Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AVB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yunus 1 : 9 >> 

AVB: Jawab Yunus, “Aku orang Ibrani. Aku takut kepada TUHAN, Allah semesta langit, yang menjadikan lautan dan daratan.”


AYT: Ia menjawab mereka, “Aku adalah orang Ibrani, aku takut akan TUHAN, Allah semesta langit, yang membuat lautan dan darat yang kering.”

TB: Sahutnya kepada mereka: "Aku seorang Ibrani; aku takut akan TUHAN, Allah yang empunya langit, yang telah menjadikan lautan dan daratan."

TL: Maka sahutnya kepada mereka itu: Adapun aku ini orang Ibrani dan berbaktilah aku kepada Tuhan, Allah segala langit, yang sudah menjadikan darat dan laut.

MILT: Maka dia menjawab mereka, "Aku adalah orang Ibrani, dan aku takut akan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) semesta langit, yaitu Dia yang telah menciptakan laut dan darat."

Shellabear 2010: Jawabnya kepada mereka, “Aku ini orang Ibrani. Aku bertakwa kepada ALLAH, Tuhan semesta langit, yang menjadikan lautan dan daratan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya kepada mereka, "Aku ini orang Ibrani. Aku bertakwa kepada ALLAH, Tuhan semesta langit, yang menjadikan lautan dan daratan."

KSKK: Yunus menjawab, "Aku ini seorang Ibrani, dan aku menyembah Yahweh, Allah yang menguasai langit, yang menciptakan lautan dan daratan."

VMD: Yunus berkata kepada mereka, “Aku orang Ibrani. Dan aku beribadat kepada TUHAN, Allah langit yang menjadikan laut dan daratan.”

TSI: Jawab Yunus, “Saya orang Ibrani. Saya menyembah TUHAN yang bertakhta di surga dan yang menciptakan lautan dan daratan. Saya sedang berusaha melarikan diri dari hadapan-Nya.” Setelah mendengar apa yang disampaikan oleh Yunus, maka para anak buah kapal itu menjadi sangat ketakutan. Lalu mereka berkata kepadanya, “Apa? Lalu mengapa kamu melakukan itu?!”

BIS: Jawab Yunus, "Aku orang Ibrani. Aku menyembah TUHAN, Allah di surga, yang menciptakan laut dan daratan."

TMV: Yunus menjawab, "Aku orang Ibrani. Aku menyembah TUHAN, Allah di syurga, yang mencipta laut dan darat."

FAYH: Yunus menjawab, "Aku orang Ibrani; aku menyembah Yahweh, TUHAN, Allah yang memiliki langit, yang menjadikan lautan dan daratan." Lalu ia memberitahu mereka bahwa ia sedang melarikan diri dari TUHAN. Mendengar hal itu, mereka menjadi semakin takut. "Ah, mengapa engkau berbuat demikian?" seru mereka.

ENDE: Sahutnja kepada mereka: "Aku ini seorang Hibrani. Aku menjembah Jahwe, Allah surga, jang telah membuat laut dan daratan".

Shellabear 1912: Maka jawabnya: "Bahwa aku ini orang Ibrani dan aku takut akan Allah Tuhan yang di langit yang telah menjadikan laut dan daratpun."

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'ija kapada marika 'itu; 'akulah sa`awrang Xibranij: dan 'aku 'ini 'ada takot 'akan Huwa 'Allah Tuhan segala langit, jang sudah meng`adakan lawut dan darat.


TB ITL: Sahutnya <0559> kepada <0413> mereka: "Aku <0595> seorang Ibrani <05680>; aku <0589> takut <03373> akan TUHAN <03068>, Allah <0430> yang empunya <0834> langit <08064>, yang telah menjadikan <06213> lautan <03220> dan daratan <03004>."


Jawa: Wangsulane Nabi Yunus: “Kula tiyang Ibrani, kula ngabekti dhateng Pangeran Yehuwah, Gusti Allah ingkag kagungan langit, ingkang sampun nitahaken saganten lan dharatan.”

Jawa 1994: "Kula menika tiyang Ibrani," mengkono wangsulané Nabi Yunus. "Kula ngabekti dhateng Allah ingkang nitahaken langit, bumi lan seganten."

Sunda: Waler Yunus, "Kaula urang Ibrani. Kaula ngabakti ka PANGERAN, Allah nu jumeneng di sawarga, nu ngadamel daratan jeung lautan." Saterusna anjeunna nerangkeun yen keur minggat ti PANGERAN.

Madura: Saodda Yunus, "Kaula oreng Ibrani. Kaula nyemba ka PANGERAN, Allah e sowarga, se nyepta’agi tase’ sareng tenggangan."

Bali: Dane Yunus tumuli masaur sapuniki: “Tiang puniki wong Ibrani. Tiang nyungsung Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin langite sane ngardi tanah miwah segarane.”

Bugis: Nappébali Yunus, "Tau Ibranika. Usompai PUWANGNGE, Allataala ri surugaé, iya pancajiyéngngi tasi’é sibawa pottanangngé."

Makasar: Appialimi Yunus angkana, "Inakke tu Ibrani. Anynyomba’ ri Batara, Allata’ala ri suruga, ampa’jariai tamparanga siagang bontoa."

Toraja: Ma’kadami lako tau iato mai nakua: Iate aku te to Ibrani sia umpenombaina’ PUANG, Kapenomban dao suruga, tu mangka ungkombong tasik sia karangkean.

Karo: "Aku kalak Heber," nina Juna njabapsa. "Aku nembah man TUHAN, Dibata nu langit, si njadiken lawit ras daraten."

Simalungun: Jadi nini ma dompak sidea, “Halak Heber do ahu, anjaha Jahowa sitompa langit do huhabiari, Ia do sitompa laut ampa darat.”

Toba: Jadi ninna ibana ma tu nasida: Halak Heber do ahu, jala Jahowa, Debata sitompa langit do na huhabiari, ibana do sitompa laut dohot darat.

Kupang: Yunus manyao bilang, “Beta ni, orang Ibrani. Beta sémba sang TUHAN Allah di langit, yang bekin ame laut deng darat samua.


NETBible: He said to them, “I am a Hebrew! And I worship the Lord, the God of heaven, who made the sea and the dry land.”

NASB: He said to them, "I am a Hebrew, and I fear the LORD God of heaven who made the sea and the dry land."

HCSB: He answered them, "I am a Hebrew. I worship Yahweh, the God of the heavens, who made the sea and the dry land."

LEB: Jonah answered them, "I’m a Hebrew. I worship the LORD, the God of heaven. He is the God who made the sea and the land."

NIV: He answered, "I am a Hebrew and I worship the LORD, the God of heaven, who made the sea and the land."

ESV: And he said to them, "I am a Hebrew, and I fear the LORD, the God of heaven, who made the sea and the dry land."

NRSV: "I am a Hebrew," he replied. "I worship the LORD, the God of heaven, who made the sea and the dry land."

REB: “I am a Hebrew,” he answered, “and I worship the LORD the God of heaven, who made both sea and dry land.”

NKJV: So he said to them, "I am a Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, who made the sea and the dry land ."

KJV: And he said unto them, I [am] an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry [land].

AMP: And he said to them, I am a Hebrew, and I [reverently] fear {and} worship the Lord, the God of heaven, Who made the sea and the dry land.

NLT: And Jonah answered, "I am a Hebrew, and I worship the LORD, the God of heaven, who made the sea and the land."

GNB: “I am a Hebrew,” Jonah answered. “I worship the LORD, the God of heaven, who made land and sea.”

ERV: Jonah said to them, “I am a Hebrew. I worship the LORD, the God of heaven, who made the land and the sea.”

BBE: And he said to them, I am a Hebrew, a worshipper of the Lord, the God of heaven, who made the sea and the dry land.

MSG: He told them, "I'm a Hebrew. I worship GOD, the God of heaven who made sea and land."

CEV: Jonah answered, "I'm a Hebrew, and I worship the LORD God of heaven, who made the sea and the dry land."

CEVUK: Jonah answered, “I'm a Hebrew, and I worship the Lord God of heaven, who made the sea and the dry land.”

GWV: Jonah answered them, "I’m a Hebrew. I worship the LORD, the God of heaven. He is the God who made the sea and the land."


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> them, “I <0595> am a Hebrew <05680>! And I <0589> worship <03373> the Lord <03068>, the God <0430> of heaven <08064>, who <0834> made <06213> the sea <03220> and the dry land <03004>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yunus 1 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel