Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 3 : 1 >> 

AYT: Namun, Saudara-saudara, aku tidak dapat berbicara kepadamu seperti kepada manusia yang rohani, melainkan seperti kepada manusia duniawi, yaitu seperti kepada bayi-bayi dalam Kristus.


TB: Dan aku, saudara-saudara, pada waktu itu tidak dapat berbicara dengan kamu seperti dengan manusia rohani, tetapi hanya dengan manusia duniawi, yang belum dewasa dalam Kristus.

TL: Hai saudara-saudaraku, dahulu tiada dapat aku mengatakan kepada kamu seperti kepada orang yang rohani, melainkan seperti kepada orang yang di dalam tabiat duniawi, yaitu seperti kepada orang yang menjadi kanak-kanak di dalam Kristus.

MILT: Dan aku, saudara-saudara, tidaklah sanggup untuk berbicara kepadamu seperti kepada yang rohani, sebaliknya seperti kepada yang jasmani, seperti kepada kanak-kanak di dalam Kristus.

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudaraku, waktu itu aku tidak dapat berkata-kata kepada kamu seperti kepada manusia rohani, melainkan seperti kepada manusia yang masih hidup secara duniawi atau seperti kepada kanak-kanak dalam Al Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudaraku, waktu itu aku tidak dapat berkata-kata kepada kamu seperti kepada manusia rohani, melainkan seperti kepada manusia yang masih hidup secara duniawi atau seperti kepada kanak-kanak dalam Al Masih.

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudaraku, waktu itu aku tidak dapat berkata-kata kepada kamu seperti kepada manusia rohani, melainkan seperti kepada manusia yang masih hidup secara duniawi atau seperti kepada kanak-kanak dalam Al Masih.

KSZI: Saudara-saudaraku! Aku tidak dapat bercakap denganmu seperti dengan orang yang mempunyai Roh Suci. Aku terpaksa bercakap denganmu seperti dengan orang yang masih hidup secara duniawi atau yang masih mentah dalam iman terhadap al-Masih.

KSKK: Sahabat-sahabat, aku tidak dapat berbicara kepada kamu sebagai manusia rohani, tetapi sebagai manusia yang berpikir menurut daging, sebab kamu masih kanak-kanak dalam Kristus.

WBTC Draft: Saudara-saudara, dahulu aku tidak dapat berbicara kepadamu seperti berbicara kepada orang yang rohani. Aku harus berbicara kepadamu sebagai manusia duniawi yaitu seperti bayi dalam Kristus.

VMD: Saudara-saudara, dahulu aku tidak dapat berbicara kepadamu seperti berbicara kepada orang yang rohani. Aku harus berbicara kepadamu sebagai manusia duniawi — yaitu seperti bayi dalam Kristus.

AMD: Saudara-saudara seiman, dulu aku tidak bisa berbicara kepadamu seperti kepada manusia rohani. Aku harus berbicara kepadamu seperti kepada manusia duniawi, sebagai bayi dalam Kristus.

TSI: Dan Saudara-saudari, dulu saya tidak bisa berbicara kepada kalian seperti berbicara kepada orang yang sudah bersatu dengan Roh Allah. Saya terpaksa berbicara kepada kalian sebagai orang yang masih dikuasai oleh keinginan-keinginan diri sendiri— yaitu seperti bayi rohani dalam hal mengikut Kristus.

TSI3: Saudara-saudari, dulu saya tidak bisa berbicara kepada kalian seperti kepada orang yang sudah dewasa rohani. Saya terpaksa berbicara seperti kepada orang duniawi yang dikuasai naluri yang berdosa, karena saat itu kalian masih seperti bayi rohani dalam hal mengikut Kristus.

BIS: Saudara-saudara, sebenarnya saya tidak dapat berbicara dengan Saudara seperti dengan orang yang mempunyai Roh Allah. Saya hanya dapat berbicara denganmu seperti dengan orang yang masih hidup menurut keinginan duniawi; seperti dengan orang yang masih bayi dalam kepercayaannya kepada Kristus.

TMV: Saudara-saudaraku! Sebenarnya aku tidak dapat bercakap dengan kamu seperti bercakap dengan orang yang mempunyai Roh Allah. Aku terpaksa bercakap dengan kamu seperti bercakap dengan orang yang masih dikuasai keinginan duniawi, atau seperti bercakap dengan orang yang masih kanak-kanak dalam kepercayaan mereka kepada Kristus.

BSD: Saudara-saudara, saya tidak bisa berbicara kepada kalian seperti kepada orang yang sudah mempunyai Roh Allah. Saya berbicara kepada kalian seperti kepada orang-orang yang hidup menurut keinginan-keinginan duniawi, sebab kepercayaan kalian kepada Kristus belum kuat. Kalian masih seperti seorang bayi yang baru lahir.

FAYH: SAUDARA sekalian yang saya kasihi, saya telah berbicara seolah-olah dalam hidup kekristenan Saudara masih merupakan bayi yang tidak menurut kehendak Allah, melainkan menurut hawa nafsu sendiri. Saya tidak dapat berbicara kepada Saudara seperti kepada orang Kristen yang sudah dipenuhi oleh Roh.

ENDE: Tetapi, saudara-saudara, waktu itu aku tidak dapat berbitjara kepada kamu sebagai kepada orang jang memiliki Roh, hanja kepada orang jang masih berpikir menurut daging, jang baru kanak-kanak dalam Kristus.

Shellabear 1912: Hai saudara-saudaraku, aku ini tiada boleh berkata-kata kepadamu seperti kepada orang yang rohani, melainkan seperti kepada orang yang dalam tabiat dunia, seperti kepada anak-anak dalam al-Masih:

Klinkert 1879: Hai segala saoedarakoe, adapon akoe ini tabolih berkata-kata dengan kamoe saperti dengan orang rohani, melainkan saperti dengan orang djismani dan saperti dengan kanak-kanak dalam Almasih.

Klinkert 1863: Hei segala soedarakoe! akoe ini tiada bolih berkata sama kamoe saperti sama orang jang digerakken roh, melainken saperti sama orang jang bernapsoe doenia, ija-itoe saperti sama anak-anak penjoesoe dalem agama Kristoes.

Melayu Baba: Hei sudara-sudara, sahya ini ta'boleh berchakap sama kamu sperti sama orang yang rohani, ttapi sperti sama orang yang dalam tabi'at dunia, ia'itu sperti anak-anak kchil dalam Almaseh.

Ambon Draft: Bagitu lagi b/eta ini, suda-ra-sudara! sudah tijada bawleh katakan pada kamu, seperti pada awrang jang menurut ka; ada; an Roch, tetapi jang menurut ka; ada; an daging, se-perti anak-anak kitjil di da-lam Tuhan CHRISTOS.

Keasberry 1853: HIE sagala saudaraku, adapun aku ini tiadalah bulih katakan kapadamu sapurti kapada orang yang digrakkan roh, mulainkan sapurti kapada manusia yang burnafsu dunia, iya itu sapurti kapada kanak kanak munyusuh dalam agama Almasih.

Keasberry 1866: HIE sagala saudaraku, adapun aku ini tiadalah bulih kata katakan kapadamu spŭrti kapada orang yang digrakkan roh, mŭlainkan spŭrti kapada manusia yang bŭrnafsu dunia, iya itu spŭrti kapada kanak kanak mŭnyusu dalam agama Almasih.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan daku, hej sudara 2 laki, bahuwa sudah tijada kudapat meng`utjap kapada kamu saperij kapada 'awrang rohhanij, tetapi saperij kapada 'awrang basjarij, saperij kapada ka`anakh 2 jang baharu meng`adjij 'agama 'Elmesehh.

AVB: Saudara-saudaraku! Aku tidak dapat bercakap denganmu seperti dengan orang yang mempunyai Roh Kudus. Aku terpaksa bercakap denganmu seperti dengan orang yang masih hidup secara duniawi atau yang masih mentah dalam Kristus.

Iban: Nya alai aku, menyadi, enda ulih bejaku enggau kita baka ke bejaku enggau orang ke bisi Roh Kudus, tang baka ke bejaku enggau orang ke agi nitihka chara dunya, ke agi mit dalam Kristus.


TB ITL: Dan aku <2504>, saudara-saudara <80>, pada waktu itu tidak <3756> dapat <1410> berbicara <2980> dengan kamu <5213> seperti <5613> dengan manusia rohani <4152>, tetapi <235> hanya dengan <5613> manusia duniawi <4560>, yang belum dewasa <3516> dalam <1722> Kristus <5547>. [<5613>]


Jawa: Anadene aku, para sadulur, nalika iku ora bisa guneman karo kowe kaya marang wong kasukman, nanging mung kaya marang wong kadagingan kang durung diwasa ana ing Sang Kristus.

Jawa 2006: Anadéné aku, para Sadulur, nalika iku ora bisa guneman karo kowé kaya marang wong kasukman, nanging mung kaya marang wong kadagingan kang isih kaya bayi ana ing Kristus.

Jawa 1994: Satemené para sedulur, aku ora bisa rembugan karo kowé, kaya karo wong-wong sing kadunungan Rohé Gusti Allah. Aku kepeksa rembugan karo kowé kaya karo wong-wong kadonyan, sing tumraping iman Kristen isih kaya bocah cilik.

Jawa-Suriname: Para sedulur, aku tak blaka waé! Aku ora bisa rerembukan karo kowé kaya wong sing wis nduwé Rohé Gusti Allah. Aku kepeksa rembukan karo kowé kaya wong kadonyaan, wong sing sak tyara Kristen ijik enom ing pengandel.

Sunda: Saenyana dulur-dulur, sim kuring can bisa nerangkeun ka aranjeun cara ka jelema anu geus boga Allah. Jadi kudu nerangkeun kawas ka nu sejen, anu kabeulit keneh ku hawa dunya, lantaran kapercayaan aranjeun ka Kristus teh lir orok keneh.

Sunda Formal: Basa keur mimiti ka aranjeun, simkuring teh can bisa cumarita kawas ka jalma-jalma anu geus hirup dina karohanian, tapi kawas ka jalma-jalma umumna bae; da aranjeun, harita mah, di Al Masih teh sasat orok keneh.

Madura: Tan-taretan sadaja! Salerressa kaula ta’ bisa acaca ka sampeyan akadi se acaca ka oreng se gadhuwan Errohna Allah. Kaula namong bisa acaca ka sampeyan akadi se acaca sareng oreng se gi’ odhi’ noro’ pangaterrona dunnya; akadi se acaca sareng oreng se gi’ babaji’ e dhalem kaparcaja’anna ka Almasih.

Bauzi: Imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, eho amu uba le tau azi vahokedaha di labe eho nehi meedaha bak laba uho vi ozodale. Ame di labe eho ba neham bak ozome uba ame im lam vahokedaha vabak. “Alam Aha Nutabe Neàna labe uba modi vizi modesdam labe Aho uba gagodaha im lam uho abo aime vuzehi keàtedi meedam dam um am bak,” lahame eho amu di iube labi vi ozome uba vahokedaha vabak. Ame di labe um gi data etei faahanati uloholi alimeat Kristus bake tu vuzehehe labe eho gi fa neham bak ozodam labe uba vahokedam bak. “Uho gi bak damat ibi iho ahu ad laba faina meedalo àhàki ozodamna lam uba ootedam labe uho faina meedam damti ulohona meedam lahasuhu dam um am bak,” lahame eho amu di iube uba labi vi ozome uba vahokedaha bak.

Bali: Parasemeton, sujatinipun tiang tan patut matur ring parasemeton sakadi marep ring anak sane sampun kalingganin antuk Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa. Nanging patutipun tiang mabaos sakadi marep ring anak sane biasa ring jagate puniki, sane kantun madewek rare sajeroning kapracayan ring Ida Sang Kristus.

Ngaju: O keton, sapunae aku dia olih hakotak dengan keton kilau dengan kare oloh je aton Roh Hatalla huang ie. Aku baya tau hakotak dengan keton kilau dengan oloh je magon belom manumon kipen oloh kalunen; sama kilau dengan oloh je magon awau huang kapercayae dengan Kristus.

Sasak: Semeton senamian, setetune tiang ndẽq tao ngeraos kance side pade maraq kance dengan saq idup menurut Roh Allah. Tiang cume tao ngeraos kance side maraq kance dengan saq ndẽq bedowẽ Roh Allah; maraq kance dengan saq masih bebẽaq dalem percayenne tipaq Almasih.

Bugis: Saudara-saudara, sitongenna dé’ uwulléi mabbicara sibawa Saudara pada-pada tau iya mappunnaiyé Rohna Allataala. Banna uwulléi mabbicara sibawa iko pada-pada tau iya tuwoé mupa situru cinna mallinona; pada-pada tau iya ana’loloé mupa ri laleng atepperenna lao ri Kristus.

Makasar: Sikontutojenna sari’battangku ngaseng, takkullea’ a’bicara ri kau ngaseng sangkamma tau nikoasaia ri RohNa Allata’ala. Mingka sanrapanja’ bawang a’bicara tu mannurukia ri ero’na anne linoa; sanrapanga’ ana’ loloa lalang ri katappakkanga mae ri Almasi.

Toraja: E kamu siulu’ku, dolona tae’ kubelai umpokadai lako kalemi susi lako to umbudanan mempenaanna, sangadinna susi lako to lan a’gan mentolinona, susi lako to butung pia’-pia’pa lan Kristus.

Duri: Ee, tomala'bihku' sola ngasan! Ia tongkuiti' unapa, te'da naden kupangkadai kamu' susi tosipangkada tonnampuimo Roh Allataala. Apa susira' tossipangkadan tonturu'pa kamadoangan penawanna, ba'tu butung pea'-pea'pa to kamatapparanna lako Almaseh.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, tou omo-omolu wau pe'epe'enta wolimongoli, wau dila mowali mobisala wolimongoli odelo ta mobisala wolo manusiya ta o Roh lo Allahuta'ala. Wau hemobisala ode olimongoli bo odelo ta mobisala wolo manusiya ta hepotoloduniyawa, sababu timongoli donggo odelo ta kekeingo dipo boti pahamu tomimbihu pongajari li Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Mongo wutato, otutuulio mao̒ watia diila mowali mobisala mai wolo Wutato debo odelo taa o Rohullah. Watia bo mowali mobisala woli mongoli debo odelo wolo taa u donggo tumutumulo modudua̒ u otohilaa loduniawi; debo odelo wolo taa u donggo unge todelomo palacayalio toli Almasi.

Balantak: Utu-utus! Yaku' sian sida morobu tii kuu koi mian men mongololoikon koi taena Alus Molinas. Yaku' tongko' sida morobu tii kuu koi mian men dauga' tumuo' koi pingkira'na noa men dosaon, koi mian men kaparasaya'anna ni Kristus dauga' ngamea'.

Bambam: Setonganna inggannakoa' solasubungku, indo lessu' anna itinnä' tä'koa' mala kupa'tula'i susi to puham napentamai Penaba Maseho. Sapo' anggam kupa'tula'i susikoa' to untuhu'pi sipa' dosana hupatau battu diua to manipi'pi kamatappasanna lako Kristus, aka sihhapampokoa' änä'-änä' malea illaam kamatappasam.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, tempo aku naria ri tatongo komi aku da'anamala notesa ka komi nasimbayu ewa aku notesa ka tau-tau to nipesua Nosa Nagasa nu Alatala. Tapi aku aga notesa ka komi ewa tau-tau tonatuwu nantuki dota rara manusia. Aku aga notesa ka komi nasimbayu ewakomi danangana riara pomparasaya komi ka Kristus.

Mongondow: Utatku mita, sabanarnya aku'oi in diaíbií mota'au moyosingog takin monimu naonda bo takin intau mita inta ain kinawasa'an Roho i Allah. Sim mo'ikow nion diaípa motoindudui ko'i Allah bo diaípa doman noguyang im pirisaya monimu ko'i Kristus.

Aralle: Oa' solasohong, naonge anna sibahaingkea' diting dakoa' mala kupa'karai sinnoa tau ang puhang untahimbo Inaha Masero. Donetoo kupa'karaikoa' sihapang tau ang untuhu'ike' pampemala di mentolinona, aka' donetoo dake' matama kapampetahpa'ammu, sinnoakangkoa' änä' malea yaling di kapampetahpa'ang.

Napu: Halalu, i tempoku mani hihimbela hai ikamu hangkoya, barakau peisa kupaturo nodo tauna au molambihe Inao Malelaha. Kupaturokau nodo tauna au moula manihe peundeana lalunda au kadake. Lawi i tempo iti, bara mani manoto pepoinalaimi i Kerisitu; nodo manikau analei i lalu pepoinalaimi.

Sangir: Tumuhụ hinone iạ e tawe makawisara ringangi kamene mẹ̌sul᷊ungu taumata piạ Rohkẹ̌ u Ruata. Iạ tumbạeng makapẹ̌bisara ringang i kamene kere ringangu taumata kụ bẹ̌dang mẹ̌bẹ̌biahẹ̌ tụtuhụ ěnningu dunia; kere ringangu manga rariọ bẹ̌dang sụsusu su ral᷊ungu pěngangimang si Kristus.

Taa: Wali a’i-a’i, tempo aku re’e ri oyo ngkomi seore aku taa kukurang mampogomboka komi ewa kuika mampogomboka tau to re’emo i Nosa Mapasing. Tempo etu aku tiroo mampogomboka komi ewa kuika mampogomboka tau to tiroo mangalulu pamporani ndayanya to maja’a. Apa ri tempo etu komi tawa maroso pangaya ngkomi. Wali komi maya raporapaka ewa ana kodi.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Tunga ndoo na, au ta kokolak o tolanoo ka sama leo au kokolak o hataholi fo Manetualain Dula Dale na dalen dale. Au kokolak o emi, ka'da sama leo au kokolak o hataholi fo bei naso'da tunga hihii-nanau daebafa ka; ma sama leo au kokolak o hataholi fo bei ni'iana beuana nai namahehelek neu Kristu sa dalek.

Galela: (2:16)

Yali, Angguruk: Nori, tam henembeg waharikikteg hit hunubam nele uruk lit ap Allah hime fanowon Apma wereg inap unubam uruk hag toho irikik fug. Kristus fam inindi wirik toho wenggel ha fug angge kinangmon fahet eneg inindi wenggel haruk inap wereg ulug malik fu anggeyon unubam uruk hag toho irikik.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto ka 'o ngo-ngaku moi, ma sira ngoi nginioka taika ngoi tanu koidadiwa tinisidemo nginika 'isoka 'o nyawaka gee 'onaka de ma 'ena 'o Ngomasa 'Itebi-tebini. Ngoi 'idadi tobicara nginika duga 'isoka 'o nyawaka gee yo'ahu moteke ka 'o duniasi ma mau, 'isoka 'o nyawa gee manga ngo-ngaku ma Kristusika koikuatuawasi so matero ka 'o la'ekatiosi.

Karo: O senina-seninangku, sanga si e aku labo banci ngerana man bandu bagi pengeranangku nandangi kalak si nggo dewasa kegeluhen pertendinna. Aku arus ngerana man bandu bagi man kalak si nggeluh rikutken biak doni, man kalak si medanak denga kinitekenna man Kristus.

Simalungun: Ahu pe, nasiam sanina, seng tarbahen ahu hinan marsahap bani nasiam songon bani partonduy, tapi songon dompak pardaging do, anjaha poso-poso ibagas Kristus.

Toba: (I.) Ahu pe, ale angka dongan, ndang tarbahen ahu mangkatai tu hamu uju i songon na tu angka partondi, sandok songon na tu angka pardaging do jala posoposo di bagasan Kristus.

Dairi: Jadi situhunna oda terbakin aku mengerrana taba kènè alè dengan, bagè mengerranai dekket sienggo iiani Tendi Dèbata; tapi mengerrana aku bai ndè bagè mi jelma ibagasen perdagingen tanoh èn dèng ngo, tosè mi anak mbara kepercayanna mi Kristus.

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro, sabananyo ambo indak dapek doh mangecek jo sudaro, saroman jo mangecek kabake urang nan lah mampunyoi Roh Allah. Ambo hanyo dapek mangecek kabake angku-angku, saroman jo mangecek kabake urang nan iduiknyo mampaturuikkan napasu dunia; saroman jo mangecek kabake urang nan imannyo lamah kapado Isa Almasih, ibaraik paja ketek, nan alun gadang.

Nias: Ya'ami ira talifusõ, sindruhunia, tebai fahuhuo ndra'o khõmi hulõ na ba niha si so Eheha Lowalangi. Awai tola fahuhuodo khõmi, si mane na fahuhuodo ba niha solo'õ somasi fa'a'ulidanõ; hulõ nono sawuyu ba wamati khõ Keriso.

Mentawai: Bulat siripokatnia, táan maninibo aku ka tubumui, kelé ka tubudda sisop-sop katubu Ketsat Sipunenan. Tápoi kelé manibo ka tubudda sipupaparaboat siripot obaket polak'an lé kupanibo ka tubumui; elé kelé tatoga simagulai putotonem baga ka tubut Kristus.

Lampung: Puari-puari, sebenorni nyak mak dapok cawa jama keti injuk jama jelma sai ngedok Ruh-Ni Allah. Nyak angkah dapok cawa jama niku injuk jama jelma sai masih hurik nutuk kehagani dunia; injuk jama jelma sai masih upi delom kepercayaanni jama Almasih.

Aceh: Syedara-syedara, sibeuna jih ulôn hana jeuet lôn meututoe ngon gata lagée ureuëng nyang na Roh Allah. Ulôn jeuet lôn meututoe ngon Gata lagée ureuëng nyang mantong udeb meunurot nyang jikeuheundak lé donya; lagée ureuëng nyang mantong manyak lam hai keupeucayaan jih ubak Almaseh.

Mamasa: Anggammua' sa'do'dorangku, inde angku illalampa alla'-alla'mua'e tae'koa' kupantula'i susi to ummampuimo Penawa Masero. Sapo kupantula'i susikoa' to unturu'pa pa'kuanna lino battu dikua to tangkaampa matoro kapangngoreananna lako Kristus, sirapampokoa' anak malea.

Berik: Am afelen mesna, ai gwanan ibar negalaba gwenantam, jes galapserem gwela imna Kristusfar ga enggala tantouya bastantouya galserem, aam temawer aamei gemerje Kristus waakenfer ijama damdamtaasiyen. Aameiba angtane ogirmana jes gamserem. Aameiba angtane Mafnana Uwa Sanbagirmana aa jem inip gam nunitonom jes galserem galyan.

Manggarai: Asé-ka’én, du hitu aku toé ngancéng tombo agu méuk cama ného agu ata tiba widang nggeluk, maik hanang agu manusia paéng de lino, ata toé di bisa’y oné hi Kristus.

Sabu: Mu, ne pa petu ne, adho ke ya do nara ta pedai lii nga mu mii ddau do nga Henga Deo. Wata ke ya ne nara ta pedai lii nga mu mii nga ddau do pe ko nga muri mada pedute nga lua ddhei raiwawa, mii nga ddau do mii namea he ko pa dhara lua parahajha no pa Kristus.

Kupang: Sodara sayang dong! Tempo hari waktu beta di sana, bosong sama ke orang yang balóm taꞌika bae-bae deng Tuhan pung Roh. Tagal bosong cuma tau iko bosong pung mau-mau sandiri sa, sama ke manusia biasa. Andia ko beta sonde bisa baꞌomong deng bosong, sama ke deng orang dewasa, te bosong ke ana kici sa.

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon, nin yo jammo Yefun Allah Gen pe nde tó, wo nin ben nin bi suk-i tepsu yetu mo bur ré ben bi suk-i ne tó. Sane ji duno nin tepsu ji duno ye gato onyar kem mo Yesus Kristus sim. Nin tepsu pabom mo Kristus bi sukdu-i tó.

Meyah: Edohuji, gij mona ongga didif dingker jera iwa sis fob bera didif danggot mar gu iwa erek rusnok ongga ruroru mar ongga Efena Ebsi oncunc gu rua rot ahais fob. Jeska gij mona insa koma bera iwa iroru Yesus Kristus erek efeinah ros. Jefeda didif duftuftu mar gu iwa erek rusnok ongga ruroru mar ongga rudou eftirir keingg ros ojgomu. Didif dita mar erek koma jeska iwa iroru Kristus erek efeinah ros, noba idou enebriyi eteb gij Allah oga rot tenten enesi.

Uma: Ompi'–ompi', bula-ku dohe-ni wengi, uma-koi kupololitai hewa mpololitai tauna to mporata-mi Inoha' Tomoroli'. Kupololitai-koi hewa tauna to mpotuku' konoa nono-ra to dada'a-pidi. Apa' nto'u toe, ko'ia monoto pepangala'-ni hi Kristus, hewa ana'lei-pidi-koi hi rala pepangala'-ni.

Yawa: Arakovo Korintus weap, arono ride wasaijoe, weapamo maisyare vatano Amisye apa Anawayo Vambunine no maije jewenoe, yara weapamo maisyare vatano mine so mansamaisy. Weti syo ananyao ntiti inta raura nande wasaije jewen, weye wapa anave Kristus aije mbambunine ramu, maisyare arikainyo tuvane mansamaisy.


NETBible: So, brothers and sisters, I could not speak to you as spiritual people, but instead as people of the flesh, as infants in Christ.

NASB: And I, brethren, could not speak to you as to spiritual men, but as to men of flesh, as to infants in Christ.

HCSB: Brothers, I was not able to speak to you as spiritual people but as people of the flesh, as babies in Christ.

LEB: And I, brothers, was not able to speak to you as to spiritual [people], but as to fleshly [people], as to infants in Christ.

NIV: Brothers, I could not address you as spiritual but as worldly—mere infants in Christ.

ESV: But I, brothers, could not address you as spiritual people, but as people of the flesh, as infants in Christ.

NRSV: And so, brothers and sisters, I could not speak to you as spiritual people, but rather as people of the flesh, as infants in Christ.

REB: BUT I could not talk to you, my friends, as people who have the Spirit; I had to deal with you on the natural plane, as infants in Christ.

NKJV: And I, brethren, could not speak to you as to spiritual people but as to carnal, as to babes in Christ.

KJV: And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, [even] as unto babes in Christ.

AMP: HOWEVER, BRETHREN, I could not talk to you as to spiritual [men], but as to nonspiritual [men of the flesh, in whom the carnal nature predominates], as to mere infants [in the new life] in Christ [unable to talk yet!]

NLT: Dear brothers and sisters, when I was with you I couldn’t talk to you as I would to mature Christians. I had to talk as though you belonged to this world or as though you were infants in the Christian life.

GNB: As a matter of fact, my friends, I could not talk to you as I talk to people who have the Spirit; I had to talk to you as though you belonged to this world, as children in the Christian faith.

ERV: Brothers and sisters, when I was there, I could not talk to you the way I talk to people who are led by the Spirit. I had to talk to you like ordinary people of the world. You were like babies in Christ.

EVD: Brothers and sisters, in the past I could not talk to you like I talk to spiritual people. I had to talk to you like worldly people—like babies in Christ.

BBE: And the teaching I gave you, my brothers, was such as I was able to give, not to those who have the Spirit, but to those who are still in the flesh, even to children in Christ.

MSG: But for right now, friends, I'm completely frustrated by your unspiritual dealings with each other and with God. You're acting like infants in relation to Christ,

Phillips NT: MY brothers, was unable to talk to you as spiritual men: I had to talk to you as unspiritual, as yet babies in the Christian life.

DEIBLER: My fellow believers, when I was with you previously, I was not able to teach you as I would teach people who are controlled by the Holy Spirit {whom the Holy Spiritcontrols}. Instead, I had to teach you as I would teach people whom their self-directed nature controls. I taught very simple concepts to you who had recently believed in Christ, as a parent would speak very simple words to a baby.

GULLAH: Me Christian bredren, A ain been able fa taak ta oona same like A taak ta people dat leh God Sperit rule oba um. A been haffa taak ta oona same like A taak ta people wa leh ting een dis wol rule oba um, like leetle chullun wa ain ondastan Christ way yet.

CEV: My friends, you are acting like the people of this world. That's why I could not speak to you as spiritual people. You are like babies as far as your faith in Christ is concerned.

CEVUK: My friends, you are acting like the people of this world. That's why I could not speak to you as spiritual people. You are like babies as far as your faith in Christ is concerned.

GWV: Brothers and sisters, I couldn’t talk to you as spiritual people but as people still influenced by your corrupt nature. You were infants in your faith in Christ.


NET [draft] ITL: So, brothers and sisters <80>, I could <1410> not <3756> speak <2980> to you <5213> as <5613> spiritual <4152> people, but <235> instead as <5613> people of the flesh <4560>, as <5613> infants <3516> in <1722> Christ <5547>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 3 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran