Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 16 : 18 >> 

AYT: Sebab, mereka menyegarkan rohku dan rohmu. Oleh karena itu, hargailah orang-orang seperti itu.


TB: karena mereka menyegarkan rohku dan roh kamu. Hargailah orang-orang yang demikian!

TL: Karena mereka itu sudah menyegarkan hatiku dan hatimu. Sebab itu indahkanlah orang yang demikian itu.

MILT: Sebab, mereka telah menyegarkan rohku dan rohmu, oleh karena itu, kenalilah orang-orang seperti itu.

Shellabear 2010: Mereka menyenangkan hatiku, juga hatimu. Sebab itu kamu harus menghargai orang-orang yang demikian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menyenangkan hatiku, juga hatimu. Sebab itu kamu harus menghargai orang-orang yang demikian.

Shellabear 2000: Mereka telah menyenangkan hatiku, juga hatimu. Sebab itu hendaklah kamu pun dapat menghargai orang-orang yang demikian.

KSZI: Mereka telah menyenangkan hatiku dan hatimu. Oleh itu, hargailah orang yang demikian.

KSKK: Sebab mereka menyegarkan rohku dan rohmu. Hargailah orang-orang seperti mereka itu.

WBTC Draft: Mereka telah menyegarkan rohku dan rohmu. Kamu harus menghargai orang seperti itu.

VMD: Mereka telah menyegarkan rohku dan rohmu. Kamu harus menghargai orang seperti itu.

AMD: Mereka telah menyegarkan rohku dan juga rohmu. Karena itu, hargailah orang-orang seperti itu.

TSI: Mereka sudah menghibur dan menguatkan hati saya, seperti yang sering mereka lakukan kepada kalian. Maka hendaknya kalian selalu menghargai orang-orang seperti mereka.

BIS: Mereka sudah membuat hati saya menjadi gembira, seperti mereka menggembirakan hatimu. Orang-orang seperti itu harus dihargai.

TMV: Mereka sungguh menggembirakan aku sebagaimana mereka sudah menggembirakan kamu. Orang seperti itu harus dihargai.

BSD: Mereka menggembirakan hati saya sama seperti yang telah mereka lakukan terhadap kalian. Orang-orang seperti mereka harus betul-betul dihargai.

FAYH: Mereka memberi saya penghiburan dan dorongan. Saya yakin mereka berbuat demikian juga terhadap Saudara. Saya harap pekerjaan orang-orang yang baik itu mendapat penghargaan yang sepatutnya.

ENDE: Mereka telah menghibur rohku, dan tentu sadja roh kamu djuga. Hargailah orang-orang jang demikian.

Shellabear 1912: Maka hatiku dan hati kamu pun sudah senang olehnya: sebab itu hendaklah kamu mendapat mengenali orang yang demikian.

Klinkert 1879: Dan disegarkannja hatikoe dan hatimoe pon, maka sebab itoe hendaklah kamoe menerima akan orang jang demikian.

Klinkert 1863: Karna dia-orang soedah segerken hatikoe dan hatimoe, maka sebab itoe biar kamoe inget sama orang jang bagitoe.

Melayu Baba: Kerna dia-orang sudah sgarkan roh sahya dan roh kamu pun: sbab itu baik-lah kamu mngaku ini macham punya orang.

Ambon Draft: Karana marika itu su-dah bersedjokkan kamu pu-nja dan b/eta punja roch. Bagitupawn hendaklah kamu eling-eling akan awrang-aw-rang jang sabagitu.

Keasberry 1853: Kurna marika itu tulah munyugarkan hatiku dan hatimu: maka subab itu handaklah kamu mungunangkan akan orang dumkian.

Keasberry 1866: Kŭrna marika itu tŭlah mŭnyŭgarkan hatiku dan hatimu: maka sŭbab itu handaklah kamu mŭngŭnangkan akan orang yang dŭmkian.

Leydekker Draft: Karana marika 'itu sudah bersedapkan hatiku dan hatimu. Sebab 'itu hendakhlah kamu meng`akawij 'awrang jang sabagini.

AVB: Mereka telah menyenangkan hatiku dan hatimu. Oleh itu, hargailah orang yang demikian.

Iban: laban sida ngelantangka ati aku, enggau ngelantangka ati kita. Orang ke baka nya patut dikingatka kitai.


TB ITL: karena <1063> mereka menyegarkan <373> rohku <1699> <4151> dan <2532> roh kamu <5216>. Hargailah <1921> orang-orang yang demikian <5108>! [<3767>]


Jawa: sabab para sadulur iku padha gawe ayeming atiku lan atimu. Mulane padha ngajenana wong kang kaya mangkono iku.

Jawa 2006: sabab para Sadulur iku padha gawé segering atiku lan atimu. Mulané padha ngajènana wong kang kaya mangkono iku.

Jawa 1994: Sedulur-sedulur mau gawé bungahing atiku, kaya déné enggoné gawé bungahing atimu. Wong-wong sing kaya mengkono mau padha ajènana.

Jawa-Suriname: Sedulur-sedulur kuwi jan ngepénakké atiku tenan, kaya enggoné pada nggawé bungahé atimu. Sedulur-sedulur sing kaya ngono kuwi kudu mbok ajèni.

Sunda: Aranjeunna lir panghurip pikeun sim kuring, kitu deui pikeun aranjeun. Jelema-jelema saperti aranjeunna pantes diajenan.

Sunda Formal: Aranjeunna sasat jadi banyu panghurip, boh keur simkuring, boh keur aranjeun. Jelema-jelema saperti aranjeunna, pantes lamun dihargaan.

Madura: Reng-oreng ganeka maperak ate kaula, akadi se maperak sampeyan. Reng-oreng kadi ganeka kodu eargai.

Bauzi: Neham bak. Ame dam làtela labe amu uho um ahu bedem bak labna zohàme uba vabededume um ahu teudehe labe ame dam labe eba neo ame baket neo meedume em ahu teudedam bak. Labihàmu eho etei lab gagoho bak lam, “Uho ame dam lamti uloho dam laba ahu adat iedi, ‘Abo feàte,’ lahame vou baedale,” lahame uba ab gagoham bak.

Bali: Ipun sampun ngranayang liang idep tiange, sakadi ipun ngliangang idep semetone sareng sami. Anake sane kadi asapunika patut kajiang.

Ngaju: Ewen jari mawi ateiku hanjak, sama kilau ewen manyanang atei keton. Kare oloh je kalote patut ihormat.

Sasak: Ie pade sampun miaq angen tiang jari seneng, maraq ie pade nyenengang angen side. Keranaq nike, side pade harus hargein dengan-dengan saq maraq nike.

Bugis: Purani naébbu atikku marennu; pada-pada mennang pérennuiwi atimmu. Sining tau pada-padaéro harusu’i tonget-tongeng ripakaraja.

Makasar: Sanna’ sikali napakarannuna ke’nanga atingku, sangkamma napakarannuna atinnu ngaseng. Musti nupakala’biri’ tojeng-tojengi anjo tau kammaya ngaseng.

Toraja: Belanna mangkamo umpakatana penaangku sia penaammi. Iamoto bilangi tu to susito.

Duri: Mangkamo' napamario, susi too kamu' mangka napamasannang. Iamo joo sipato' dikasiri' to tosusi joo.

Gorontalo: Timongoliyo ma lo'ohiburu hilau debo odelo timongoliyo ma lo'ohiburu hila limongoli. Haragayi mao tawu-tawuwala ta odelo timongoliyo!

Gorontalo 2006: Timongolio malohutu hilaa lowatia lowali leengahe, debo odelo timongolio helo poe̒engahe hilaa limongoli. Tau-tauwalo debo odelo uito wajibu halagaalo.

Balantak: Raaya'a nompopobelesmo i yaku' koi i raaya'a nompobeles i kuu. Alaka' angga'i uga' a mian men koi i raaya'a!

Bambam: Tilalla'ä' aka napatialaannä' inabangku umba susi puha napatialaangkoa' inabammu. Tau susi ia too pahallu la dipa'kasallei.

Kaili Da'a: Ira nompakasana raraku nasimbayu ewa ira nompakasana rara komi. Jadi etu sampe kuperapi ka komi, bilamo tau-tau ewa ira etu.

Mongondow: Mosia tua noposanangdon ing ginaku, bo noposanang doman ing gina monimu. Intau mita natua musti harga'an.

Aralle: Sika umpamatoho inahangku, sinnoa naonge sika umpamatoho toine' inahammua' dolu. Tau ang noa indee sihatang dipakeangka'.

Napu: Halalunta iti mopakaroho lalungku, nodo wori karapakarohona lalumi. Ido hai kuperapi bona nibila tauna au nodo ihira.

Sangir: I sire e kai seng nakal᷊uasẹ̌ naungku e, kerẹewe i sire makạl᷊uasẹ̌ naung i kamene. Taumata kerene e harusẹ̌be lẹ̌arẹ̌gai.

Taa: Apa sira re’e mampakaroso rayangku ewa naika nsira mampakaroso raya ngkomi seja. Wali masipato kita manga’angga tau to ewa wetu.

Rote: Ala tao la au dale nga namahoko, sama leo ala tao lamahoko emi dale ma. Hataholi leo sila kala muse so'ulai kasa.

Galela: Sababu ona magegena kanaga ngohi isiwoma so ai sininga idadi isanangika, imatero iqomaka de ona ngini lo inisiwoma so nia sininga isanangika. Komagena so ngohi ngini tinigolo la o nyawa maro ona magenena niahoromati bai!

Yali, Angguruk: It nambeg waharuson ari famen andet hiret ninindi yuwahap neneptusa. Ap ari hahon hiren oho hinindi enesug lamuhup.

Tabaru: 'Ona yadiaiokau 'ai singina 'imorene, 'isoka yodiaiokau nginikali. 'O nyawa-nyawa koge'ena, ge'ena salingou niakibaraguna.

Karo: Malem kal ateku ibahanna bagi malemna atendu ibahanna. Kalak si bagi enda patut iergaken.

Simalungun: ai tarapoh do tonduyhu ibahen sidea, tontu age tonduy nasiam. Harga ma bahen nasiam halak na sonin.

Toba: Ai dipahosa nasida do tondingku nang tondimuna. Onpe, parhamaol hamu ma angka dongan sisongon i!

Dairi: Tuhu-tuhu ngo lolo atèngku ibakin kalak i, bang atè ndènè pè kalak sibagidi patut ngo nihargaan.

Minangkabau: Dek karano di inyolah, mangkonyo ambo basukocito, saroman pulo jo inyo mansukocitokan ati angku-angku. Urang-urang nan bakcando itu musti di aragowi.

Nias: Sindruhundruhu no la'omusoi'õ dõdõgu, si manõ gõi dõdõmi. Lõ tola lõ'õ mufosumange niha si manõ.

Mentawai: Bulat simakopé angkat bagaku lé aragalai; kupaatu kisedda leú te angkat bagamui ka kam, alé kam sasaraina. Oto buítá tahargai sia kelé néné.

Lampung: Tian radu nyani hatiku jadi senang, injuk tian nyenangko hatimu. Jelma-jelma injuk seno haga dihargai.

Aceh: Awaknyan ka jipeujeuet até ulôn mangat lumpah na, lagée awaknyan ka jipeumangat até gata. Ureuëng-ureuëng nyang lagée nyan meuseuti teuhareuga.

Mamasa: Napatialanna' penawangku susi lako kalemua' mangkakoa' napatialaan penawammu. La mupakasallea' tau susi too.

Berik: Jei taterisi im temawer ap as mes ne nasbaibene, ane ai taterisi jeiserem ai sarbabilirim, ini amna ga as jem ne kanautabana, ini imna is gemer ne kanautabaipminirim, taterisi am temawer ip aa jes ne nasbinennerem jeme. Angtane jes galserem, bosna jemna ga jam isa kitulmitena.

Manggarai: Isé pandé ciar nai daku agu nai de méu. Hiang koé sanggéd ata nenggitu!

Sabu: Alle ke pepemengallo ne dhara ya, do mii pengallu dhara mu le ri ro. Ddau do mina harre do jhamma ke ta takka pa dhara kire.

Kupang: Dong kasi kuat beta pung hati, sama ke dong kasi kuat bosong pung hati ju. Bosong musti taro hormat kasi orang macam bagitu dong.

Abun: An ka gri ben ji sane sor ji mit ndo re, sagato an ka gri ben su nin mone re. Ye ga sane yo, ndo sa, men bes an gum kok sor.

Meyah: Beda rua rufij didif fogora dudou ahais morototuma erek rua rufij iwa sis fob tein. Rusnok ongga rita mar erek koma bera erek ofoufem nou mimif nomnaga.

Uma: Hira' toe-mi mporohoi nono-ku, hewa kararohoi-na wo'o-mi nono-ni. Toe pai' kuperapi' bona nibila' tauna to hewa hira'.

Yawa: Muno wo inanuga raveti ranayanambe muno wo wasanuga raveti ranayanambe tavon. Vatano maisyare sonawamo syare wabekobe mansai.


NETBible: For they refreshed my spirit and yours. So then, recognize people like this.

NASB: For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.

HCSB: For they have refreshed my spirit and yours. Therefore recognize such people.

LEB: for they have refreshed my spirit and yours. Therefore recognize such people.

NIV: For they refreshed my spirit and yours also. Such men deserve recognition.

ESV: for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such men.

NRSV: for they refreshed my spirit as well as yours. So give recognition to such persons.

REB: they have raised my spirits -- and no doubt yours too. Such people deserve recognition.

NKJV: For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.

KJV: For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.

AMP: For they gave me respite from labor {and} rested me {and} refreshed my spirit as well as yours. Deeply appreciate {and} thoroughly know {and} fully recognize such men.

NLT: They have been a wonderful encouragement to me, as they have been to you, too. You must give proper honor to all who serve so well.

GNB: and have cheered me up, just as they cheered you up. Such men as these deserve notice.

ERV: They have been a great encouragement to me and to you as well. You should recognize the value of such people.

EVD: They have given rest to my spirit and to yours. You should recognize the value of men like these.

BBE: For they gave comfort to my spirit and to yours: for which cause give respect to such people.

MSG: They've refreshed me by keeping me in touch with you. Be proud that you have people like this among you.

Phillips NT: They have relieved my anxiety and yours. You should appreciate having men like that!

DEIBLER: They comforted and encouraged me [SYN], and I expect that this news from me will do the same for you. You should honor them, and you should also honor others like them.

GULLAH: Dey beena mek me haat glad, jes like dey mek oona haat glad. People like dem kind yah, dey fit fa git hona fom oona.

CEV: They made me feel much better, just as they made you feel better. You should appreciate people like them.

CEVUK: They made me feel much better, just as they made you feel better. You should appreciate people like them.

GWV: They have comforted me, and they have comforted you. Therefore, show people like these your appreciation.


NET [draft] ITL: For <1063> they refreshed <373> my <1699> spirit <4151> and <2532> yours <5216>. So then <3767>, recognize <1921> people like this <5108>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 16 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel