Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 8 : 11 >> 

AVB: Seluruh pasukan perang yang menyertainya berjalan maju dan tiba di depan kota itu. Mereka berkhemah di sebelah utara Ai. Ada sebuah lembah antara mereka dengan Ai.


AYT: Seluruh tentara yang menyertainya berjalan maju, mendekat, lalu sampai di depan kota. Mereka berkemah di sebelah utara Ai sehingga lembah itu berada di antara mereka dan Ai.

TB: Juga seluruh tentara yang bersama-sama dengan dia berjalan maju; mereka maju mendekat, lalu sampai ke tentangan kota itu, kemudian berkemahlah mereka di sebelah utara Ai, sehingga lembah itu ada di antara mereka dan Ai.

TL: Maka segala orang yang tahu perang yang sertanya itupun berjalanlah, lalu mereka itu menghampiri negeri sampai bertentangan dengan dia, maka behentilah mereka itu pada sebelah utara Ai, sehingga adalah suatu lembah di antara Ai dengan mereka itu.

MILT: Juga seluruh prajurit yang bersama dia berjalan maju dan mendekat, dan sampai di depan kota itu. Lalu mereka berkemah di sebelah utara Ai, sehingga lembah itu berada di antara dia dan Ai.

Shellabear 2010: Seluruh pasukan perang yang menyertainya berjalan maju dan tiba di depan kota itu. Mereka berkemah di sebelah utara Ai. Di antara mereka dengan Ai ada suatu lembah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seluruh pasukan perang yang menyertainya berjalan maju dan tiba di depan kota itu. Mereka berkemah di sebelah utara Ai. Di antara mereka dengan Ai ada suatu lembah.

KSKK: Semua tentara yang bersama dengan dia bergerak maju dan berbaris sampai mereka mencapai garis depan kota Ai. Lalu mereka bermarkas di seberang bagian utara kota. Ada sebuah lembah yang memisahkan mereka dengan kota itu.

VMD: Semua tentara yang ada bersama Yosua berjalan ke Ai. Mereka berhenti di depan kota itu dan berkemah di sebelah utara kota, di lembah antara tentara itu dengan Ai.

TSI: Semua pasukan bersamanya mendaki menuju kota itu dan berkemah di sebelah utara kota Ai. Ada sebuah lembah yang memisahkan mereka dengan kota Ai.

BIS: Pasukan itu bersama-sama dengan Yosua berjalan ke arah gerbang utama kota Ai, lalu berkemah di sebelah utara, di mana terdapat sebuah lembah antara mereka dan kota itu.

TMV: Askar-askar yang bersama dengan Yosua menuju ke pintu gerbang kota dan berkhemah di sebelah utara; ada lembah di antara mereka dan kota Ai.

FAYH: Mereka berhenti di tepi sebuah lembah di sebelah utara kota. Malam itu Yosua mengutus lima ribu orang lagi untuk bergabung dengan pasukan serangan mendadak di sebelah barat kota itu, di antara Betel dan Ai. Ia sendiri berangkat menuju lembah.

ENDE: Segenap kaum peradjurit, jang ada sertanja, naik dan menghampiri sampai didekat kota itu. Mereka berkemah disebelah utara 'Ai, sehingga lembah itu ada diantara mereka dan 'Ai.

Shellabear 1912: Maka segenap kaum itu yaitu segala orang yang sertanya yang tahu berperang itupun berjalanlah menghampiri negri itu lalu sampai di hadapannya didirikannya kemahnya di sebelah utara Ai itu maka adalah suatu lembah di antara Ai dengan dia.

Leydekker Draft: Lagi mudikhlah segala 'awrang berparang, jang 'adalah sertanja 'itu, dan menghampirlah 'ija datang berhadapan dengan negerij 'itu: lalu bertantaralah marika 'itu 'arah ka`awtara deri pada SZaj; maka 'adalah sabowah lembah di`antaranja, dan di`antara SZaj 'itu.


TB ITL: Juga seluruh <03605> tentara <04421> <05971> yang <0834> bersama-sama dengan <0854> dia berjalan maju <05927>; mereka maju mendekat <05066>, lalu sampai <0935> ke tentangan <05048> kota <05892> itu, kemudian berkemahlah <02583> mereka di sebelah utara <06828> Ai <05857>, sehingga lembah <01516> itu ada di antara <0996> mereka dan <0996> Ai <05857>.


Jawa: Uga sakehe wadyabala kang ndherek tindake padha maju terus; padha mangsah ngangseg nganti tekan ing ngarepe kutha, banjur padha lereb ana ing salore kutha Ai, dadi lebake ana ing antarane wong-wong mau lan kutha Ai.

Jawa 1994: Lakuné ngener ing gapurané sing gedhé dhéwé, nuli pasang kémah ing saloré kutha. Ing antarané panggonané pasang kémah lan kutha Ai ana tanahé rata.

Sunda: Baladna maju lempeng ka lebah lawang utama eta kota, tuluy masang kemah di beulah kaler. Ti lebah dinya ka Ai kahalangan ku hiji lebak.

Madura: Pasukan jareya ajalan ka labang sakethengnga kottha Ai, abareng ban Yusak, pas akemah e bagiyan dhaja; e antarana reng-oreng jareya ban kottha Ai badha corana.

Bali: Prajurite sane nyarengin dane punika raris mamargi ngungsi gapura pamedal kotane punika, tumuli ngwangun kemah baler kotane, kabelat antuk lebak klawan kota Aine punika.

Bugis: Iyaro pasukangngé silaonni Yosua joppa mattuju ri pintu gerbang utamana kota Ai, nainappa makkéma ri seddé manorang, naonroiyé séddi lompo ri pallawangenna mennang sibawa kotaéro.

Makasar: Anjo pasukanga siagang Yosua a’jappai mange ri pakke’bu’ lompo lomoro’ se’rena kota Ai, nampa akkema ri bageang warakkang, niaka se’re ka’bung ri alla’na ke’nanga siagang anjo kotaya.

Toraja: Ia duka tu mintu’ surodadu nasolan, male anna reke’i sae lako sitingoan kota sia ma’tenda rampe daanna lu Ai, naurungan den misa’ lombok nasialla’i tau iato mai na Ai.

Karo: Tentera si ras ia e lawes kempak dalan bengket ku bas kota e jenari ipajekkenna kemahna arah Utara, kelang-kelangna ras Ai lit sada baluren.

Simalungun: Anjaha ganup siimbang munsuh na rap pakonsi tangkog ma anjaha das hulobei ni huta ai, anjaha marsaran ma sidea hampit utara ni huta Ai; habungan ai do holangkolang ni sidea hun huta Ai.

Toba: Jala sandok sialo musu na rap dohot ibana, nangkok do tolhas ro di tondong ni huta i, jala marsaro nasida tungkan utara sian Ai, holan rura sada holangholangna sian Ai.


NETBible: All the troops that were with him marched up and drew near the city. They camped north of Ai on the other side of the valley.

NASB: Then all the people of war who were with him went up and drew near and arrived in front of the city, and camped on the north side of Ai. Now there was a valley between him and Ai.

HCSB: All those who were with him went up and approached the city, arriving opposite Ai, and camped to the north of it, with a valley between them and the city.

LEB: All the troops with him marched until they were near the city. They camped north of Ai with the ravine between them and Ai.

NIV: The entire force that was with him marched up and approached the city and arrived in front of it. They set up camp north of Ai, with the valley between them and the city.

ESV: And all the fighting men who were with him went up and drew near before the city and encamped on the north side of Ai, with a ravine between them and Ai.

NRSV: All the fighting men who were with him went up, and drew near before the city, and camped on the north side of Ai, with a ravine between them and Ai.

REB: All the armed forces with him marched on until they came within sight of the city, where they encamped north of Ai, with the valley between them and the city.

NKJV: And all the people of war who were with him went up and drew near; and they came before the city and camped on the north side of Ai. Now a valley lay between them and Ai.

KJV: And all the people, [even the people] of war that [were] with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now [there was] a valley between them and Ai.

AMP: And all the fighting men who were with him went up and drew near before the city and encamped on the north side of [it], with a ravine between them and Ai.

NLT: They camped on the north side of Ai, with a valley between them and the city.

GNB: The soldiers with him went toward the main entrance to the city and set up camp on the north side, with a valley between themselves and Ai.

ERV: All the soldiers who were with Joshua marched to Ai. They stopped in front of the city. The army made its camp north of the city. There was a valley between the army and Ai.

BBE: And all the fighting-men who were with him went up and came near the town, and took up a position on the north side of Ai facing the town, with a valley between him and the town.

MSG: The whole army, fighting men all, marched right up within sight of the city and set camp on the north side of Ai. There was a valley between them and Ai.

CEV: They set up camp in full view of the town, across the valley to the north.

CEVUK: They set up camp in full view of the town, across the valley to the north.

GWV: All the troops with him marched until they were near the city. They camped north of Ai with the ravine between them and Ai.


NET [draft] ITL: All <03605> the troops <04421> <05971> that <0834> were with <0854> him marched up <05927> and drew <05066> near <05048> the city <05892>. They camped <02583> north <06828> of Ai <05857> <05857> on the other side <0996> of the valley <01516>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 8 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel