Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 4 : 11 >> 

AYT: Sampai sekarang ini, kami lapar dan haus, berpakaian compang-camping, dipukuli, dan hidup mengembara.


TB: Sampai pada saat ini kami lapar, haus, telanjang, dipukul dan hidup mengembara,

TL: Maka sehingga sampai kepada waktu ini kami menderita lapar, dan dahaga, dan kekurangan pakaian, dan terkena sesah, dan tiada bertempat tetap,

MILT: Sampai waktu sekarang kami juga lapar, dan haus, dan bertelanjang, dan dipukuli, bahkan mengembara tanpa rumah,

Shellabear 2010: Sampai saat ini pun, kami dalam keadaan lapar, dahaga, bertelanjang, disiksa, dan hidup mengembara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sampai saat ini pun, kami dalam keadaan lapar, dahaga, bertelanjang, disiksa, dan hidup mengembara.

Shellabear 2000: Sampai pada saat ini pun, kami dalam keadaan lapar, dahaga, bertelanjang, disiksa, dan hidup mengembara.

KSZI: Hingga saat ini kami lapar dan dahaga, berpakaian lusuh, didera, tiada tempat tinggal yang tetap.

KSKK: Sampai sekarang kami lapar dan haus, kekurangan pakaian dan disiksa sambil mengembara dari tempat ke tempat

WBTC Draft: Bahkan sampai saat ini kami tidak memiliki cukup makanan atau minuman, dan kami tidak mempunyai cukup pakaian. Kami sering dipukul. Kami tidak mempunyai rumah.

VMD: Bahkan sampai saat ini kami tidak memiliki cukup makanan atau minuman, dan kami tidak mempunyai cukup pakaian. Kami sering dipukul dan tidak mempunyai rumah.

AMD: Bahkan, sampai saat ini kami lapar dan haus, tidak punya cukup pakaian, kami dipukuli, dan tidak punya rumah.

TSI: Bahkan sampai saat ini, kami sering tidak mendapat makanan, minuman, dan pakaian yang cukup. Kami sering dipukuli dan tidak punya tempat tinggal.

BIS: Sampai saat ini kami mengalami kelaparan dan kehausan; pakaian kami tinggal yang di badan saja; orang menyiksa kami; kami tidak punya tempat untuk menetap;

TMV: Sampai saat ini kami lapar dan haus; baju kami buruk; kami dipukul; kami tidak mempunyai tempat tinggal yang tetap;

BSD: Sampai sekarang, kami lapar dan haus; pakaian kami tinggal yang di badan saja. Kami berpindah-pindah tempat tinggal, dan orang-orang menyiksa kami.

FAYH: Sampai saat ini kami kelaparan dan kehausan. Pada kami tidak cukup pakaian untuk menghangatkan badan. Kami selalu diusir orang dan kami tidak berumah tempat berteduh.

ENDE: Sampai saat ini kami lapar, haus dan kekurangan pakaian, kami disiksakan, kami berkelana,

Shellabear 1912: Maka sampai kepada waktu ini pun kami lapar juga dan dahaga, dan bertelanjang, dan kena tumbuh dan tiada berumah tangga.

Klinkert 1879: Sampai sakarang ini kami merasai lapar dan dehaga dan kami bertelandjang dan kena toemboek dan berkombara,

Klinkert 1863: Sampe sakarang kita ini lapar, dan aoes, dan telandjang, dan kena {Kis 23:2} toemboek, dan tiada tantoe tampat kadiaman kita.

Melayu Baba: Sampai ini waktu kita ada lapar, dan haus, dan tlanjang, dan kna tumbok, dan terhanyut-hanyut;

Ambon Draft: Sampe djam jang ada sakarang ini, kami berlapar, dan berhawus, dan ada deng-an badan talandjang, dan da-pat pukol dan balari sini sana;

Keasberry 1853: Maskipun sampie skarang kami ini lapar, dan dahga, dan burtulanjang, dan kuna tumbuk, dan tiada burkutuntuan tumpat kadiaman;

Keasberry 1866: Mŭskipun sampie skarang kami ini lapar, dan dahga, dan bŭrtŭlanjang, dan kŭna tumbok, dan tiada bŭrkŭtŭntuan tŭmpat kadiaman;

Leydekker Draft: Sampej kapada djam jang sakarang 'ini kamij berlapar, dan berhawus, dan 'ada talandjang dan detampejling, dan tijada bertampat tatap:

AVB: Hingga saat ini kami lapar dan dahaga, berpakaian lusuh, didera, tiada tempat tinggal yang tetap.

Iban: Nyentuk ngagai diatu kami lapar sereta aus, enda chukup gari, dipalu, sereta nadai endur alai diau,


AYT ITL: Sampai <891> sekarang <737> ini, kami lapar <3983> dan <2532> haus <1372>, berpakaian compang-camping <1130>, dipukuli <2852>, dan <2532> hidup mengembara <790>. [<5610> <2532> <2532> <2532>]

TB ITL: Sampai <891> pada saat <5610> ini <737> kami lapar <3983>, haus <1372>, telanjang <1130>, dipukul <2852> dan <2532> hidup mengembara <790>, [<2532> <2532> <2532> <2532>]

TL ITL: Maka sehingga sampai <891> kepada waktu <737> ini kami menderita <5610> lapar <3983>, dan <2532> dahaga <1372>, dan <2532> <2532> kekurangan <1130> pakaian, dan <2532> <2532> terkena sesah <2852>, dan <2532> tiada bertempat <790> tetap,

AVB ITL: Hingga <891> saat <5610> ini <737> kami lapar <3983> dan <2532> dahaga <1372>, berpakaian lusuh <1130>, didera <2852>, tiada tempat tinggal yang tetap <790>. [<2532> <2532> <2532> <2532>]


GREEK WH: αχρι της αρτι ωρας και πεινωμεν και διψωμεν και γυμνιτευομεν και κολαφιζομεθα και αστατουμεν

GREEK WH Strong: αχρι <891> {PREP} της <3588> {T-GSF} αρτι <737> {ADV} ωρας <5610> {N-GSF} και <2532> {CONJ} πεινωμεν <3983> <5719> {V-PAI-1P} και <2532> {CONJ} διψωμεν <1372> <5725> {V-PAS-1P} και <2532> {CONJ} γυμνιτευομεν <1130> <5719> {V-PAI-1P} και <2532> {CONJ} κολαφιζομεθα <2852> <5743> {V-PPI-1P} και <2532> {CONJ} αστατουμεν <790> <5719> {V-PAI-1P}

GREEK SR: Ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας, καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν, καὶ γυμνιτεύομεν, καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ ἀστατοῦμεν,

GREEK SR Srong: Ἄχρι <891> {P} τῆς <3588> {E-GFS} ἄρτι <737> {D} ὥρας, <5610> {N-GFS} καὶ <2532> {C} πεινῶμεν <3983> {V-IPA1P} καὶ <2532> {C} διψῶμεν, <1372> {V-IPA1P} καὶ <2532> {C} γυμνιτεύομεν, <1130> {V-IPA1P} καὶ <2532> {C} κολαφιζόμεθα, <2852> {V-IPP1P} καὶ <2532> {C} ἀστατοῦμεν, <790> {V-IPA1P}


Jawa: Nganti tumeka ing wektu iki aku padha nandhang luwe, ngelak, kawudan, digebugi sarta padha urip nglembara,

Jawa 2006: Nganti tumeka ing waktu iki aku padha luwé, ngelak, kawudan, digebugi sarta urip nglembara,

Jawa 1994: Nganti wektu iki aku padha kaliren lan kasatan; aku padha nggombal, aku padha digebugi; aku padha mlayu ngungsi saka panggonan siji menyang panggonan sijiné;

Jawa-Suriname: Tekané saiki awaké déwé ngrasakké ngelih lan ngelak lan ora nduwé salin. Awaké déwé digebuki lan awaké déwé ngalor-ngidul-ngétan-ngulon kaya wong ora nduwé omah.

Sunda: Tepi ka waktu ieu ge rasul-rasul mah kalaparan, kahanaangan, barangpake rubag-rabig, utrak-atrok teu boga tempat;

Sunda Formal: Nepi ka kiwari pisan, rasul-rasul mah, nya lapar nya kalantar, rudin, pada ngutiplak, jeung hirupna ge utrak-atrok.

Madura: Sampe’ samangken kaula sakanca kalaparan sareng kapelka’en; kalambi kare se cekka’; eseksa oreng; ta’ gadhuwan kennengngan se teptep;

Bauzi: Im imbo bak gi neham bak. Im Kristus Aho amu Am im vameadume esmozi laiam dam nim iho gi amu di iube nehasu faasi vou mode ledume etei vou fuhu damat modem bak. Im gi idoali ibzida. Labi laha valo àhàki meeda. Labi laha im sue vabali gi sue ukehenabe dume goda. Labi laha damat iba beodume tozome feàtàida. Labi laha im gi num vabna ideteda.

Bali: Rauh mangkin tiang pada nandang seduk lan bedak, mapangangge setset pasranting, kasakitin tur idup ngumbara,

Ngaju: Sampai katika toh ikei mangkeme balau tuntang teah belai; pakaian ikei baya je aton leket intu biti ih; ikei ingapehe awi oloh; ikei jaton eka ikei tau melai manetep;

Sasak: Jangke mangkin niki tiang pade kelapahan dait bedak; kelambi tiang pade masih saq lẽq awak doang; tiang pade tesiksaq siq dengan; tiang pade ndẽq bedowẽ taoq ndot;

Bugis: Narapi makkekkuwangngéwé péneddingiki akkadéreng sibawa adekkang; pakéyatta iya bawang monro ri watakkalé; napanrasa-rasaki tauwé; dé’ tappunnai onrong untu’ mattette’;

Makasar: Sa’genna kamma-kamma anne nakasia’mi ikambe nikanaya cipuru’ siagang atturere; care-carena ikambe ia mami ammantang niaka ri kalenna ikambe; nisessa maki’ ri taua; tenamo tampa’ pammantanganna ikambe;

Toraja: Sae lako totemo te umperasaikan katangdiaran sia kama’rangan sia kataeran tamangkale sia dibamba sia tae’ inan kinii reso’,

Duri: Ratu lako too allo den kitangbarah na mawakke tookan. Ia to pakeanki', ia mandamo to kipakena. Nasessakan tau, na te'da to kinii mari'pih.

Gorontalo: Sambe masatiya ami mongorasul hepolanga, hetotoanga, kayini lami bolo u to wawao, hewumbadeliyo wawu hetumula lalalila monto tambati tuwawu ode tambati wuwewo.

Gorontalo 2006: Tunggula saaa̒ti botie amiaatia heo̒dungga lopolobiti wau totoa̒ngo; boo̒ lamiaatia bolo towawao̒ wambai̒o; tau hemo posikisa olamiaatia; amiaatia diila otambati upoti tatapuwalo;

Balantak: Pataka koini'i, kai mololu, koro'uan. Pakeanmai tongko' men kako-kakot na waka. Kai talalaisonna mian. Kai sianta dodongoan bo torondongoanmai.

Bambam: Sule lako temo sitammu liupakam kami' kakobeam anna kamabähhängam, angga ham illaanna kaleki poheba kadäkke' anna diuai deem siapi pa'sampingangki. Si nadahha polepakam liu tau anna tä' toi deem ongeam ma'lesoam si kiongei tohho.

Kaili Da'a: Sampe we'i-we'i kami naoro ta'i bo nabai tambolo. Kami nopakeante sanjia-njia, kami niboba pade da'a ria peto'o to nikaroo kami.

Mongondow: Uma'ai na'a umuranpabií ing kami gogoyon bo moyogang im bayongan yagi-yagi; ḷambung dongkadon kon awak bo roriga'anpa doman in intau; bo diaí doman ko tampat pogutunan;

Aralle: Lambi' dinoa dai kanna' andeangki', enu'ki', porehaki'. Si dipohetong loloang. Anna dai aha ongeangki' tohho.

Napu: Duuna ide-ide, bara handa paandeki, bara handa paenungki, bara handa hampiki. Rapopeahi-ahi liliungkai. Bara ara paidaangki au maroa.

Sangir: Sarang orasẹ̌ ini i kami e nakahombangke karal᷊unusẹ̌ dingangu kararou; pakeang i kami e kate nal᷊ěmbe su wadang; taumata e manịgěsạ si kami, i kami e tawẹ tampạ i kami e tatapẹ̌;

Taa: Rataka ri tempo si’i kami taa gana pangkoni, taa gana anu to rainu pasi pake mami taa seja gana. Kami sangkani rasesai pasi tare tampa to rakaroo.

Rote: Losa hatematak ia, ami la'ola'di la'a-ndoe sa ma ami maa ma'da; ami bua-lo'am ela ka'da manai ami ao ma; hataholi fepa-li'u ami; ami mamana mate'e-mahanim ta;

Galela: Sidago o orasi manenaka de ngomi misangisara gena, mia ino, de mia udo, de mia baju lo ikurangi. De komagena lo o nyawa imingangapo de lo ngomi maro ka o nyawa itatagi so o rihomoi-rihomoika mimatuluru.

Yali, Angguruk: Indam angge famen tulug ketiya oho nit suburu obok toho ik obok toho nenesum wan teg eleg angge aben nunusurukmu ninibam elehen la wam turuk lahe.

Tabaru: Sigado ne'ena ngomi 'ijaga misawini, mia kibiti 'idudungu, de 'amia pakeangi ka ma dorouou ka mia roesokau. 'O nyawa misikisaa, de kamiodagi-dagi kokiakawa mimasido-dogumu.

Karo: Seh ku bas paksa enda pe muas dingen kelihen kami; uis kami pe si leket i bas daging kami e ngenca; kasar perbahanen kalak man kami; la lit ingan kami si tetap.

Simalungun: Ronsi panorang on loheian anjaha horahan do hanami, hurang bani parhiouan, hona bogbogan anjaha seng marianan na totap,

Toba: Ro di na sangombas on, rapar hami jala mauas, marsaemara jala digosagosa do hami, so maringanan na hot.

Dairi: Soh mi bagèndari rapar ngo kami janah muasen. Oles nami pellin silekket i daging ngo kessa; dak iletlet dèba ngo kami, oda lot hot bekkas nami.

Minangkabau: Sampai kiniko kami baparuik lapa, disaratoi auih; baju kami lah cabiak-cabiak; urang bi ma ajab kami; kami indak punyo tampaik untuak manatap;

Nias: Irugi da'e matõrõ wa'olofo ba fa'owõkhi dõdõ; nukhama ha tõ si so ba mboto; lafakao ndra'aga niha; lõ nahiama so'ahonoa;

Mentawai: Pat aili kineneiget sarat mulaje, elé muoggou lé kai, bibilet tubumai, sarat ka tubumaian lé amulegei, lepá. Sarat paoreiet sirimanua lé kai; kudduatmai leú tá anai simakolou.

Lampung: Sampai saat sinji sekam ngalami kebetohan rik mahu; kawai sekam tinggal sai di badan gaoh; ulun nyiksa sekam; sekam mak ngedok rang untuk tinggal;

Aceh: Trok bak watée nyoe kamoe teundeuk dan grah; peukayan kamoe tinggai bak tuboh; ureuëng jiseksa kamoe; kamoe hana teumpat keu kamoe meureuhat;

Mamasa: Sae lako temo nalambi' liupakan kami karorian, mawarrang liupakan, anna anggakan ma'sare bayu. Sinadarra polepakan tau anna tae' toi dengan ma'tutu angngenan sikingei torro.

Berik: Nunu jeber-jeber jamer nunu namwer aaiserem, ai ase wisei ge folbamini, ane ai ase fobotoi ge folbamuwena. Ai fene kabwaksusuter aya kabwabuwena. Angtane ai asene safsaftababili. Ane ai jena fas ajeba nwinfe.

Manggarai: Dengkir ho’og ami darem, masa waé, lacokm, ongga latakm, agu mosé lé-lau kaut,

Sabu: Lohe ma dhara awe do nadhe, pee ko ma ri jhi nga narro nga lake ne lua menganga dhallu nga lua hae koko; ne bhara pake jhi wata ke do keparre pa ihi heke, dede dhaba jhi ri ddau, bhule dho jhi nga era pee tu ta halla-anni;

Kupang: Sampe sakarang ni ju, botong rasa lapar deng aus. Botong pung pakean puruk mati. Orang maen papoko sang botong. Botong jadi orang tapaleuk yang sonde ada pung ruma.

Abun: Kadit nyim kom more, men on de, men yewa sugit, men yewa syur. Men bi san syik mo men da. Yé ben sukye nai men. Men yo ku nu wa men kem pe mo nde.

Meyah: Onjoros mona deisef bera mosona ongk memef ni, magon en memef ni, meisoufa enadaij nou memef guru ni, rusnok rubu memef ni. Noba memef bera erek rusnok ongga ricira rourou jeska rerin monuh era mod egema nou ringker gij egema tein guru.

Uma: Duu' rata tempo tohe'i, uma hono' pongkoni'-kai, uma hono' ponginu-kai, uma hono' pohea-kai. Ntora raweba'-kai. Uma monoa' katidaa-kai.

Yawa: Mui yava unumeso reananta irati marore rai, reansawa ngkangkamandi, ansune meweno reansai weti intabo no reansanasine rai obo kobe. Muno vatane wo reansanepat, reama munije mewen ti reanajiva wanta no we, wanta no we, wana tawan no intai jewen.


NETBible: To the present hour we are hungry and thirsty, poorly clothed, brutally treated, and without a roof over our heads.

NASB: To this present hour we are both hungry and thirsty, and are poorly clothed, and are roughly treated, and are homeless;

HCSB: Up to the present hour we are both hungry and thirsty; we are poorly clothed, roughly treated, homeless;

LEB: Until the present hour we are both hungry and thirsty and poorly clothed and roughly treated and homeless,

NIV: To this very hour we go hungry and thirsty, we are in rags, we are brutally treated, we are homeless.

ESV: To the present hour we hunger and thirst, we are poorly dressed and buffeted and homeless,

NRSV: To the present hour we are hungry and thirsty, we are poorly clothed and beaten and homeless,

REB: To this day we go hungry and thirsty and in rags; we are beaten up; we wander from place to place;

NKJV: To the present hour we both hunger and thirst, and we are poorly clothed, and beaten, and homeless.

KJV: Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;

AMP: To this hour we have gone both hungry and thirsty; we [habitually] wear but one undergarment [and shiver in the cold]; we are roughly knocked about and wander around homeless.

NLT: To this very hour we go hungry and thirsty, without enough clothes to keep us warm. We have endured many beatings, and we have no homes of our own.

GNB: To this very moment we go hungry and thirsty; we are clothed in rags; we are beaten; we wander from place to place;

ERV: Even now we still don’t have enough to eat or drink, and we don’t have enough clothes. We often get beatings. We have no homes.

EVD: Even now we still don’t have {enough} to eat or drink, and we don’t have {enough} clothes. We often get beatings. We have no homes.

BBE: Even to this hour we are without food, drink, and clothing, we are given blows and have no certain resting-place;

MSG: Much of the time we don't have enough to eat, we wear patched and threadbare clothes, we get doors slammed in our faces,

Phillips NT: Up to this very hour we are hungry and thirsty, illclad, knocked about and practically homeless.

DEIBLER: Up to this present time we have often been hungry. We have often been thirsty. We have ragged clothes. Often we have been beaten {others have beaten us}. We have traveled so much that we have no regular homes to live in.

GULLAH: Right op ta now, we ain got nuff fa nyam an drink. We ain hab nottin bot rag fa weah. People keep on da beat we an mek we suffa bad. An we jes keep on gwine fom place ta place.

CEV: Even today we go hungry and thirsty and don't have anything to wear except rags. We are mistreated and don't have a place to live.

CEVUK: Even today we go hungry and thirsty and don't have anything to wear except rags. We are ill-treated and don't have a place to live.

GWV: To this moment, we are hungry, thirsty, poorly dressed, roughly treated, and homeless.


KJV: Even <891> unto this present <737> hour <5610> we <3983> (0) both <2532> hunger <3983> (5719)_, and <2532> thirst <1372> (5725)_, and <2532> are naked <1130> (5719)_, and <2532> are buffeted <2852> (5743)_, and <2532> have no certain dwellingplace <790> (5719)_;

NASB: To this<3588> present<737> hour<5610> we are both<2532> hungry<3983> and thirsty<1372>, and are poorly<1130> clothed<1130>, and are roughly<2852> treated<2852>, and are homeless<790>;

NET [draft] ITL: To <891> the present <737> hour <5610> we are hungry <3983> and <2532> thirsty <1372>, poorly clothed <1130>, brutally treated <2852>, and <2532> without a roof over <790> our heads <790>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  1 Korintus 4 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel