AVB: Pokok anggurku telah dirosakkannya dan pokok araku telah dijadikannya serpihan. Disiatnya kulitnya sama sekali lalu dibuangnya, sehingga cabang-cabangnya menjadi putih.
AYT: Ia membuat pohon anggurku menjadi tandus, dan menjadikan pohon araku buntung. Ia mengelupas kulitnya, lalu melemparkannya; sehingga cabang-cabangnya menjadi putih.
TB: Telah dibuatnya pohon anggurku menjadi musnah, dan pohon araku menjadi buntung; dikelupasnya kulitnya sama sekali dan dilemparkannya, sehingga carang-carangnya menjadi putih.
TL: Sudah digundulkannya pokok anggurku dan tunggul mati pokok araku; sudah dikulitinya dan ditumbangkannya sekali-kali, dan cabang-cabangnya sudah putih.
MILT: Dia telah membuat pohon anggurku menjadi rusak, dan pohon araku menjadi potongan-potongan. Dia mengupas habis dan melemparkan kulitnya, cabang-cabangnya menjadi putih.
Shellabear 2010: Pohon anggurku telah dirusakkannya dan pohon araku telah dijadikannya serpihan. Dikulitinya sama sekali lalu dibuangnya, sehingga cabang-cabangnya menjadi putih.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pohon anggurku telah dirusakkannya dan pohon araku telah dijadikannya serpihan. Dikulitinya sama sekali lalu dibuangnya, sehingga cabang-cabangnya menjadi putih.
KSKK: Ia telah memusnahkan pokok-pokok anggurku dan merusakkan pohon-pohon araku. Ia mengupas kulit mereka, sehingga dahan-dahannya tertinggal putih.
VMD: Mereka merusak pohon anggur-Ku. Pohon anggur layu dan mati. Mereka merusak pohon ara-Ku, mengulitinya dan mencampakkannya.
BIS: Mereka musnahkan pohon anggur kita, dan pohon ara kita, hanya tinggal tunggulnya. Batang-batangnya mereka kuliti, hingga carang-carangnya menjadi putih.
TMV: Pokok anggur kita telah dimusnahkan, dan pokok ara kita dirosakkan. Kulit batang pokok telah dikupas, sehingga cabang-cabang menjadi putih.
FAYH: Mereka telah merusak pohon-pohon anggur-Ku dan mengupas kulit pohon-pohon ara sehingga batang-batangnya dan cabang-cabangnya menjadi putih dan gundul.
ENDE: Ia telah membuat pokok-anggurku mendjadi suatu kelengangan, dan pohon araku mendjadi tunggul belaka; ia telah mengulitinja sama sekali serta membuangnja, mendjadi putihlah sulur2nja.
Shellabear 1912: Maka poko anggurku telah dirusakkannya dan poko araku telah dikupasnya dikulitinya sekali lalu dibuangkannya sehingga cabangnyapun patah.
Leydekker Draft: 'Ija sudah djadikan pohon 'angawrku 'akan kabinasa`an, dan pohon 'araku 'akan kakupasan: 'ija sudah buluskan dija sakali-kali, lalu tombangkan dija, tjabang-tjabangnja sudah djadi putih.
TB ITL: Telah dibuatnya <07760> pohon anggurku <01612> menjadi musnah <08047>, dan pohon araku <08384> menjadi buntung <07111>; dikelupasnya kulitnya sama sekali <02834> <02834> dan dilemparkannya <07993>, sehingga carang-carangnya <08299> menjadi putih <03835>.
Jawa: Witku anggur padha karusak, lan witku anjir padha dikethoki, dikletheki lan dirubuhake, sarta pang-pange padha dadi putih.
Jawa 1994: Kuwi wis padha ngrusak srana ngemah-ngemah wit anggur kita. Kulité wit-wit mau wis dikrokoti, nganti pang-pangé padha katon putih.
Sunda: Pelak anggur urang lebur tangkal-tangkal kondang beak digarayeman, kulitna beak disaregetan, nepi ka dahan-dahanna boleklak bodas.
Madura: Bungkana anggurra sengko’ ban ba’na epatadha’ bi’ balang jareya, ban bungkana arana pera’ epakare bungkella. Ka-bungkana ekolet kabbi, sampe’ rang-carangnga daddi pote.
Bali: Ipun sampun ngrusak woh anggur iragane, tur ipun sampun makpak wit aan iragane. Ipun sampun nglupakin kulit wit aane kantos carang-carangnyane kanten mamutih.
Bugis: Napaccappui mennang pong anggoro’ta, sibawa pong arata, banna monroi tona. Nalopéi mennang sining batanna, angkanna maputé carangé-carangéna.
Makasar: Naputtai ke’nanga anggorotta, na poko’ arata tonasa’na mami tassesa. Sikamma batanna nabi’bi’mi ke’nanga, sa’genna kebo’mo tangke-tangkenna.
Toraja: Iatu garonto’ anggoro’Ku napopendadi apa megiangan sia kayu araKu nasa’pek-sa’pek, napekuli’i tu mintu’ pa’pakna sia natibe; iatu mai tangkena sibusammo.
Karo: Nggo ikernepkenna buah anggurta, nggo ingatngatina batang aranta. Kuling batang kayu e pe keri ipanganina, seh maka nggo mbentar dahan-dahanna.
Simalungun: Domma iparseda hayu anggur-Hu, anjaha ituhtuhi hayu arang-Ku; domma iorlak anjaha ipanrumbakkon, domma lopak sagala rantingni.
Toba: Nunga ranggason hau anggurhu dibahen, jala nunga matultul ia hau antajaungku, tung dilangkati situtu do jala diparumpak, pola mamontar angka rantingna.
NETBible: They have destroyed our vines; they have turned our fig trees into mere splinters. They have completely stripped off the bark and thrown them aside; the twigs are stripped bare.
NASB: It has made my vine a waste And my fig tree splinters. It has stripped them bare and cast them away; Their branches have become white.
HCSB: It has devastated My grapevine and splintered My fig tree. It has stripped off its bark and thrown it away; its branches have turned white.
LEB: They destroyed my grapevines. They ruined my fig trees. They stripped off what they could eat, threw the rest away, and left the branches bare.
NIV: It has laid waste my vines and ruined my fig-trees. It has stripped off their bark and thrown it away, leaving their branches white.
ESV: It has laid waste my vine and splintered my fig tree; it has stripped off their bark and thrown it down; their branches are made white.
NRSV: It has laid waste my vines, and splintered my fig trees; it has stripped off their bark and thrown it down; their branches have turned white.
REB: They have laid waste my vines and left my fig trees broken; they have plucked them bare and stripped them of their bark, leaving the branches white.
NKJV: He has laid waste My vine, And ruined My fig tree; He has stripped it bare and thrown it away; Its branches are made white.
KJV: He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast [it] away; the branches thereof are made white.
AMP: It has laid waste My vine [symbol of God's people] and barked {and} broken My fig tree; it has made them completely bare and thrown them down; their branches are made white.
NLT: They have destroyed my grapevines and fig trees, stripping their bark and leaving the branches white and bare.
GNB: They have destroyed our grapevines and chewed up our fig trees. They have stripped off the bark, till the branches are white.
ERV: It destroyed my grapevine. Its good vines withered and died. It destroyed my fig tree, stripped off the bark and threw it away.
BBE: By him my vine is made waste and my fig-tree broken: he has taken all its fruit and sent it down to the earth; its branches are made white.
MSG: It has ruined my vineyards, stripped my orchards, And clear-cut the country. The landscape's a moonscape.
CEV: Our grapevines and fig trees are stripped bare; only naked branches remain.
CEVUK: Our grapevines and fig trees are stripped bare; only naked branches remain.
GWV: They destroyed my grapevines. They ruined my fig trees. They stripped off what they could eat, threw the rest away, and left the branches bare.
NET [draft] ITL: They have destroyed <08047> <07760> our vines <01612>; they have turned our fig trees <08384> into mere splinters <07111>. They have completely stripped off <02834> <02834> the bark <02834> <02834> and thrown <07993> them aside <07993>; the twigs <08299> are stripped bare <03835>.