Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 4 : 4 >> 

AYT: Sebab, aku tidak menyadari apa pun akan diriku sendiri. Namun, bukan karena hal itu aku dibenarkan, melainkan Tuhanlah yang menghakimi aku.


TB: Sebab memang aku tidak sadar akan sesuatu, tetapi bukan karena itulah aku dibenarkan. Dia, yang menghakimi aku, ialah Tuhan.

TL: Karena suatu pun tiada aku mengetahui kesalahanku sendiri; tetapi dengan hal yang demikian aku belum diperbenarkan, melainkan yang menghakimkan aku itulah Tuhan.

MILT: Sebab aku menyadari tidak ada apa pun terhadap diriku sendiri, tetapi bukan dalam hal ini aku telah dibenarkan, dan Dia yang menghakimi aku adalah Tuhan (YAHWEH - 2962).

Shellabear 2010: Sepengetahuanku, aku tidak merasa bersalah dalam satu hal pun. Tetapi bukan keadaan yang demikian itu yang membenarkan aku. Tuhanlah yang menjadi hakim bagiku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sepengetahuanku, aku tidak merasa bersalah dalam satu hal pun. Tetapi bukan keadaan yang demikian itu yang membenarkan aku. Tuhanlah yang menjadi hakim bagiku.

Shellabear 2000: Sepengetahuanku, aku tidak merasa bersalah dalam satu hal pun. Tetapi bukan keadaan yang demikian itu yang membenarkan aku. Tuhanlah yang menjadi hakim bagiku.

KSZI: Aku tidak berasa bersalah, tetapi ini tidak bererti aku tidak bersalah. Hanya Tuhan yang berhak menentukan sama ada aku bersalah atau tidak.

KSKK: sesungguhnya hati nuraniku tidak membuat aku menyadari suatu kesalahan, namun hal itu tidak membenarkan aku. Tuhanlah satu-satunya yang mengadili aku.

WBTC Draft: Sepanjang pengetahuanku, aku tidak melakukan kesalahan. Hal itu tidak membuktikan aku benar. Tuhanlah yang menghakimi aku.

VMD: Sepanjang pengetahuanku, aku tidak melakukan kesalahan. Hal itu tidak membuktikan aku benar, Tuhanlah yang menghakimi aku.

AMD: Setahuku, aku tidak melakukan kesalahan apa pun. Tetapi, hal itu tidak membuat aku benar. Tuhanlah yang menghakimi aku.

TSI: Dalam hati, saya tidak merasa pernah melakukan pelayanan ini secara salah. Meski begitu, bukan berarti saya pasti benar. Biarlah TUHAN yang menilai saya.

BIS: Saya tidak merasa bersalah dalam hal apa pun juga, tetapi itu bukan bukti bahwa saya memang tidak bersalah. Tuhan sendirilah yang menentukan saya bersalah atau tidak.

TMV: Aku tidak berasa bersalah, tetapi hal itu tidak membuktikan bahawa aku tidak bersalah. Tuhan sahaja yang berhak menentukan sama ada aku bersalah atau tidak.

BSD: Saya merasa tidak bersalah dalam hal apa pun, tetapi itu bukan berarti bahwa saya bersalah. Biarlah Tuhan yang menentukan saya bersalah atau tidak.

FAYH: Saya merasa hati saya bersih, tetapi itu pun bukan bukti yang mutlak. Tuhan sendirilah yang akan memeriksa saya dan menentukan apakah saya seorang hamba yang baik atau bukan.

ENDE: Biarpun aku tidak sadar akan suatu kesalahanku, hal itu belum membenarkan aku; jang mengadili aku, ialah Tuhan.

Shellabear 1912: karena satupun tiada aku tahu yang menjalankan diriku: tetapi bukanya yang demikian itu yang membenarkan aku; melainkan Tuhan yang menjadikan adil bagiku.

Klinkert 1879: Karena soeatoepon tidak koerasai dirikoe bersalah, tetapi dalam itoe boekan akoe dibenarkan, melainkan jang menghoekoemkan dakoe itoe Toehan.

Klinkert 1863: Karna akoe trada taoe satoe apa dari dirikoe, {Kel 34:7; Ayu 9:2; Maz 143:2} tetapi dalem itoe akoe tidak dibenerken, melainken jang mengiraken sama akoe, ija-itoe Toehan.

Melayu Baba: Kerna sahya ta'tahu satu pun yang boleh salahkan sahya; ttapi bukan sahya sudah di-bnarkan dalam ini hal: ttapi Tuhan-lah yang hukumkan sahya.

Ambon Draft: Karana maski tijada ku-ingat, sabarang apa-apa ter-kurang padaku, itu djuga tija-da mengadilkan b/eta; tetapi jang menghukumkan b/eta, itu ada Tuhan.

Keasberry 1853: Kurna suatu pun aku tiada mungataui dungan sundiriku; tutapi dalam itu pun aku tiada dibunarkan: mulainkan yang mungirakan aku hanya Tuhan.

Keasberry 1866: Kŭrna suatu pun aku tiada mŭngatahui dŭngan sŭndiriku; tŭtapi dalam itu pun aku tiada dibŭnarkan: mŭlainkan yang mŭngirakan aku hanya Tuhan.

Leydekker Draft: Karana 'aku tahu sama sendiriku tijada berkurang djawatanku: tetapi 'awlehnja 'itu sudah tijada 'aku dexadilkan: hanja sijapa jang menghhukumkan 'aku, 'ija 'ada maha Tuhan.

AVB: Aku tidak berasa bersalah, tetapi ini tidak bererti aku tidak bersalah. Yang berhak mengadili aku hanya Tuhan sendiri.

Iban: Aku nadai nemu diri udah ngereja penyalah, tang ukai reti nya aku nadai penyalah. Tuhan ke ngakim aku.


AYT ITL: Sebab <1063>, aku <1683> <0> tidak <3762> menyadari apa pun akan diriku <0> <1683> sendiri <4894>. Namun <235>, bukan <3756> karena <1722> hal <5129> itu aku dibenarkan <1344>, melainkan <1161> Tuhanlah <2962> yang menghakimi <350> aku <3165>. [<1510>]

TB ITL: Sebab <1063> memang aku <1683> tidak <3762> sadar <4894> akan sesuatu, tetapi <235> bukan <3756> karena <1722> itulah <5129> aku dibenarkan <1344>. Dia, yang menghakimi <350> aku <3165>, ialah <1510> Tuhan <2962>. [<1161>]

TL ITL: Karena <1063> suatu pun tiada <3762> aku mengetahui <4894> kesalahanku sendiri <1683>; tetapi <235> dengan hal yang demikian <1722> <5129> aku belum diperbenarkan <1344>, melainkan <1161> yang menghakimkan <350> aku <3165> itulah Tuhan <2962>.

AVB ITL: Aku <1683> tidak <3762> berasa bersalah, tetapi <235> ini tidak <3756> bererti aku tidak bersalah <1344>. Yang <3588> berhak mengadili <350> aku <3165> hanya Tuhan <2962> sendiri. [<1063> <4894> <1722> <5129> <1161> <1510>]


GREEK WH: ουδεν γαρ εμαυτω συνοιδα αλλ ουκ εν τουτω δεδικαιωμαι ο δε ανακρινων με κυριος εστιν

GREEK WH Strong: ουδεν <3762> {A-ASN} γαρ <1063> {CONJ} εμαυτω <1683> {F-1DSM} συνοιδα <4894> <5758> {V-RAI-1S} αλλ <235> {CONJ} ουκ <3756> {PRT-N} εν <1722> {PREP} τουτω <5129> {D-DSN} δεδικαιωμαι <1344> <5769> {V-RPI-1S} ο <3588> {T-NSM} δε <1161> {CONJ} ανακρινων <350> <5723> {V-PAP-NSM} με <3165> {P-1AS} κυριος <2962> {N-NSM} εστιν <2076> <5748> {V-PXI-3S}

GREEK SR: Οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλʼ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με ˚Κύριός ἐστιν.

GREEK SR Srong: Οὐδὲν <3762> {R-ANS} γὰρ <1063> {C} ἐμαυτῷ <1683> {R-1DMS} σύνοιδα, <4894> {V-IEA1S} ἀλλʼ <235> {C} οὐκ <3756> {D} ἐν <1722> {P} τούτῳ <3778> {R-DNS} δεδικαίωμαι, <1344> {V-IEP1S} ὁ <3588> {R-NMS} δὲ <1161> {C} ἀνακρίνων <350> {V-PPANMS} με <1473> {R-1AS} ˚Κύριός <2962> {N-NMS} ἐστιν. <1510> {V-IPA3S}


Jawa: Sabab aku pancen ora rumangsa apa-apa, ananging ora awit saka iku anggonku kabenerake. Kang ngadili aku iku Gusti.

Jawa 2006: Sabab aku pancèn ora rumangsa apa-apa mungguhing awakku dhéwé, nanging ora awit saka iku anggonku kabeneraké. Kang ngadili aku iku Gusti.

Jawa 1994: Aku ora rumangsa salah, nanging ora ateges yèn aku iki ora duwé keluputan. Sing ngadili aku iki Gusti piyambak.

Jawa-Suriname: Aku déwé ya ora rumangsa salah, nanging kuwi ora ngomongké nèk aku ora ènèng klèruné. Gusti déwé sing ngarani salah-benerku.

Sunda: Ceuk rarasaan mah sim kuring beresih, tapi tacan tangtu teu boga salah. Anu kawasa nangtukeun ngan Pangeran.

Sunda Formal: da teu terang naon-naon, tur can tangtu simkuring teh dibenerkeun. Anging Pangeran nu wenang mutuskeunana.

Madura: Kaula ta’ apangrasa sala e dhalem parkara ponapa’a saos, nangeng gapaneka banne bukte ja’ kaula pajat ta’ sala. Pangeran dibi’ se nantowagi ponapa kaula sala otaba bunten.

Bauzi: Neham labe eho uba labi gagoho bak. Ehemo naedat ahu ebeda it nabime ozom di em gi nehame ozome gagodam bak. “Alat eba gagu oluhu bak lam em gi iademe meedam dàt modem bak. Em ba git meedaha vab dàt modem bak,” lahame eho labi it ozome gagodam bak. Lahana gi ebe eho gagoho bak labet Alat ba eba aame deeli, “Eho oba gagu oluhu im lam om abo im ahebu vamdesu meedamda om am bak,” lahame ba eba labi deeli vi gagodam vabak. Ebe eho meedaha bak lam, “Iademe meedào? Git meedào?” lahame uloodume ozobohudi gagomda gi Boehàda Ala am bak.

Bali: Tungtung manah tiange ening, nanging indike punika nenten pisan nyinahang mungguing tiang puniki nenten maiwang. Wantah Ida Sang Panembahan sane pacang nepasin tiang.

Ngaju: Aku dia mangkeme basala huang hal en bewei, tapi jete dia manjadi bukti je aku puna dia basala. Tuhan kabuat je manukas en aku basala atawa dia.

Sasak: Tiang ndẽq merase salaq dalem hal napi juaq, laguq nike ndẽqne bukti bahwe tiang mule ndẽq salaq. Tuhan mẽsaq saq nentuang tiang salaq atao ndẽq.

Bugis: Dé’ uwasengngi aléku pasala muwi ri laleng aga, iyakiya iyaro tenniya buttinna makkedaé mémekka dé’ upassala. Aléna Puwangngé ritu iya pattentuéngngi pasalaka iyaré’ga dé’.

Makasar: Tena nakuassengi kalengku angkanaya nia’ salaku manna pole passala’ apa mamo; mingka anjo takkulleai a’jari butti angkanaya tena memang salaku. Kalenna bawang Batara akkulle ampattantui angkanaya sala’ yareka tena nakusala.

Toraja: Belanna moi misa’ tae’ kuissan tu sala dio kaleku; apa iatu iannato tae’pa kudibilang malolo, sangadinna iatu umpaolaina’ salunna Iamotu Puang.

Duri: Ia ke aku' te'da caccaku' moi ci'di', apa te'da na ia joo la menjaji butti kumua tomelona'. Puangra ia to la mparessana' anna tongananna' ba'tu napasalana'.

Gorontalo: To pahamu'u wau dila lohutu totala wolo-wolo, bo dila uwito u lowali sababu wau lowali banari. Ti Isa Eya ta molantu mayi wau boti tilala meyalo dila.

Gorontalo 2006: Watia diila molaasa ototala penu boli todelomo sua̒li wolo wambai̒o, bo uito diila mopo bukuti deu̒ watia memangi diila ototala. Eeya lohihilaolo tamolantu mai deu̒ watia ototala meaalo diila.

Balantak: Pinginti'ingku yaku' sian nansala'i. Kasee taasi' se' men koiya'a i yaku' sianta sala'an. Tumpusi a pinginti'i bukat i yaku' sala'an kabai sian.

Bambam: Sapo' anggam ia, aka maka' kupasalui penaba, iya tä'pi deem kasalaangku kusi'dim. Sapo' ia hia, takao la ussangai kaleku, Debata ham ussangai inde pengkähäku, mapia haka, kadake haka.

Kaili Da'a: Da'a ninjaniku sangele riara nggatuwuku sampe aku masipatorapakasala. Tapi da'a etu to nompakatantu aku tau nanoa. Pue mbotomo tomompakatantu ane aku manoa bara da'a.

Mongondow: Iraikumai, diaíbií dodai onda aku'oi nogaid kon inta diaí mopia, tongaí tua in de'emanbií bukti kon diaí kotaḷaí in aku'oi. Sin tongaíbií ki Tuhan im mota'au monantuí kotaḷaí andeka diaí.

Aralle: Yaling di inahangku kusa'ding mapia lambi' kuinsang kuoatee dai aha kubabe ang sala. Ampo' tadia yato inahangku ang mampamarohoä'. Aka' ang la mampahehsaä' anna mambohtu, setonganna Dehataetee'.

Napu: Kuisa kabulana lalungku, agayana bara iti au mopakanotona. Pueri au ina moparesa lalungku ba manoto ba bara.

Sangir: Iạ e tawe nakapěndang sal᷊aku balạewe měnsang suhal᷊ẹ̌ sude, kai ene e wal᷊inewe mạul᷊ịu iạ mamben tạ sal᷊aku. Kětạeng Mawu sẹ̌sane měnanantune měnsangbe iạ něsal᷊a arau tala.

Taa: Apa rayangku taa mangepe sala ri tango i mPue Allah, pei si’a rayangku etu to manganto’o aku tare dosangku. I Pue semo to pobotusngku.

Rote: Au ame'da nana, au ta asala nai dede'a beek ndia boen, tehu ndia ta da'di buti esa nae, memak au ta asala fa. Lamatua ka nde naketu nae, au masalak do ta fa.

Galela: Sababu ngohi tomalo igogou ai edekati ma dorou moi lo ihiwa, duma magena qadoohawa. Ka cawali o Jou Una masirete asa ai manara ma sopo wahiri.

Yali, Angguruk: Anden siyag ane tirikikon fahet unggum misig oho nubam wereg ulug nindimu wenggel haruk lahi fug. Eleg ulug nindimu wenggel haruk lahiyon ariyen Ninikni Allahn nubam werehon elehap tuhu fug. At inggarehen unggum nubam werehon kong tuhu.

Tabaru: 'Ai manarama ma sigoronaka ngoi toma-maoku ka ma eta ma 'ai sala koi'iwa naga 'o sagala moi-moioka. Ma ge'ena ko ma nyo-nyatawa 'ato ngoi 'ai sala koi'iwa. Ma Jou ma sirete wositantuu ngoi 'ai sala de ma 'ena bolo ko'uwa.

Karo: Sabap bersih pusuh peratenku; tapi labo e ngatakenca maka aku la ersalah. Tuhan me pagi si meriksa aku.

Simalungun: Ai seng dong salahku, anggo na hubotoh, tapi seng pintor ahu halani ai, Tuhan in do na manguhumi ahu.

Toba: Ai ndang adong salangku, anggo na huboto; alai ndada gabe pintor ahu hinorhon ni i. Tuhan i do manguhumi ahu.

Dairi: Ai oda lot salahku barang kadè pè dok atèngku, tapi oda ngo gabè ketentuun i mendokken oda lot kessalahenku. Tuhan i ngo menentuken mersalah aku barang oda.

Minangkabau: Ambo indak maraso basalah dalam parkaro apo pun juwo, tapi itu indak manandokan, baraso ambo iyo indak basalah. Tuhan sandirilah nan manantukan ambo basalah atau indak.

Nias: Uw̃a'õ tõdõgu lõ mosala ndra'o ba ngawalõ hadia ia, ba hiza tenga lohelohe da'õ wa sindruhundruhu lõ mosala ndra'o. So'aya samõsa zangahonogõi hadia fasala ndra'o ma zui lõ'õ.

Mentawai: Beri pei kuagai apa pá selekku, tápoi tápei momoi tukua tá anai selekku. Tuhan lé siagai nia, masele pá aku, elé tá.

Lampung: Nyak mak ngerasa besalah delom hal api pun, juga kidang udi lain hak bukti bahwa nyak sangun mak besalah. Tuhan tenggalando sai nantuko nyak besalah atau mawat.

Aceh: Ulôn hana meurasa meusalah lam hai peue mantong, teuma nyan bukon sibagoe bukeuti bahwa ulôn hana salah. Tuhan keudroe kheueh nyang peuteuntée peu kheueh ulôn salah atawa hana.

Mamasa: Ianna kupesa'dingngi, tae' dengan kasalaangku sapo tangngia te kupolalan la dimaloloanne sangngadinna Dewata to umparessana'.

Berik: Ai aner alem inip enggam ai gunu, afa ai kabwakfer ames eyebili, kapka jeiserem jem temawer ai ajam towasweyan. Jengga ai jes gamserem gam ajewer gunurum, jeiserem jam saasiyen enggame ai kabwakfer ajam eyebiyen. Tuhan Jei ai ase Jenefener se bala, ai awelna waakenfer ai gwebili, afa ai kabwakfer ai gwebili.

Manggarai: Ai baé laku, aku toé manga salag, landing toé le hitu aku ciri molork, maik Mori Keraéng ata beté-bicar akuy.

Sabu: Ne pa toi ri ya, bhule dho ya nga hala. Muri we miha ne do happo ta do hala ya we adho.

Kupang: Te biar beta pung hati bilang beta su bae, balóm tantu dia pung arti beta bae. Yang pantíng tu, Tuhan ada nilei sang beta karmana.

Abun: Wo ji nut do, ji yo ben kwa yo gato siri mo nde. Sarewo kapre ji nut sane, tepsu ji gum ndo mone nde tó, bere ji bi Yekwesu Yefun Yesus gato bes ji, An dakai ndobot ji sor. Bere Yefun Yesus dakai anato ki ji gum ndo, bado ji gum ibit bado mo suk gato ji ben ne sor.

Meyah: Noba erek didif dusujohu rot oida didif dunotunggom mar ongga oska oskiyai tein guru, beda koma onorocunc rot mar egema tein erek tenten jinaga guru. Jeska Tuhan esinsiyai bera ongga oga ojga rot oida didif duntunggom mar ongga oska fob ei era gurei.

Uma: Moroli' mpontolumanu' nono-ku, ku'inca ka'uma-na ria sala'-ku. Aga bela toe to mponoai'-a. Pue' moto to mpobotuhi kamonoa'-ku ba ka'uma-na.

Yawa: Inanuga mo sya ana idave raen mare inta ngkakainoanive ramu, weramu risyamo mamai dako jewen dako, syantatukambe rai. Amisy Yesus obo pirati po inaen Po ayao mamaisye rapatimugo rinai.


NETBible: For I am not aware of anything against myself, but I am not acquitted because of this. The one who judges me is the Lord.

NASB: For I am conscious of nothing against myself, yet I am not by this acquitted; but the one who examines me is the Lord.

HCSB: For I am not conscious of anything against myself, but I am not justified by this. The One who evaluates me is the Lord.

LEB: For I am conscious of nothing against myself, but not by this am I vindicated. But the one who judges me is the Lord.

NIV: My conscience is clear, but that does not make me innocent. It is the Lord who judges me.

ESV: I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me.

NRSV: I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me.

REB: for I have nothing on my conscience; but that does not prove me innocent. My judge is the Lord.

NKJV: For I know nothing against myself, yet I am not justified by this; but He who judges me is the Lord.

KJV: For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.

AMP: I am not conscious of anything against myself, {and} I feel blameless; but I am not vindicated {and} acquitted before God on that account. It is the Lord [Himself] Who examines {and} judges me.

NLT: My conscience is clear, but that isn’t what matters. It is the Lord himself who will examine me and decide.

GNB: My conscience is clear, but that does not prove that I am really innocent. The Lord is the one who passes judgment on me.

ERV: I don’t know of any wrong I have done, but that does not make me right. The Lord is the one who must decide if I have done well or not.

EVD: I don’t know of any wrong that I have done. But that does not make me innocent (without guilt). The Lord is the One who judges me.

BBE: For I am not conscious of any wrong in myself; but this does not make me clear, for it is the Lord who is my judge.

MSG: I'm not aware of anything that would disqualify me from being a good guide for you, but that doesn't mean much. The [Master] makes that judgment.

Phillips NT: For I might be quite ignorant of any fault in myselfbut that doesn't justify me before God. My only true judge is the Lord.

DEIBLER: I do not think that I have done anything wrong, but that does not prove that I have done nothing wrong. The Lord is the one who judges me.

GULLAH: Een me haat A tink A ain guilty ob nottin. Bot dat ain mean A ain got no fault. De Lawd, e de one wa da jedge me.

CEV: I don't know of anything against me, but that doesn't prove that I am right. The Lord is my judge.

CEVUK: I don't know of anything against me, but that doesn't prove that I am right. The Lord is my judge.

GWV: I have a clear conscience, but that doesn’t mean I have God’s approval. It is the Lord who cross–examines me.


KJV: For <1063> I know <4894> (5758) nothing <3762> by myself <1683>_; yet <235> am I <1344> (0) not <3756> hereby <1722> <5129> justified <1344> (5769)_: but <1161> he that judgeth <350> (5723) me <3165> is <2076> (5748) the Lord <2962>_. {know: or, I am not conscious of any fault}

NASB: For I am<4924> conscious<4924> of nothing<3762> against myself<1683>, yet<235> I am not by this<3778> acquitted<1344>; but the one who examines<350> me is the Lord<2962>.

NET [draft] ITL: For <1063> I am <4894> not <3762> aware <4894> of anything against myself <1683>, but <235> I am <1344> not <3756> acquitted <1344> because of <1722> this <5129>. The one who judges <350> me <3165> is <1510> the Lord <2962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  1 Korintus 4 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel