Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 14 : 1 >> 

AYT: Kejarlah kasih dan inginkanlah dengan sungguh-sungguh karunia-karunia rohani, terutama supaya kamu dapat bernubuat.


TB: Kejarlah kasih itu dan usahakanlah dirimu memperoleh karunia-karunia Roh, terutama karunia untuk bernubuat.

TL: Hambatlah olehmu kasih itu; dan lagi usahakanlah dirimu akan beroleh segala karunia yang rohani, tetapi terlebih pula supaya kamu bernubuat.

MILT: Kejarlah kasih dan dambakanlah hal-hal yang rohani, tetapi terlebih lagi supaya kamu dapat bernubuat.

Shellabear 2010: Kejarlah kasih dan usahakanlah sungguh-sungguh untuk memperoleh karunia rohani, terlebih lagi karunia untuk bernubuat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kejarlah kasih dan usahakanlah sungguh-sungguh untuk memperoleh karunia rohani, terlebih lagi karunia untuk bernubuat.

Shellabear 2000: Kejarlah kasih dan usahakanlah sungguh-sungguh untuk memperoleh karunia rohani, terlebih lagi karunia untuk bernubuat.

KSZI: Usahakanlah memperoleh kasih dan cubalah sungguh-sungguh untuk mendapatkan kurnia-kurnia rohani, terutamanya kurnia untuk bernubuat.

KSKK: Maka kejarlah cinta kasih dan usahakanlah karunia-karunia rohani, terutama karunia bernubuat.

WBTC Draft: Kasih merupakan sesuatu yang harus kamu kejar. Kamu harus berusaha sungguh-sungguh untuk menerima karunia-karunia Roh. Dan karunia yang terutama ialah bernubuat.

VMD: Kasih merupakan sesuatu yang harus kamu kejar. Kamu harus berusaha sungguh-sungguh untuk menerima karunia-karunia Roh. Dan karunia yang terutama ialah bernubuat.

AMD: Kamu harus mengejar kasih, dan sungguh-sungguh menginginkan karunia-karunia rohani, terutama karunia untuk bernubuat.

TSI: Oleh karena itu, utamakanlah kasih setiap waktu, dan berusahalah sungguh-sungguh untuk menerima kemampuan rohani, terutama kemampuan menyampaikan pesan Allah.

BIS: Hendaklah kalian berusaha untuk mengasihi orang-orang lain. Dan berusahalah juga untuk menerima karunia-karunia yang diberikan Roh Allah, terutama sekali kesanggupan untuk menyampaikan rencana-rencana Allah kepada manusia.

TMV: Oleh itu, kamu harus berusaha untuk mengasihi orang lain. Berusahalah juga untuk menerima kurnia-kurnia daripada Roh Allah, terutama sekali kurnia untuk menyampaikan perkhabaran daripada Allah.

BSD: Yang paling penting ialah mengasihi sesama kita. Berusahalah juga menerima kemampuan-kemampuan khusus dari Roh Allah, terutama sekali kemampuan untuk menyampaikan pesan-pesan Allah kepada manusia.

FAYH: JADIKANLAH kasih itu tujuan Saudara yang terutama. Walaupun demikian, mintalah kecakapan-kecakapan khusus yang diberikan oleh Roh Kudus, terutama karunia bernubuat serta kesanggupan untuk memberitakan Firman Allah.

ENDE: Kedjarlah tjinta-kasih dan usahakanlah kurnia-kurnia Roh, terutama kurnia bernubuat.

Shellabear 1912: Maka hambatlah olehmu akan kasih itu; tetapi tuntut juga dengan rajin akan segala kurnia yang rohani maka terlebih pula supaya kamu bernubuat.

Klinkert 1879: Toentoetlah akan kasih dan radjinkanlah dirimoe akan berolih anoegeraha rohani, tetapi hoebaja-hoebaja soepaja bolih kamoe mengadjar.

Klinkert 1863: Toentoetlah sama tjinta, dan biar kamoe kepingin sama segala kasihan Roh-Soetji, tetapi lebih baik kaloe kamoe bolih mengadjar.

Melayu Baba: Tuntut-lah sama kaseh itu; ttapi chari juga dngan rajin sgala kurnia yang rohani, terlbeh skali spaya kamu boleh bernabuat.

Ambon Draft: Hendaklah kamu, deng-an radjin-radjin, mentjahari pengasehan itu, dan menon-tut pemberian-pemberian ro-chani, tetapi terlebeh, jang kamu tahu bernubuwet.

Keasberry 1853: TURUTLAH akan pungasihan itu, dan inginkanlah akan anugrah anugrah Roh Alkudus itu, tutapi lebih baik kamu bulih dapat mungajarkan.

Keasberry 1866: TUNTUTLAH akan pŭngasihan itu, dan inginkanlah akan sagala anugrah Roh Alkudus itu, tŭtapi lebih baik kamu bulih dapat mŭngajarkan.

Leydekker Draft: Hendakhlah kamu menghambat muhhabet, dan ber`usahakan dirimu 'akan ber`awleh segala karunja rohhanij: tetapi terlebeh, sopaja kamu dapat bernubuwet.

AVB: Usahakanlah memperoleh kasih dan cubalah sungguh-sungguh untuk mendapatkan kurnia-kurnia rohani, terutamanya kurnia untuk bernubuat.

Iban: Ulihka pengerindu, lalu bebendar minta pemeri ari Roh Kudus, kelebih agi pemeri kena nusui pesan Allah Taala.


TB ITL: Kejarlah <1377> kasih <26> itu dan usahakanlah dirimu <2206> memperoleh karunia-karunia Roh <4152>, terutama <3123> karunia untuk <2443> bernubuat <4395>. [<1161> <1161>]


Jawa: Padha nggayuha marang katresnan, lan ganjaran-ganjaran saka Sang Roh, luwih-luwih peparing bab medhar wangsit.

Jawa 2006: Padha nggayuha katresnan lan ngudia ganjaran-ganjaran saka Roh, luwih-luwih peparing bab medhar wangsit.

Jawa 1994: Mulané padha ngudia supaya kowé duwé katresnan, lan padha ngundhakna ganjaran-ganjaran peparingé Sang Roh Suci; luwih-luwih supaya kowé padha bisaa medharaké pangandikané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Para sedulur, jalaran katrésnan kuwi penting banget, mulané kowé kudu nglumui tenan supaya pada trésna tenan marang sakpada-pada. Nanging uga kowé kudu nduwèni kepéngin nampa kapinteran-kapinteran pawèhé Roh Sutyi lan sing penting déwé bab ngetokké tembung sangka Gusti.

Sunda: Ku sabab eta ihtiarkeun supaya aranjeun boga kanyaahan. Jeung usahakeun supaya meunang kurnia Roh, pangpangna kurnia kamampuh bisa nerangkeun dawuhan-dawuhan Allah.

Sunda Formal: Ku sabab eta, Kanyaah teh kudu jadi udagan utama. Tapi anugrah-anugrah rohani ge, udag; pangpangna mah, sih kurnia pikeun nepikeun nubuwat.

Madura: Sampeyan kodu aehteyar sopaja taresna ka reng-oreng laen. Ban kodu aehteyar jugan kaangguy narema reng-paparengnga Errohna Allah, bi-lebbi kasangguban manapa’ na-rancanana Allah ka manossa.

Bauzi: Iho dam bake deeli meedam bohu vuusdam bak lam bisi iho modi tombalehe im am bak. Labihàmu im vàmtea lam uho a voomule. Abo mahate keàtedi meedam bohu vuusdale. Lahana gi im lada lamota a modemule. Uho laha Ala bake, “Am Aha Nutabe Neàna labe iba nehi modi vizi teudi im Abada meedase. Iba nehi modi vizi teudi im Abada meedase,” laham bak laba mahate labihasu Ala bake tom gagodale. Labi uho labihasu tom gagodam di lam bisi uho Ala bake tom gagu modi vizemda gi im nidi nim am tame. “Alat aha Abadat vameadaha im lam iba modi ozobohudi fi gatei fa dam bake ahate vameaidase,” laham bak lam uho bisi Ala bake tom gagu uba vizemda neàda vàmtea am bak.

Bali: Duaning punika usahayangja mangda semeton madue kapitresnan. Samaliha ulatija paica-paica sane kapaicayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, minakadinipun pisan mangda semeton polih midartayang pawisik Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Keleh keton manggau jalan uka sinta kare oloh beken. Tuntang keleh manggau jalan kea uka manarima kare panenga je inenga awi Roh Hatalla, ije mambatang toto kaolih uka manyampai kare rencana Hatalla akan olon.

Sasak: Jariang kasih nike tujuan side pade saq paling utame. Dait berusahe ẽndah jari mauq paice-paice saq teican siq Roh Allah, terutame gati paice benubuat.

Bugis: Sitinajako makkuraga untu’ mamaséiwi tau laingé. Sibawa makkuragato tarimai sining pabbéré iya nabbéréyangngé Rohna Allataala, lebbi-lebbipi amampungengngé untu’ palettu’i rancana-rancanana Allataala lao ri tolinoé.

Makasar: Usahakangi mangngamaseanga ri parannu tau siagang usahakang tongi sollanna nutarima sikamma passare battua ri RohNa Allata’ala; lomoro’ se’rea iamintu nanutarima pakkullea untu’ ampabattui sikamma rancanaNa Allata’ala mae ri rupataua.

Toraja: Ula’komi pa’kaboro’ sia pengkali-kalii unnampa’ pa’kamaseanNa Penaa, apa ontongpi kumua ammi ma’nubua’.

Duri: La mipengkulle-kulleii ammipakamoja' padammi rupa tau, na la mipengkulle-kullei tooi nnampa' mangrupa-rupa barakka' to napangben Roh Allataala. Ia to kaminang parallu iamo to barakka' mpangpeissenan pepasan-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Lolohe mao limongoli tolianga boyito wawu usahayi mao timongoli mo'otapu karuniya monto Roh lo Allahuta'ala lebe-lebe lomao karuniya mopotunggulo wahyu lonto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Mamusi timongoli motolopani u motolia̒ngo tau-tauwalo wewo. Wau potolo panilo olo u mololimo popoo-nuwaalo uilohi mai lo Rohullah, lebe-lebe mao̒ tutu omambo u mopo tunggulo lalaa-njanawalo Allahu Taa̒ala tomanusia.

Balantak: Kuu tiodaa molingu'kon mian sambana. Ka' pari-pari a barakaat men rookononna Alus Molinas, men tukona tuu' barakaat mantadulkon lele men ringkat na Alaata'ala.

Bambam: La pahallua' umpeä si'da-si'da lalanna anna malakoa' ungkamasei padammu hupatau. La umpemulu toia' indo kapaissangam namanasangkoa' Penaba Maseho, la'bi-la'binna kapaissangam untula' kada napa'palosaam Puang Allataala.

Kaili Da'a: Jadi pasimbukumo ante mpu'u-mpu'u rara mompotowe tau ntanina. Padekomi kana mpu'u-mpu'u maria dota rara mombarata pompakule-pompakulenggari ja'i Nosa Nagasa nu Alatala, neliu-liupa pompakule mompasimbayutesa nggari ja'i Pue.

Mongondow: Po'igumonku makow mo'ikow umuran motabi kon intau ibanea bo tantuí doman moramiji simbaí motarima kon totabi mita inta ogoi in Roho i Allah, torutama totabi mopota'au in roncana mita i Allah kon intau.

Aralle: Dahi, solasohong, pahallu tapengkabela-belai ungkalemui tau senga'. Anna mahasa toi ke tapemalai yato kakuasaang ang nabeaingkea' Inaha Masero, londonang kakuasaang untula' pangngelo'na Puang Alataala.

Napu: Mewali, au hangangaa tapaiyoru, iami kamaahinta i ranganta. Roo iti, hangangaa tapari-pari wori molambi kapande hangko i Inao Malelaha. Agayana kapande au meliu pobunduana, iami kapande mopahawe lolita hangko i Pue Ala.

Sangir: Pěmpẹ̌tawakal᷊iko i kamene, kuměndagu sěndinganeng i kamene. Dingangu pěmpẹ̌tatuměgal᷊ẹ̌ko l᷊ai měmpěnarimạu laonggọ mararohkẹ̌ e, limembo kate mědeạu makapěnubuetẹ̌ su taumata.

Taa: Wali anu kita mangaliwu jaya see sangkani mamporayang yununta. Pasi anu kita mamporani kojo sora to nawaika i Nosa Mapasing kita to mangaya, taa manto’o sora to nawaika kita mawali to pantuntu tuntu i mPue Allah.

Rote: Ela leo bee na emi sanga enok fo sue-lai hataholi fe'ek. Ma sanga enok boe, soaneu sipo baba'e-babatik fo Manetualain Dula Dale na fe kala, fo paluu nanseli a nde, be'ibalakaik soaneu tui-benga Manetualain dale tutu'u na neu hataholi daebafa ka.

Galela: So hika ngini nia sininga gena ma meta ngai moika foloisi ilamo, ena gena bilasu o nyawa niadodara nikaeli. De lo nako o bi cocatu gena, hika ngini niodupa niamake de ma boboloi gena o cocatu o Gikimoi Awi demo posingongangasu.

Yali, Angguruk: Ap hinindi enesug ane mutug laruk lit Allah hime fanowon inowen nit og nisaruk angge yami ruruk lamuhup. Fobik teko lahu ane ap hiyag isa reg lamuhuben atam yami ruruk lamuhup.

Tabaru: Tanu ngini nimariwo ma ngale 'o nyawa niakidora de niadawongo 'o co-catu 'o Ngomasa 'Itebi-tebinino. 'Ifoloiosi ge'ena 'o co-catu ma ngale nia'akunu niositotara ma Jo'oungu ma Dutu 'awi demo.

Karo: Bahan maka kekelengen nge si jadi perayakenndu, tapi pe ersura-suralah kam ndatken pemere-pemere Kesah, terlebih-lebih gelah banci kam ernubuat.

Simalungun: Parayak nasiam ma haholongon in, porluhon nasiam partonduyon, tapi siporlunan, ai ma panjahaion.

Toba: (I.) Eahi hamu ma haholongon i! Ringkoti hamu ma angka partondion; alai na rumingkot, i ma na manurirangi!

Dairi: Dak mo usahaken kènè mengkekelengi sidèban. Keperluken kènè mo sibasa-basa niberrèken Dèbata, imo magahken taki bak hendak Dèbata bai jelma.

Minangkabau: Andaknyo angku-angku ba usawo untuak mangasiahi urang-urang lain. Sudah tu ba usawo pulolah, untuak manarimo pambarian-pambarian nan dibarikan dek Roh Allah, nan tarutamu sakali adolah, kamampuan untuak ma agiah tawu, apo rancana-rancana Allah kabake manusia.

Nias: Mi'odõdõgõ wamalua fangomasi'õ niha bõ'õ andrõ. Ba mi'odõdõgõ gõi wanõndra buala nibe'e Geheha Lowalangi andrõ, mendrua manõ wa'abõlõ ba wama'ema era'era dõdõ Lowalangi ba niha.

Mentawai: Buítá nubesiáaké kam mununtu baga ka pasasambamui. Samba besíaké leú et kam nusiló kam panguruat sibara ka Ketsat Sipunenan; tápoi bulat nuboboikíaké kam geti, iaté panguruat puaagai masisegéaké sipinaatut Taikamanua ka tubudda sirimanua.

Lampung: Hagani keti berusaha untuk mengasihi jelma-jelma bareh. Rik berusahado juga untuk menerima karunia-karunia sai dikeniko Ruh-Ni Allah, terutama sekali kesanggupan untuk nyampaiko rencana-rencana-Ni Allah jama manusia.

Aceh: Gata useuha kheueh beugata gaséh keu ureuëng laén. Dan useuha kheueh teuma keu gata teurimong karonya-karonya nyang geubri lé Roh Allah, nyang paleng peunteng na kheueh hase keu gata peusampoe reuncana-reuncana Allah ubak manusia.

Mamasa: La umpeangkoa' lalan ammu tontong sikamase ammu umminawa-nawa kapaissanan yao mai Penawa Masero, la'bi-la'binna kapaissanan untetteran battakada napaombo' Puang Allata'alla lako kalena.

Berik: Ga jem temawer, gwela imnaiserem jeme nabal-nabalsusu ga aas isa eyebili, aamei angtane nafsiserem ga jam isa nesiktababuwena. Ane ini imna unggwanfersus ga is enggalf sege folbamini, baabeta afa karunya-karunya Mafnana Uwa Sanbagirmana aa jes gam kitulminirim jeiserem jam tebabife. Nabal-nabalsusu aamei jam ijesa taabife ga aas: baabeta enggalf taterisi Uwa Sanbagirminiwer namwer ijesa domolaram, jeiserem ijema nasbinennefe. Jeiserem ba igsusum. Ula nafis-nafsiserem jam towaswebiyeneiserem jem jam nasoulaiserem je igtouya.

Manggarai: Dolong koé momang tau hitu agu rébok koém te tiba sanggéd widang dé Nai Nggeluk, céwén kéta widang latang te pedé.

Sabu: Do jhamma ke mu ta wohe la'a rui, tu ta hajha ta ddhei nga ddau-ddau do do wala. Jhe wohe la'a rui we mu lema mita nara mu ne karunya-karunya do ta wie ri Henga Deo, ne do rihi tu-tu ne, mita nara ta pedhae ne lua do pe ito ri ta tao ri Deo tu ddau raiwawa.

Kupang: Usaha ko basayang dalam samua hal. Te sonde ada hal laen yang lebe pantíng lai. Deng cari jalan ju ko Tuhan pung Roh kasi bosong kuasa deng karunya ko bosong bisa bekin hal-hal yang bae. Deng yang bagus, andia, kalo bosong dapa karunya ko kasi tau Tuhan pung pasán.

Abun: Nin wergat nin nggwa subere nin bi sukjimnut sye kas subot ye yi et. Sane dom nin mit iwa Yefun Allah Gen syo suktinggi nai nin wa ben nin nggiwa ben Yefun bi suk-i su et. Suk gato ndo wai anato Yefun Allah Gen ben nin nggiwa nin ki subot sukdu gato Yefun Allah tarubot nin wa nje jam.

Meyah: Mar ongga ofoufem ekirsa bera rusnok rudou omokorema. Erek koma jefeda iwa ireneni rot ahais jeskaseda idou omokorema ojgomuja. Noba iwa tein irejgei Allah jeskaseda iwa imesma owesa efek jeska Ofa fogora imotunggom mar ongga oufamofa nou Ofa ojgomuja. Noba ongga sismeni bera irejgei Ofa rot owesa efek jeskaseda iwa ig mar ongga en jeska Ofa fogora yagot rot mar insa koma gu rusnok enjgineg tein.

Uma: Jadi' ompi'–ompi', to kana tapopori'ulu mpu'u, mpoka'ahi'-ta doo. Pai' oti toe, kana tahuduwukui wo'o mporata pakulea' to ngkai Inoha' Tomoroli'. Pai' pakulea' to meliu mpu'u kamokalaua-na, pakulea' mpohowa' lolita Alata'ala.

Yawa: Syare weabeke damu wamuinyo vatano kaijo rui vayave mansai. Muno syare wabeker tavon indamu wapo Anawayo Vambunin ama kovo vambunine raijar, manasyin dave indamu wapo ayao Amisy nde wasaije ravov, maisyare Amisye apa anawae wusyine mansamaisy.


NETBible: Pursue love and be eager for the spiritual gifts, especially that you may prophesy.

NASB: Pursue love, yet desire earnestly spiritual gifts, but especially that you may prophesy.

HCSB: Pursue love and desire spiritual gifts, and above all that you may prophesy.

LEB: Pursue love, and strive for spiritual [gifts], but especially that you may prophesy.

NIV: Follow the way of love and eagerly desire spiritual gifts, especially the gift of prophecy.

ESV: Pursue love, and earnestly desire the spiritual gifts, especially that you may prophesy.

NRSV: Pursue love and strive for the spiritual gifts, and especially that you may prophesy.

REB: Make love your aim; then be eager for the gifts of the Spirit, above all for prophecy.

NKJV: Pursue love, and desire spiritual gifts , but especially that you may prophesy.

KJV: Follow after charity, and desire spiritual [gifts], but rather that ye may prophesy.

AMP: EAGERLY PURSUE {and} seek to acquire [this] love [make it your aim, your great quest]; and earnestly desire {and} cultivate the spiritual endowments (gifts), especially that you may prophesy (interpret the divine will and purpose in inspired preaching and teaching).

NLT: Let love be your highest goal, but also desire the special abilities the Spirit gives, especially the gift of prophecy.

GNB: It is love, then, that you should strive for. Set your hearts on spiritual gifts, especially the gift of proclaiming God's message.

ERV: Love should be the goal of your life, but you should also want to have the gifts that come from the Spirit. And the gift you should want most is to be able to prophesy.

EVD: Love is the thing you should try for. And you should truly want to have the spiritual gifts. And the gift you should want most is to be able to prophesy.

BBE: Go after love; still desiring to have the things which the Spirit gives, but most of all that you may have the prophet’s power.

MSG: Go after a life of love as if your life depended on it--because it does. Give yourselves to the gifts God gives you. Most of all, try to proclaim his truth.

Phillips NT: FOLLOW, then, the way of love, while you set your heart on the gifts of the Spirit. The highest gift you can wish for is to be able to speak the messages of God.

DEIBLER: You must want to love others more than you want anything else. But you should also eagerly desire the abilities that God’s Spirit gives to believers. And you should desire most of all to have the ability to speak messages that come directly from God [MTY].

GULLAH: So mo den all, oona mus try fa lob oda people. Wid all oona haat oona oughta keep on da look fa git dem gif wa de Holy Sperit da gii people fa mek um able fa do e wok. An de gif dat oona oughta try fa mo den all, e fa God Sperit fa mek oona able fa tell people God wod dat e gii oona fa say.

CEV: Love should be your guide. Be eager to have the gifts that come from the Holy Spirit, especially the gift of prophecy.

CEVUK: Love should be your guide. Be eager to have the gifts that come from the Holy Spirit, especially the gift of prophecy.

GWV: Pursue love, and desire spiritual gifts, but especially the gift of speaking what God has revealed.


NET [draft] ITL: Pursue <1377> love <26> and <1161> be eager <2206> for the spiritual gifts <4152>, especially <3123> that <2443> you may prophesy <4395>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 14 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel