Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 14 : 35 >> 

AYT: Jika ada sesuatu yang ingin mereka pelajari, biarlah mereka bertanya kepada suaminya di rumah karena adalah hal yang memalukan bagi perempuan untuk berbicara dalam jemaat.


TB: Jika mereka ingin mengetahui sesuatu, baiklah mereka menanyakannya kepada suaminya di rumah. Sebab tidak sopan bagi perempuan untuk berbicara dalam pertemuan Jemaat.

TL: Jikalau mereka itu suka belajar apa-apa, biarlah mereka itu bertanya kepada suaminya sendiri di rumah, karena menjadi suatu aib bagi perempuan berkata-kata di dalam sidang jemaat.

MILT: Dan, jika mereka menginginkan untuk mempelajari sesuatu, biarlah mereka menanyai suami mereka sendiri di rumah, karena bagi para istri adalah memalukan untuk berbicara di dalam jemaat.

Shellabear 2010: Jika mereka ingin belajar sesuatu, hendaklah mereka menanyakannya kepada suami mereka sendiri di rumah. Memang memalukan jika seorang perempuan berbicara dalam pertemuan jemaah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika mereka ingin belajar sesuatu, hendaklah mereka menanyakannya kepada suami mereka sendiri di rumah. Memang memalukan jika seorang perempuan berbicara dalam pertemuan jemaah.

Shellabear 2000: Jika mereka ingin belajar sesuatu, hendaklah mereka menanyakannya kepada suami mereka sendiri di rumah. Memang memalukan, jika seorang perempuan berbicara dalam suatu pertemuan jemaah.

KSZI: Jika mereka ingin mempelajari sesuatu, hendaklah mereka bertanya kepada suami mereka di rumah. Sungguh memalukan jika seorang wanita bersuara dalam perhimpunan jemaah.

KSKK: Jika mereka ingin mengetahui sesuatu, hendaklah mereka menanyakannya kepada suami mereka di rumah. Sebab sungguh memalukan jika seorang perempuan berbicara dalam perkumpulan umat.)

WBTC Draft: Jika ada sesuatu yang ingin diketahui perempuan, hendaklah mereka menanyakannya kepada suaminya di rumah. Adalah hal yang memalukan jika perempuan berbicara di pertemuan jemaat.

VMD: Jika ada sesuatu yang ingin diketahui perempuan, hendaklah mereka menanyakannya kepada suaminya di rumah. Adalah hal yang memalukan jika perempuan berbicara di pertemuan jemaat.

AMD: Jika mereka ingin belajar sesuatu, mereka bisa bertanya kepada suaminya di rumah. Sebab, tidak pantas untuk perempuan berbicara dalam pertemuan jemaat.

TSI: Kalau seorang istri ingin menanyakan sesuatu, hendaklah dia bertanya kepada suaminya di rumah, karena tidak sepatutnya perempuan berbicara di dalam ibadah.

BIS: Kalau mereka mau mengetahui sesuatu, mereka harus menanyakan itu kepada suami mereka di rumah. Sangat memalukan bila seorang wanita berbicara di dalam pertemuan jemaat.

TMV: Jika mereka hendak mengetahui sesuatu, mereka harus bertanya kepada suami mereka di rumah. Amatlah memalukan jika seorang wanita berkata-kata di perjumpaan jemaah.

BSD: Kalau mereka ingin mengetahui sesuatu, mereka harus bertanya kepada suami mereka di rumah. Sangat memalukan kalau seorang perempuan berbicara dalam pertemuan jemaat.

FAYH: Kalau mereka ingin menanyakan sesuatu, baiklah mereka bertanya kepada suami mereka di rumah, sebab tidak baik bagi wanita untuk mengutarakan pendapat di hadapan sidang.

ENDE: Djikalau mereka ingin mengetahui sesuatu, maka hendaklah mereka bertanja pada suaminja dirumah. Karena menimbulkan malu, kalau seorang isteri berbitjara didalam perkumpulan umat.

Shellabear 1912: Maka jikalau ia hendak belajar apa-apa, hendaklah ia bertanya kepada lakinya sediri dirumahnya: karena berkata-kata didalam perhimpunan itu menjadi malu bagi seorang perempuan.

Klinkert 1879: Maka djikalau mareka-itoe maoe beladjar barang soeatoe, hendaklah ditanjakannja lakinja sendiri diroemah, karena mendjadi maloe bagai orang perempoewan kalau ija berkata-kata dalam sidang.

Klinkert 1863: Maka kaloe dia-orang maoe beladjar barang apa-apa, biar dia-orang bertanja sama lakinja sendiri diroemah, karna djadi maloe sama perampoean kaloe berkata-kata dalem pakoempoelan.

Melayu Baba: Dan jikalau dia-orang mau blajar apa-apa, biar-lah dia tanya laki-nya sndiri di rumah: kerna itu malu punya perkara kalau satu prempuan berchakap di dalam eklisia.

Ambon Draft: Tetapi djikalaw marika itu mawu adjar apa-apa, di rumah djuga bejar marika itu bertanja suwami-suwaminja sendiri; karana malu pada sa-tu parampuwan, akan berka-takan di dalam perhimponan.

Keasberry 1853: Adapun jikalau marika itu handak blajar barang apa, maka patutlah iya burtanya kapada lakinya dirumahnya: kurna munjadi malu bagie prumpuan burkata kata dalam sidang jumaat.

Keasberry 1866: Adapun jikalau marika itu handak blajar barang apa, maka patutlah iya bŭrtanya kapada lakinya dirumahnya: kŭrna mŭnjadi malu bagie pŭrampuan bŭrtutor dalam sidang jŭmaah.

Leydekker Draft: 'Adapawn djikalaw marika 'itu suka ber`adjar, bejarlah 'ija dirumah bertanjakan laki 2 nja jang chats. Karana 'ada kidjij pada parampuwan 2 berkata 2 dalam djamaxat.

AVB: Jika mereka ingin mempelajari sesuatu, hendaklah mereka bertanya kepada suami mereka di rumah. Sungguh memalukan jika seorang wanita bersuara dalam perhimpunan jemaah.

Iban: Enti sida keran deka betanyaka pasal utai, sida patut betanya ngagai laki sida di rumah. Malu amat meda indu bejaku dalam gerija.


TB ITL: Jika <1487> mereka ingin <2309> mengetahui <3129> sesuatu <5100>, baiklah mereka menanyakannya <1905> kepada suaminya <435> <2398> di <1722> rumah <3624>. Sebab <1063> tidak sopan <150> bagi perempuan <1135> untuk berbicara <2980> dalam <1722> pertemuan Jemaat <1577>. [<1161> <1510>]


Jawa: Dene manawa kapengin nyumurupi apa-apa, becike padha takona marang bojone ana ing omah. Awit ora pantes tumraping wong wadon manawa guneman ana ing Pasamuwan.

Jawa 2006: Déné menawa kepéngin nyumurupi apa-apa, beciké padha takona marang somahé ana ing omah. Awit ora pantes tumraping wong wadon menawa guneman ana ing pasamuwan.

Jawa 1994: Yèn ana prekara sing kepéngin ditakokaké, ana ing omah takona marang bojoné. Sebab tumraping wong wadon ora pantes menawa guneman ana ing pasamuwan.

Jawa-Suriname: Nèk kepéngin takon apa-apa sing ora dunung, kudu takon marang bojoné nèk wis nang omah. Kanggo wong wédok ora pantes nèk omong-omongan nang kumpulan.

Sunda: Lamun aya tanyakeuneun lantaran hayang nyaho, tanyakeun ka salaki bae lamun geus aya deui di imah. Hina wanita mah nyarita di jero pajemuhan teh.

Sunda Formal: Mun aya tanyakeuneun mah, — engke bae di imah — tanyakeun ka salaki. Teu pantes kaom wanita mah nyarita dina kumpulan teh.

Madura: Mon badha se terro etanya’agiya, babine’an kodu atanya ka lakena e compo’na. Matodhusan parana mon badha babine’ acaca e dhalem kompolanna jema’at.

Bauzi: Labi laha ame bak lam meedam di lahi labe iho aihi im zoho vabiemeam làhà fa num bake le esdam di meit ahamo am date vi gagu aiale. Dam vahi Ala bake vou baedalo modem di lahit fa gagu vi ailo modem bak lam ba neà vabak.

Bali: Yening ipun mamanah uning ring satunggiling paindikan, becikan sasampune rauh jumah, ipun mataken ring somahnyane. Santukan kawastanin kirang patut yen anak istri mabaos ring tengah-tengah papunduhan pasamuane.

Ngaju: Amon ewen handak mangatawan taloh en-en, ewen musti misek jete dengan kabalin ewen huang huma. Paham mampahawen toto amon oloh bawi hakotak huang pumpong ungkup.

Sasak: Lamun ie pade mẽlẽ nenaoq sopoq hal, solahan ie pade beketuan lẽq semamene lẽq balẽ. Ndẽqne patut lamun araq dengan nine ngeraos lẽq dalem kumpulan jemaah.

Bugis: Rékko engka maélo naisseng mennang, harusu’i mennang nakkutanang iyaro ri lakkainna ri bolaé. Dé’ namakessing séddié makkunrai mabbicara ri laleng addeppungenna jema’é.

Makasar: Punna nia’ ero’ naasseng ke’nanga, bura’nenna musti nakuta’nang ri balla’na. Tabajikai tu bai’-bainea a’bicara lalang ri pa’rappunganna jama’aka.

Toraja: Iake la morai unnissan ba’tu apa-apa, melo ke napekutanan lakoi muanena dio lu banua, belanna mabeko tu baine, ke ma’kada-kadai lan kombongan.

Duri: Ianna den apa madoang la naissen, jiopi bolana napekutananni lako balinna. Liwa' ia mesirisan ke sirekai to baine lan jamaa.

Gorontalo: Wonu woluwo u ohila pobalajari limongoliyo, timongoliyo mowali mohintu to hiyali mongoliyo lohihilawo to bele, sababu dila o adabu mongobuwa mobisala to delomo ibadati.

Gorontalo 2006: Wonu timongolio ohilaa motota ma@o hitua-tuawua, timongolio musi mohintu uito todile limongolio tobele. Moo̒olito daa̒ wonu taabua ngota mobisala todelomo dudunggaya lojamaa̒.

Balantak: Kalu i raaya'a mingkira' minginti'i upa-upa, raaya'a tiodaa mimikirawar na langkai'na i raaya'a na laigan. Kakamaa' kalu se' sa'angu' wiwine morobu na poorimpungianna jama'at.

Bambam: Maka' deem la maelo' napengngissanni, la ungkutanai muanena dio banuanna. Aka diposihi' kela bainei ma'tula' illaam kapenombaam.

Kaili Da'a: Ane maria to madota ranjani ira, agina ira mekutana ka rongo iratempo ira manjili ri sapo ira mboto. Sabana da'a masipato besi-besimotesa mompakagado podade ntopomparasaya.

Mongondow: Aka mo'ibog im mosia monota'au kon yagi-yagi, yo mota'aubií im moliboí ko'i buḷoinya ta'e baing kom baḷoi. Sin totokbií im moko'oyak in tobatuí bobay mosingog kon tayowon intau moaíntoí.

Aralle: Ponna ke sika pemalai ungnginsang kaha-kaha ang dake' maleso, ya' pahallu sika mekutana pano di muanena di hao di dasanna, aka' dai sihatang la napanoa lolo ma'tula' yaling di pa'himpunganna to penomba.

Napu: Ane mampeinaohe moisa ba apa pea, agina rapekune i tobalilonda i sou, lawi bara hintoto ane towawine paka mololita i paminggua.

Sangir: Kereu i sire mapulu měngěndung manga apa, ute i sire harusẹ̌be makiwal᷊o su kawingi sire su wal᷊e. U kai makạsamedẹ̌ kereu sěngkatau wawine e mẹ̌bisara su ral᷊ungu komol᷊angu jamaatẹ̌.

Taa: Wali ane re’e to sira rani mangansani, to tao-tao sira mangampeas rata ri banuanya panewa mangampotanaka resi rongonya. Apa ane tau we’a magombo ri temponya tau to mangaya siromu, palaong etu masipato rapokea.

Rote: Metema ala nau bubuluk hata esa soona, muse latane dede'ak ndia neu saotou na nai uma. Mamaek nanseli, metema inak esa ana kokolak nai nakabubua salani ka dalek.

Galela: Nakoso kanaga o sano o kia naga moi la yodupa yosano, de ona magena bilasu manga roka masirete to ona manga tahuka de asa mowisano. Sababu nakoso ona o nyawa manga simaka isibicara gena, itiaiwa.

Yali, Angguruk: Iren alem eke fahet ap unubam kapal usul peruk halug inibam lahupteg enehunsi fam kapal isaruk lamuhup. Ap wene fahet palu roho wereg ambehen hiyaben enele anggolo roho uk fug teg.

Tabaru: Nako 'ona yomau yanako 'o kianikia, ge'ena salingou manga woaka 'asa de yosano manga rokatika. Koyadaenuwa nako 'o ngeweka mimoi mobicara 'o jamati ma lo-lomuoka.

Karo: Adi perlu iakapna ia meteh sada-sada perkara, i rumah lah ia nungkun man perbulangenna. Man kemelan kap adi diberu nungkun i bas perpulungen.

Simalungun: Tapi anggo adong na sihol sibotohon ni sidea, isungkun ma i rumah paramangonni, ai pantang do bani parinangon marsahap i kuria in.

Toba: Alai molo adong sitangkasannasida, sinondukna be ma disungkun di jabu; ai subang do di boruboru, anggo tung mandok hata di jolo ni huria i.

Dairi: Mula tah lot naing ikuso kalak idi, sinibalèna mo ikuso ibages, ai subang ngo mula mendokken rana daberru i kuria.

Minangkabau: Jikok inyo niyo nak mangatawui sasuatu, mako samustinyo inyo tanyokan kabake lakinyo tibo di rumah. Sabana mambuwek mariangik, jikok padusi sato babicaro dalam patamuan jamaat.

Nias: Na omasi ira la'ila hadia ia, akha lasofu khõ wo'omora ba nomo. Fangaila sindruhundruhu na fahuhuo ndra alawe bakha ba gowuloa mbanua Niha Keriso.

Mentawai: Ké geti raobá raagai apa pá, ka taimanteurangan lé ranonounou nia ka lalep. Aipoí simakopé ailatta lé rapanibo tainanalep, ka parurukat paamian.

Lampung: Kik tian haga ngemandai hal, tian harus nanyako udi jama kajong tian di lamban. Meliom nihan kik sai bebai cawa di delom pertemuan jemaah.

Aceh: Meunyoe awaknyan jikeuneuk teupeue sapeue-sapeue, inong nyan bah kheueh jitanyong hainyan bak lakoe jih di rumoh. Keubiet that malée meunyoe sidroe ureuëng inong jiteumanyong watée bak jeumaáh meusapat.

Mamasa: Ianna dengan aka morai la umpengngissanannii, la mekutana lako muanena dio banuanna. Annu tangngia angngenanna kela mantula'i baine ke ma'mesakoa' la memala'.

Berik: Afa wini jam gangge gubilirim taterisi Uwa Sanbagirem temawer jam tenaabife, jei ga anggwana jenaber gane tenebana. Afa jemata aa jep gangge betwebilirim, jes jepserem wini jam gangge nasbawenaram, jeiserem kapka.

Manggarai: Émé isé ngoéng te pecing cao’cas, céwé di’an isé réi ronad oné mbaru de rud. Ai toé patun latang te inéwai kudut tombo oné lonto léok de weki serani.

Sabu: Ki do ddhei ro ta toi hahhi lai, do jhamma ke ro ta kebhali pa ddau pa hedhapa ro pa ammu nga kemali ro. Do dhai pemekae dhara ddau, ki pedai lii ke heddau mobanni pa dhara lua peowu-peteni jemaat.

Kupang: Kalo ada yang mau tanya satu hal, na, biar tunggu dia pulang dolo, baru tanya sang dia pung laki sa. Te kalo parampuan dong baribut dalam ruma sambayang, itu bekin malu sa!

Abun: Nggon iwa ndobot suk it yo, mom satu mu mo nu, orete mom kibot su mom bi ya mone sor re, we nggon ki suk mwa mo yu mo nu ari, bere ibit re.

Meyah: Noba erek rujager koma rusujohu rot mar gij mona ongga rusnok rumohoturuma fob, beda rua rimejeka gu rerin rahiner rot mar insa koma jah rerin mod sismeni fog ojgomu si. Jeska enadaij nou rujager rimfesij rot mar gij mona ongga rusnok rumohoturuma jeskaseda rugif gu Allah guru.

Uma: Ane doko'-ra mpo'inca ba napa–napa, agina rapekune' hi tomane-ra hi tomi, apa' uma-hawo natao ane tobine ntora mololita hewa tetu rala pogamparaa.

Yawa: Wanya onawamo ubeker indamu unanta anakotare inta rai, weamo wo awa anya manajo rai no awa yavaruga bo rai. Weye wanya mayao no anugano Amisye rai omamo mamaisye ramu.


NETBible: If they want to find out about something, they should ask their husbands at home, because it is disgraceful for a woman to speak in church.

NASB: If they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home; for it is improper for a woman to speak in church.

HCSB: And if they want to learn something, they should ask their own husbands at home, for it is disgraceful for a woman to speak in the church meeting.

LEB: But if they want to learn something, let them ask their own husbands at home, for it is shameful for a woman to speak in church.

NIV: If they want to enquire about something, they should ask their own husbands at home; for it is disgraceful for a woman to speak in the church.

ESV: If there is anything they desire to learn, let them ask their husbands at home. For it is shameful for a woman to speak in church.

NRSV: If there is anything they desire to know, let them ask their husbands at home. For it is shameful for a woman to speak in church.

REB: If there is something they want to know, they can ask their husbands at home. It is a shocking thing for a woman to talk at the meeting.

NKJV: And if they want to learn something, let them ask their own husbands at home; for it is shameful for women to speak in church.

KJV: And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.

AMP: But if there is anything they want to learn, they should ask their own husbands at home, for it is disgraceful for a woman to talk in church [for her to usurp and exercise authority over men in the church].

NLT: If they have any questions to ask, let them ask their husbands at home, for it is improper for women to speak in church meetings.

GNB: If they want to find out about something, they should ask their husbands at home. It is a disgraceful thing for a woman to speak in a church meeting.

ERV: If there is something they want to know, they should ask their own husbands at home. It is shameful for a woman to speak up like that in the church meeting.

EVD: If there is something the women want to know, then they should ask their own husbands at home. It is shameful for a woman to speak in the church meeting.

BBE: And if they have a desire for knowledge about anything, let them put questions to their husbands privately: for talking in the church puts shame on a woman.

MSG: asking questions that could more appropriately be asked of their husbands at home. God's Book of the law guides our manners and customs here. Wives have no license to use the time of worship for unwarranted speaking.

Phillips NT: If they have questions to ask they must ask their husbands at home, for there is something improper about a woman's speaking in church.

DEIBLER: If they want to know more about something that a speaker said, they should ask their husbands when they get home, for it is disgraceful for women to interrupt a service by asking such questions.

GULLAH: Ef de ooman dem wahn fa know bout sompin, leh um aks dey husban bout um een dey own house. Ef ooman taak een de choch meetin, dat a shameful ting.

CEV: If there is something they want to know, they can ask their husbands when they get home. It is disgraceful for women to speak in church.

CEVUK: If there is something they want to know, they can ask their husbands when they get home. It is disgraceful for women to speak in church.

GWV: If they want to know anything they should ask their husbands at home. It’s shameful for a woman to speak in church.


NET [draft] ITL: If <1487> they want <2309> to find out <3129> about something <5100>, they should ask <1905> their <2398> husbands <435> at <1722> home <3624>, because <1063> it is <1510> disgraceful <150> for a woman <1135> to speak <2980> in <1722> church <1577>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 14 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel