hidup, kita hidup untuk Tuhan. Dan jika kita mati, kita mati untuk Tuhan. Jadi, hidup atau mati, kita adalah milik Tuhan.

VMD: Jika kita hidup, kita hidup untuk Tuhan. Dan jika kita mati, kita mati untuk Tuhan. Jadi, hidup atau mati, kita adalah milik Tuhan.

AMD: Jika kita hidup, kita hidup untuk Tuhan. Dan, jika kita mati, kita mati untuk Tuhan. Jadi, jika kita hidup atau mati, kita adalah milik Tuhan.

TSI: Kalau kita hidup, kita hidup untuk memuliakan Tuhan. Dan kalau kita mati, kita juga mati untuk memuliakan Tuhan. Jadi baik hidup maupun mati, kita melakukan segala sesuatu untuk memuliakan Tuhan, karena kita adalah milik Tuhan.

BIS: Kalau kita hidup, kita hidup untuk Tuhan. Dan kalau kita mati, kita pun mati untuk Tuhan. Jadi, hidup atau mati, kita adalah milik Tuhan.

TMV: Jika kita hidup, kita hidup untuk Tuhan. Jika kita mati, kita pun mati untuk Tuhan. Sama ada kita hidup atau mati, kita milik Tuhan.

BSD: Kita hidup ataupun mati adalah untuk Tuhan. Jadi, kita ini adalah milik Tuhan, baik hidup ataupun mati.

FAYH: Hidup atau mati, kita mengikut Tuhan. Hidup atau mati, kita adalah milik-Nya.

ENDE: Sebab kalau kita hidup, kita hidup bagi Tuhan dan kalau kita mati, kita mati bagi Tuhan. Djadi baik dalam hidup, maupun dalam mati, kita tetap milik Tuhan.

Shellabear 1912: Karena jikalau kita hidup, niscaya kehidupan kita bagi Tuhan juga; dan jikalau kita mati pun, niscaya bagi Tuhan juga kematian kita: sebab itu, baik hidup, baik mati, maka Tuhan juga yang memiliki kita.

Klinkert 1879: Karena baik kita hidoep, maka kita hidoep karena Toehan; baik kita mati, maka kita mati karena Toehan; baik hidoep, baik mati, kita ini milik Toehan.

Klinkert 1863: Karna kaloe kita hidoep, maka kita hidoep bagi Toehan; dan kaloe kita mati, maka kita mati bagi Toehan. Dari itoe, baik kita hidoep, atawa kita mati, kita memang Toehan poenja.

Melayu Baba: Kerna jikalau kita hidop, kita hidop pada Tuhan; atau jikalau kita mati pun, pada Tuhan juga kita mati: sbab itu, baik kita hidop, baik kita mati, kita ini Tuhan-lah punya.

Ambon Draft: Karana djikalaw kami hi-dop kami hidop pada maha Tuhan; djikalaw kami mati, kami mati pada maha Tuhan.

Keasberry 1853: Kurna jikalau kita hidop, maka kita subab hidop dungan mumuliakan Tuhan; dan jikalau kita mati pun, maka kita mati dungan mumuliakan Tuhan: maka subab itu baik hidop, baik mati, mulainkan kita ini milik Tuhan adanya.

Keasberry 1866: Maka jikalau kita hidop, kita hidop kŭrna Tuhan, dan jikalau kita mati pun, kita mati kŭrna Tuhan; maka sŭbab itu baik hidop, baik mati, mŭlainkan kita ini milik Tuhan adanya.

Leydekker Draft: Karana djikalaw kamij hidop, kamij hidop dalam milik maha Tuhan: djikalaw kamij hidop, djikalaw kamij mati, kamij 'ada djuga dalam milik maha Tuhan.

Iban: Enti kitai idup, kitai idup ke Tuhan, lalu enti kitai mati, kitai mati ke Tuhan. Nya alai, nemuka kitai idup tauka mati, kitai endang enggi Tuhan.


TB ITL: Sebab <1063> jika <1437> kita hidup <2198>, kita hidup <2198> untuk Tuhan <2962>, dan <5037> jika <1437> kita mati <599>, kita mati <599> untuk Tuhan <2962>. Jadi <3767> baik <1437> <5037> hidup <2198> atau <1437> <5037> mati <599>, kita adalah <1510> milik Tuhan <2962>. [<5037>]


Jawa: Marga manawa kita urip, urip kita cumadhang marang Gusti, lan manawa kita mati, mati kita iya cumadhang marang Gusti. Dadi urip utawa mati, kita iki kagungane Gusti.

Jawa 2006: Marga menawa kita urip, urip kita iku kagem Gusti, lan menawa kita mati, mati kita iku iya kagem Gusti. Dadiné, urip utawa mati, kita iki padha dadi kagungané Gusti.

Jawa 1994: Yèn kita urip, urip kita kuwi kagem Gusti, lan yèn kita mati, pati kita uga kagem Gusti. Apa kita urip, apa mati, kita tetep dadi kagungané Gusti.

Jawa-Suriname: Nèk urip, awaké déwé ya urip kanggo Gusti, nèk mati, awaké déwé ya mati kanggo Gusti. Pati-uripé awaké déwé wis nang tangané Gusti.

Sunda: Keur hirupna, hirupna teh pikeun Pangeran, geus maotna, maotna teh pikeun Pangeran. Jadi, hirup jeung maot teh kagungan Pangeran.

Sunda Formal: Eukeur hirup, hirupna teh kanggo Gusti; ana paeh, nyawana teh kanggo Gusti. Boh hirupna, boh paehna, nyawana teh kagungan Gusti.

Madura: Mon sampeyan sareng kaula sadaja odhi’, sampeyan sareng kaula sadaja odhi’ kaagem Pangeran. Ban mon sampeyan sareng kaula sadaja mate, sampeyan sareng kaula sadaja jugan mate kaagem Pangeran. Daddi, odhi’ otabana mate, sampeyan sareng kaula sadaja kaagunganna Pangeran.

Bauzi: Iho Kristus bake tu vuzehi meedam dam nibe iho ahedi bak niba esdam di iho gi Alat iba deelem bak laba ozome im Aho gagohoda lamota meedam bak. Ba ibi iho it ozome deelem bak meedam vabak. Labi laha im elom di gi ame baket modem bak. Gi Alat Aba Aho ozoho baket modi elodam bak. Labiham labe im ahedi esdam bak modeo, elom bak modeo, gi Alam damalehena ozomom damat modem bak.

Bali: Yening iraga urip, iraga urip pabuat Ida Sang Panembahan; tur yening iraga padem, iraga padem taler pabuat Ida Sang Panembahan. Duaning asapunika, yadiastun urip wiadin padem, iraga puniki druen Ida Sang Panembahan.

Ngaju: Amon itah belom, itah belom akan Tuhan. Tuntang amon itah matei, itah kea matei akan Tuhan. Jadi, belom atawa matei, itah toh ain Tuhan.

Sasak: Lamun ite idup, ite idup bagi Tuhan. Dait lamun ite matẽ, ite ẽndah matẽ bagi Tuhan. Jari, idup atao matẽ, ite dowẽn Tuhan.

Bugis: Rékko tuwoki, tuwoki untu’ Puwangngé. Sibawa rékko matéki, maté tokki untu’ Puwangngé. Jaji tuwo iyaré’ga maté, appunnangennaki Puwangngé.

Makasar: Punna attallasakki’, untu’ Batara nakiattallasa’. Napunna mateki’, untu’ Batara todong nakimate. Jari, ri attallasatta yareka ri mateta, anne kalenta Batara pata.

Toraja: Belanna iake tuoki’, Puang umpoissanni, sia iake mateki’ Puang umpoissanni. Iamoto la tuoki’ la mateki’ inang taunNaki’ Puang.

Duri: Ia antatuo, tuo lakoki' Puang Allataala. Ia antamate, mate lako tooki' Puang Allataala. Jaji, tuoki' ba'tu mateki', nang taun-Naki' Puang.

Gorontalo: Sababu wonu ito hetumula, tutumulunto boyito mopomasahuru lo Eya; wawu wonu ito lopowate, opopatento boyito mopomasahuru lo Eya. Wolo uodito, hetumula meyambo ma lopowate, ito debo tatapu haku li Isa Almasih Eya.

Gorontalo 2006: Wonu ito tumumulo, ito tumumulo duo̒lo Eeya. Wau wonu ito mate, ito mate olo duo̒lo Eeya. Oditolio, tumumulo meaalo mate, ito yito miliki lo Eeya.

Balantak: Kalu i kita tumuo', kita tumuo' bona Tumpu. Ka' kalu i kita lapus, kita lapus bona Tumpu. Mbaka' mau kita tumuo' kabai se' lapus, kita Tumpu a pontombonoi.

Bambam: Aka tubokia' la umpalako liu pa'elo'na Debata, anna maka' matekia' la situhu' duka' pa'elo'na Debata. Aka susi tubota teem mateta Debata muampuanni.

Kaili Da'a: Natuwu atau namate kita batena nantuki dota i Pue. Natuwu atau namate kita batena bagia i Pue.

Mongondow: Aka kita mobiag, yo kita im mobiagbií kong kopontingan i Tuhan. Bo aka kita matoi yo matoibií doman kong kopontingan i Tuhan. Daí mobiag andeka matoi, kita na'a ing kapunya'anbií i Tuhan.

Aralle: Aka' ke tuhoingke, ya' tuhoingke untuhu'i pa'elo'na Dehata. Noa tunne' ke mateingke untuhu'i toingkene' pa'elo'na Dehata. Dahi tuho bahtu' mateingke tontongngingke petauanna Dehata.

Napu: Tuwo ba mateke, batena mobilake Amputa. Tuwoke ba mateke, batena kiranake Pue.

Sangir: Kereu i kitẹ biahẹ̌ ute i kitẹ e wiahẹ̌ baugu Mawu. Dingangu kereu i kitẹ e mate, i kitẹ lai mate, waụgu Mawu. Kụ biahẹ̌ arau mate, i kitẹ e tataghuanengu Mawu.

Taa: (14:7)

Rote: Metema ita taso'da soona, taso'da soaneu Lamatua ka. Boema metema ita mate soona, mate soaneu Lamatua ka boe. Da'di, leomae ita taso'da do ita mate boeo, Lamatua ka nuun ita.

Galela: duma ma ngale o Jou Una magegena so asa pooho eko posone lo ka podupa powisisanangi. Sababu, bai pooho bai lo posone, ngone gena to Una Awi nyawa masireteka.

Yali, Angguruk: Nonoluk welaheyon Nonoweyen tohon nonoluk welahe. War atuk laheyon oho Nonoweyen tohon war atuk lahe. Nonoluk welahe ane oho war atuk lahe ane oho Nonowe inggikmu eneg welahe.

Tabaru: Nako ngone po'ahu, po'ahu ma ngale ma Jou. De nako ngone posongene, posongene ma ngale ma Jou. So po'ahu bolo posongene, ngone ne'ena to ma Jou.

Karo: Adi nggeluh kita, kita nggeluh guna Tuhan, janah adi mate kita, kita mate guna Tuhan. Dage nggeluh tah mate gia kita, sikerajangen Tuhan kap kita.

Simalungun: Ai manggoluh pe hita, manggoluh bani Tuhan in do, anjaha matei pe hita, matei bani Tuhan in do. Ase manggoluh barang matei pe hita, tong do bani Tuhan in hita.

Toba: Ai ia mangolu pe hita, mangolu di Tuhan i do; jala mate hita, mate di Tuhan i do! Asa mangolu manang mate pe hita, tong do di Tuhan i hita.

Dairi: Mula nggelluh kita, nggelluh bai Tuhan i ngo, janah mula matè pè kita, matè bai Tuhan i ngo. Asa, nggelluh barang matè pè kita, tong ngo milik Tuhan i kita.

Minangkabau: Jikok kito iduik, kito iduik untuak Tuhan. Jikok kito mati, kito pun mati untuak Tuhan. Jadi, iduik atau mati, kito adolah miliak Tuhan.

Nias: Na auri ita, ba khõ Zo'aya wa'aurida. Ba na mate ita, mate ita gõi khõ Zo'aya. Bõrõ da'õ, he sauri ba he si mate, no okhõta Lowalangi ita.

Mentawai: Ké murimanua sita, puririmanuatta néné, murimanua kai Tuhan lé. Ialeú et ké matei sita, matei kai Tuhan leú et. Oto, murimanua elé matei pá sita, Tuhan lé saibakkat sita.

Lampung: Kik ram hurik, ram hurik untuk Tuhan. Rik kik ram mati, ram pun mati untuk Tuhan. Jadi hurik atau mati, ram iado kedau-Ni Tuhan.

Aceh: Meunyoe tanyoe udeb, tanyoe udeb keu Tuhan. Dan meunyoe tanyoe maté, tanyoe pih maté keu Tuhan. Ngon lagée nyan, udeb atawa maté tanyoe na kheueh milék Tuhan.

Mamasa: Ianna tuopiki', la umpalakoki' pa'kuanna Dewata, ianna mateki' la situru' duka' pa'kuanna Dewata. Annu susi tuota tenni mateta Dewata ummampuiki'.

Berik: Nei enggalf neya gwena, jega ini Tuhanmanaiserem saaser-saaserfer gam folbaf, ane galap nei jem negama tererem, nei ga ini Tuhanmana ga negama gwebabana saaser-saaserfer gam folbafe. Gam jega ga enggam, afa nei jam negama gwenaram afa tererem, neiba Tuhanmanam.

Manggarai: Ai mosé dité, mosé latang te Mori Keraéng, agu mata dité, mata latang te Mori Keraéng. Jari, mosé ko mata, ité ho’o paéng de Mori Keraéng.

Sabu: Kinga muri mada di muri mada di tu Muri. Jhe kinga made di, made di tu Muri ma. Hakku ie ta mu ri mada ie ta made mada, di hedhe do ri Muri ke.

Kupang: Te kalo kotong masi idop, kotong ada taꞌika deng kotong pung Bos. Bagitu ju, kalo kotong mati, kotong masi taꞌika deng kotong pung Bos. Jadi biar kotong idop, ko, kotong mati, kotong masi jadi Dia pung milik.

Abun: Sane men kem mo bur ré wa men ben men bi Yekwesu Yesus Kristus bi suk-i. Sane dom, men kwop o, men mbau o, men bes An gum kok mo suk mwa gato men ben ne sor. Sane bere men kwop o, men mbau o, men sok mo men bi Yekwesu Yesus Kristus bi de-i ne sor,

Meyah: Tina mimif miker jeskaseda mutunggom mar ongga ereita Tuhan odou eskeira rot ojgomu. Noba gij mona ongga mimif manggos, beda mimif mudou os jeskaseda Tuhan odou eskeira rot koma tein. Jefeda gij mar egeka insa koma bera mimif musujohu rot mar ongga ereita Tuhan odou eskeira rot ojgomu. Jeska mimif nomnaga bera erek Ofa efen rusnok.

Uma: Tuwu' ba mate-ta, bate mpotuku' konoa Pue'-ta. Tuwu' ba mate-ta, kita' bate bagia-na Pue'.

Yawa: (14:7)


NETBible: If we live, we live for the Lord; if we die, we die for the Lord. Therefore, whether we live or die, we are the Lord’s.

NASB: for if we live, we live for the Lord, or if we die, we die for the Lord; therefore whether we live or die, we are the Lord’s.

HCSB: If we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. Therefore, whether we live or die, we belong to the Lord.

LEB: For if we live, we live for the Lord, and if we die, we die for the Lord. Therefore whether we live [or] whether we die, we are the Lord’s.

NIV: If we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord.

ESV: If we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord. So then, whether we live or whether we die, we are the Lord's.

NRSV: If we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord; so then, whether we live or whether we die, we are the Lord’s.

REB: If we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.

NKJV: For if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. Therefore, whether we live or die, we are the Lord’s.

KJV: For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s.

AMP: If we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord. So then, whether we live or we die, we belong to the Lord.

NLT: While we live, we live to please the Lord. And when we die, we go to be with the Lord. So in life and in death, we belong to the Lord.

GNB: If we live, it is for the Lord that we live, and if we die, it is for the Lord that we die. So whether we live or die, we belong to the Lord.

ERV: If we live, we are living for the Lord. And if we die, we are dying for the Lord. So living or dying, we belong to the Lord.

EVD: If we live, we are living for the Lord. And if we die, we are dying for the Lord. So living or dying, we belong to the Lord.

BBE: As long as we have life we are living to the Lord; or if we give up our life it is to the Lord; so if we are living, or if our life comes to an end, we are the Lord’s.

MSG: It's [God] we are answerable to--all the way from life to death and everything in between--not each other.

Phillips NT: At every turn life links us to the Lord and when we die we come face to face with him. In life or death we are in the hands of the Lord.

DEIBLER: While we live, it is the Lord whom we belong to and should be trying to please, and not just ourselves. And when we die, it is the Lord whom we should be trying to please. So, while we live and also when we die, we should be trying to please the Lord to whom we belong, not just ourselves,

GULLAH: Cause wiles we da lib, we oughta lib fa please de Lawd. An wen we dead, we dead fa de Lawd. So den, wiles we da lib an wen we dead, we blongst ta de Lawd.

CEV: Whether we live or die, it must be for the Lord. Alive or dead, we still belong to the Lord.

CEVUK: Whether we live or die, it must be for the Lord. Alive or dead, we still belong to the Lord.

GWV: If we live, we honor the Lord, and if we die, we honor the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.


NET [draft] ITL: If <1437> we live <2198>, we live <2198> for <1063> the Lord <2962>; if <1437> we die <599>, we die <599> for the Lord <2962>. Therefore <3767>, whether <1437> <5037> we live <2198> or <1437> <5037> die <599>, we are <1510> the Lord’s <2962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 14 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran