Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 1 : 12 >> 

AYT: Oleh sebab itu, biarlah aku memberikan nasihat kepadamu supaya kamu dapat menyelamatkan nyawamu dan nyawa anakmu, Salomo.


TB: Karena itu, baiklah kuberi nasihat kepadamu, supaya engkau dapat menyelamatkan nyawamu dan nyawa anakmu Salomo.

TL: Maka sekarangpun mari, aku hendak memberi nasehat kepadamu, supaya engkau meluputkan nyawamu sendiri dan nyawa anakmu Sulaimanpun.

MILT: Dan sekarang, datanglah! Izinkanlah aku menasihatimu, dan selamatkanlah hidupmu dan hidup anakmu Salomo.

Shellabear 2010: Sekarang, izinkanlah hamba memberi nasihat kepada Ratu, supaya Ratu dapat menyelamatkan nyawa Ratu dan nyawa Sulaiman, anak Ratu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, izinkanlah hamba memberi nasihat kepada Ratu, supaya Ratu dapat menyelamatkan nyawa Ratu dan nyawa Sulaiman, anak Ratu.

KSKK: Biarkanlah aku memberimu nasihat yang dapat menyelamatkan hidupmu dan hidup putramu Salomo.

VMD: Hidupmu dan hidup anakmu Salomo mungkin dalam bahaya, namun aku akan mengatakan sesuatu yang dapat menyelamatkanmu.

BIS: Kalau Sri Ratu ingin supaya Salomo dan Sri Ratu sendiri selamat, saya nasihatkan

TMV: Jika permaisuri hendak menyelamatkan nyawa permaisuri sendiri dan nyawa Salomo, putera permaisuri, dengarlah nasihat hamba.

FAYH: Bila engkau mau menyelamatkan diri serta menyelamatkan nyawa Salomo, putramu, turuti nasihatku ini.

ENDE: Mari sekarang, baiklah aku memberikan nasihat kepadamu, bagaimana engkau dapat melepaskan dirimu sendiri serta puteramu Sulaiman.

Shellabear 1912: Akan sekarang biarlah kiranya hamba tuan memberi nasihat kepada tuan hamba supaya tuan hamba melepaskan nyawa sendiri dan nyawa anakanda Salomo.

Leydekker Draft: Sakarang pawn marij; berilah kiranja 'aku membawa bitjara padamu, sopaja 'angkaw meluputkan njawamu, dan njawa 'anakhmu laki-laki Solejman.

AVB: Sekarang, izinkanlah hamba memberikan nasihat kepada Permaisuri, supaya Permaisuri dapat menyelamatkan nyawa Permaisuri dan nyawa Salomo, anak Permaisuri.


TB ITL: Karena itu <06258>, baiklah <04994> kuberi <03289> nasihat <06098> kepadamu, supaya engkau dapat menyelamatkan <04422> nyawamu <05315> dan nyawa <05315> anakmu <01121> Salomo <08010>. [<01980>]


Jawa: Awit saking punika keparenga kawula ngaturi pamrayogi, supados panjenengan dalem saged milujengaken nyawa panjenengan dalem saha nyawanipun putra dalem Sang Pangeran Suleman.

Jawa 1994: Menawi Suléman lan panjenengan piyambak kepéngin wilujeng, kula prayogèkaken

Sunda: Supados Nyi Raja sareng putra Suleman salamet, Bapa seja ngemutan.

Madura: Manabi junandalem sareng Sulaiman terro salamedda, menorot pamanggi abdidalem,

Bali: Yen pamekele mapikayun jaga ngluputang urip pamekele miwah Ida Salomo, tiang ngaturin pamekele pakeling,

Bugis: Macinnaiga Ratu kuwammengngi Salomo sibawa Ratu nasalama aléna, upangajariki kuwammengngi

Makasar: Erokki’ sollanna salama’ Salomo siagang kalenta. Jari kupakaingakki’,

Toraja: Na totemo, maikomi kupokadangkomi timbangan melo, ammi kanandai sunga’mi sia sunga’na Salomo, anakmi.

Karo: Adi keleng atendu kesahndu ras kesah anakndu Salomo, kupedahken man bandu:

Simalungun: Halani ai hupasingat ma ham, ase maluah hosahmu pakon hosah ni anakmu si Salomo.

Toba: On pe ro ma ho, naeng ahu marsipaingot tu ho, asa malua hosam dohot hosa ni anakmu si Salomo.


NETBible: Now let me give you some advice as to how you can save your life and your son Solomon’s life.

NASB: "So now come, please let me give you counsel and save your life and the life of your son Solomon.

HCSB: Now please come and let me advise you. Save your life and the life of your son Solomon.

LEB: Bathsheba, let me give you some advice about how to save your life and your son’s life.

NIV: Now then, let me advise you how you can save your own life and the life of your son Solomon.

ESV: Now therefore come, let me give you advice, that you may save your own life and the life of your son Solomon.

NRSV: Now therefore come, let me give you advice, so that you may save your own life and the life of your son Solomon.

REB: Now come, let me advise you what to do for your own safety and for the safety of your son Solomon.

NKJV: "Come, please, let me now give you advice, that you may save your own life and the life of your son Solomon.

KJV: Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.

AMP: Come now, let me advise you how to save your own life and your son Solomon's.

NLT: If you want to save your own life and the life of your son Solomon, follow my counsel.

GNB: If you want to save your life and the life of your son Solomon, I would advise you to

ERV: You and your son Solomon are in danger, but I will tell you what to do to save yourself.

BBE: So now, let me make a suggestion, so that you may keep your life safe and the life of your son Solomon.

MSG: Quickly now, let me tell you how you can save both your own life and Solomon's.

CEV: You and your son Solomon will be killed, unless you do what I tell you.

CEVUK: You and your son Solomon will be killed, unless you do what I tell you.

GWV: Bathsheba, let me give you some advice about how to save your life and your son’s life.


NET [draft] ITL: Now <06258> let <04994> me give <03289> you some advice <06098> as to how you can save <04422> your life <05315> and your son <01121> Solomon’s <08010> life <05315>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 1 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel